PDA

Επιστροφή στο Forum : ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ : Αναγνωστικές Προτάσεις



Σελίδες : [1] 2 3 4 5 6

Σταύρος
07-02-05, 11:10
Σήμερα δεν εργάζομαι. Να προτείνω βιβλία ;
Δεν θα προτείνω όμως παρά καλά βιβλία, αληθινής λογοτεχνίας. Τα άλλα, για να σκοτώνουμε την ώρα μας, τα βιβλία πνευματοκτόνου παραφιλολογίας και παραλογοτεχνίας δεν υπάρχει ανάγκη να τα προτείνει κανείς - βρωμάει ο τόπος.
Η αληθινή λογοτεχνία είναι συναρπαστική.

Οταν βρίσκω λίγο χρόνο θα επανέρχομαι με νέα βιβλία.

Αρχίζω : Σήμερα 4 βιβλία, τα 2 εξ αυτών τριλογίες. Λίγο ακριβούτσικες.

`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`
ΜΑΛΚΟΜ ΛΩΟΥΡΥ
http://img217.exs.cx/img217/2505/lowry9xj.jpg
Το μονοπάτι της Βρύσης
Εκδόσεις :Κέδρος
Μετάφραση :Στρατής Τσίρκας
ΠΕΡΙΛΗΨΗ :
Ο Μ. Λώουρυ ήταν μιά πολύ βασανισμένη ψυχή. Εγγλέζος και έπινε σαν το
σφουγγάρι. Βαριά αλκοολικός.
Στην ουσία έγραψε μόνο ένα μυθιστόρημα. Κάτω από το Ηφαίστειο, από τό
οποίο και η κινηματογραφική ταινία.
Εμεινε στην ιστορία της Αγγλοσαξωνικής λογοτεχνίας γιατί
περιέγραψε με δύναμη, οξύτητα και διαύγεια το πνευματικό κενό στην
ψυχή του δυτικού ανθρώπου, την μόνιμη αίσθηση της απώλειας και της
απουσίας που τον τυραννάει.

Το μονοπάτι της Βρύσης είναι εντελώς διαφορετικό. Δεν είναι μυθιστόρημα
αλλά ένα μεγάλο διήγημα.
Πρωταγωνιστεί ο Λώουρυ.
Κάποτε, μετά τα γεγονότα του Ηφαιστείου, πήρε την γυναίκα του και
εγκαταστάθηκε για λίγο καιρό σε μιά ξύλινη καλύβα σε ένα δάσος
του Καναδά.
Και αυτό είναι το μονοπάτι της βρύσης. Το πιό ήσυχο βιβλίο που θα έχετε
διαβάσει. Δυό άνθρωποι που αγαπιούνται, μακριά από όλους καί όλα, μόνοι.
Και δεν συμβαίνει τίποτα. Μόνο οι περιγραφές του δάσους.
Και το μονοπάτι, που δεν οδηγεί βέβαια μόνο στην βρύση - γιατί τότε κανείς
δεν θα θυμόταν το βιβλίο του Μ. Λώουρυ - αλλά οδηγεί και μέσα
μας, στην αναζήτηση αυτού που είναι πράγματι σημαντικό. στο μυστήριο
του εαυτού μας και της αγάπης μας.
Και στην ελευθερία.
`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`
ΚΑΡΣΟΝ ΜΑΚΚΑΛΛΕΡΣ
http://img217.exs.cx/img217/1389/mccullers7fd.jpg
Η μπαλάντα του λυπημένου καφενείου
Εκδόσεις : Κέδρος
Μετάφραση : Μένης Κουμανταρέας
Εκδόσεις : Κέδρος
`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`
ΣΤΡΑΤΗΣ ΤΣΙΡΚΑΣ
http://img217.exs.cx/img217/5095/0098tu.jpg
Ακυβέρνητες πολιτείες
Τριλογία
Η λέσχη - Η Αριάγνη - Η Νυχτερίδα
Εκδόσεις : Κέδρος
Το μόνο ελληνικό μυθιστόρημα. Εδώ λεπτομέρειες :
http://www.mathisis.com/nqcontent.cfm?a_id=771
`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`

Για προχωρημένους....
`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`
ΧΕΡΜΑΝ ΜΠΡΟΧ
http://img217.exs.cx/img217/452/b776ns7rz.jpg
Οι Υπνοβάτες.
Τριλογία.
Εκδόσεις : Μέδουσα
`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`*.*`

Αυτά είναι !
Και ..... Κ Α Λ Η Μ Ε Ρ Α !

wolfy
07-02-05, 11:38
Να προτείνω και εγώ ένα δύο καλά μπούκς

α) TΣΟΝΤΑ ΚΑΙ ΠΕΡΕΣΤΡΟΙΚΑ
του μεγάλου συγγραφέα Τσαρλς Πορνόφσκη

β)Ο μικρός κύριος Ροζ
από την μεγάλη φελόσοφο Κούλα Πίχλα

ReverseR
07-02-05, 12:36
Ρε Σταύρο αφου κάνεις που κάνεις τον κόπο γιατί δεν μας λες και σε τι αναφέρεται το καθένα, και τι σου άρεσε σε εσένα προσωπικά. Έτσι δεν έχει και πολύ νόημα.

Και αν και λίγο αργά, καλημέρα

eXORCIST_87
07-02-05, 14:48
Τα άλλα, για να σκοτώνουμε την ώρα μας, τα βιβλία πνευματοκτόνου παραφιλολογίας και παραλογοτεχνίας δεν υπάρχει ανάγκη να τα προτείνει κανείς - βρωμάει ο τόπος.
Η αληθινή λογοτεχνία είναι συναρπαστική.

Ποια εννοείς???

tvelocity
07-02-05, 14:54
Εδώ δεν έχουμε τελιώσει κάν ακόμα το linux kernel development :P

Σταύρος
08-02-05, 21:21
Ρε Σταύρο αφου κάνεις που κάνεις τον κόπο γιατί δεν μας λες και σε τι αναφέρεται το καθένα, και τι σου άρεσε σε εσένα προσωπικά. Έτσι δεν έχει και πολύ νόημα.

Και αν και λίγο αργά, καλημέρα

Εχεις δίκαιο φίλε μου, αλλά μετά τις τελευταίες εξελίξεις με τα κλειδώματα και τις αστείες αιτιολογίες - ενώ παραμένουν σε κοινή θέα οι χυδαιότητες και τα ψεύδη - δεν μου έμεινε ούτε όρεξη ούτε κουράγιο.
Το φόρουμ αυτό είναι εχθρικό. Δεν σηκώνει ούτε διάλογο ούτε συζήτηση αν δεν συμφωνεί το περιεχόμενο με την αντιδραστική, δεξιά και φασίζουσα νοοτροπία ορισμένων. Δυστυχώς.

zaranero
08-02-05, 21:34
Εγω θελω κατι ελαφρυ να διαβασω του γουστου μου.Κανα καλο επιστημονικης φαντασιας βιβλιο εχετε να προτεινετε?Μεταφρασμενο στα ελληνικα.

WAntilles
08-02-05, 21:58
Εγω θελω κατι ελαφρυ να διαβασω του γουστου μου.Κανα καλο επιστημονικης φαντασιας βιβλιο εχετε να προτεινετε?Μεταφρασμενο στα ελληνικα.

Galactic Empire του Isaac Asimov.

Έχει μεταφραστεί και στα ελληνικά.

zaranero
08-02-05, 22:02
Το εχω διαβασει πολυ παλια 6-7 βιβλια ποσα ηταν δεν θυμαμαι.Οντως πολυ καλο και θα το ξαναδιαβαζα αν δεν τα ειχα χασει τα βιβλια

mavlok
08-02-05, 22:07
Λοιπον...

"The Last Night Of the Earth Poems/Notes Of A Dirty Old Man" - Charles Bukowski. mavlok's favorite guy. Το πρωτο ποιηματα (οχι, δεν ειναι για πρασινα λιβαδια και ασπρα συνεφα), το δευτερο απεριγραπτες ιστοριες αλλα και ενδιαφερουσα κοσμοθεωρια.

"Hunger" - Knut Hamsun. Μερικες μερες απο τη ζωη ενος συγγραφεα που "το χανει" απο την πεινα.

"Jittebug Perfume" - Tom Robbins. Δεν μπορω να το περιγραψω. Ενα απο το καλυτερα βιβλια που εχω διαβασει.

"Το Υπογειο/Notes From The Underground" - Φ. Ντοστογιεφκσι. Αποπνικτικο βιβλιο, ακολουθοντας τις ειρμο των σκεψεων και τη δραση ενος ψυχαναγκαστικου χαρακτηρα.

"Ask The Dust" - John Fante. Προλογος απο Bukowski. 'nuff said...

"Jonathan Livingston Seagull" - Richard Bach. Για τους φευγατους.

"Hitchiker's Guide To The Galaxy" - Douglas Adams. Η απαντηση για τη Ζωη, το Συμπαν και τα Παντα.


Και για τους... ελληναραδες:

"Οι Δυναστες του Ελληνικου Λαου" - Αθανασιος Στριγας. Νηφαλια ιστορικη αναδρομη της πολιτικης σκηνης στην Ελλαδα απο το '21 μεχρι σημερα. Φοβερος ο τυπος, πραγματικα αμεροληπτος.

Αυτα για αρχη...

p.s. Οταν ειναι εφικτο, προτιματε βιβλια στην αυθεντικη γλωσσα και οχι μεταφρασεις. Οσο καλες κι αν ειναι, χανουν απο το πρωτοτυπο.

Cafeeine
08-02-05, 22:10
Τον τελευταίο καιρό διαβάζω την σειρά discworld απο Terry Pratchett. Δεν ξέρω αν υπάρχει μεταφρασμένη, πάντως αποτελεί ενα απο τα καλύτερα δημιουργήματα φαντασίας που έχω διαβάσει τελευταία.

zaranero
08-02-05, 22:11
το Jittebug perfume ειναι ενα που μεταφραστηκε σαν αρωμα ονειρου με εναν τυπο που ειχε γινει κατι σαν αθανατος?
Απο τα αγαπημενα μου και μενα

mavlok
08-02-05, 22:14
το Jittebug perfume ειναι ενα που μεταφραστηκε σαν αρωμα ονειρου με εναν τυπο που ειχε γινει κατι σαν αθανατος?
Απο τα αγαπημενα μου και μενα

Ναι. Αλλα αυτο δεν μπορει να περιγραψει το βιβλιο. Πραγματικα αρωμα ονειρου.

zaranero
08-02-05, 22:59
Τον τελευταίο καιρό διαβάζω την σειρά discworld απο Terry Pratchett. Δεν ξέρω αν υπάρχει μεταφρασμένη, πάντως αποτελεί ενα απο τα καλύτερα δημιουργήματα φαντασίας που έχω διαβάσει τελευταία.

Δεν μπορεσα να τη βρω με την αναζητηση που εκανα μεταφρασμενη αυτη την σειρα.Την εχω ψαξει και παλιοτερα απο τοτε που ειχε βγει το πρωτο adventure game Discworld :evil:
Καλα δεν εχει αξιωθει καποιος εκδοτικος οικος να τα μεταφρασει,ειναι πολυ διασημα βιβλια :evil: :evil:

Cafeeine
08-02-05, 23:28
Ισως φταίει το οτι είναι δυσκολα μεταφράσιμα. Ο Πράτσετ βασίζεται πολύ στο λογοπαίγνιο και σε αναφορές στον αγγλοαμερικανικο τρόπο ζωης. Αν δεν περασουν τα στοιχεία αυτά στον αναγνώστη η ιστορία δεν βγάζει νόημα

McAli
09-02-05, 00:24
" Ο Ρόμπερτ πήρε τον καφέ του στο σκοτεινό μπαρ της 2ης λεωφόρου μέσα σε ένα σύννεφο καπνού Λάκι Στράικ ...."

Έλεος.Καλύτερα με ένα λεξικό από δίπλα.......

Cafeeine
09-02-05, 00:26
Εγώ έχω συνήθως ενα λεξικο στο κομοδίνο μου, αλλα εγώ είμαι ειδική περίπτωση
:p :p :p :p :p :p :p :p

mavlok
09-02-05, 00:32
Μπραβο ρε Caf. Ο καλυτερος τροπος να φτασεις στο επομενο επιπεδο την ικανοτητα σου σε ξενες γλωσσες ειναι διαβαζοντας ξενογλωσσα βιβλια και περιοδικα που σε ενδιαφερουν.

Cafeeine
09-02-05, 00:41
Αυτο το λέω χρόνια mavlok, αλλά δεν με πιστεύουνε!
Για την ώρα μαθαίνω γερμανικά (μόνος μου, στον ελευθερο μου χρόνο)

zaranero
09-02-05, 00:53
Δεν διαβαζω καποιο βιβλιο στα αγγλικα για δυο λογους.
1)Αν και τα αγγλικα μου ειναι αρκετα καλα σιγουρα δεν ειναι τοσο καλα οσο των επαγγελματιων μεταφραστων που κανουν αυτοι τη δουλεια αρα περισσοτερα θα χασω καταλαβαινοντας αυτα που θα καταλαβαινω.
2)Γιατι θελω να παιρνω ενα βιβλιο και να το ρουφαω για πολλες ωρες χωρις διαλλειμα.Αν ειναι δυνατον να το διαβασω με τη μια (τουλαχιστον παλια).Αν παω να το κανω αυτο σε βιβλιο που ειναι γραμμενο στα αγγλικα θα εκραγει ο ... ποζιτρονικος μου εγκεφαλος :mrgreen: Με λιγα λογια σιχαινομαι να διαβαζω σε ξενη γλωσσα το κανω μονο αναγκαστικα.
Να προτεινω και εγω δυο βιβλια που μου ερχονται στο μυαλο αυτη τη στιγμη.
Το Neuromancer (Νευρομαντης) του William Gibson.To Βιβλιο που ανοιξε ενα καινουργιο ρευμα στην ε.φ που ονομαστηκε Cyberpunk και μιας και μας αρεσει ο κυβερνοχωρος ;) Το διαβασα πολυ παλια τωρα δεν ξερω αν ειναι ακομα επικαιρο μιας και δεν το θυμαμαι καλα.
Απο φαντασιας το Υφαντοκοσμος ειναι πραγματι κατι που σε συνεπαιρνει.

McAli
09-02-05, 00:58
Με λιγα λογια σιχαινομαι να διαβαζω σε ξενη γλωσσα το κανω μονο αναγκαστικα.
το πρώτο βιβλίο να βγάλεις, και μετά θα δεις ότι τα πράγματα θα πάνε πολύ καλύτερα.

Έλεος παιδιά!! Εϊναι σα να μου λες είναι καλύτερο το μεταγλωτισμένο από το να έχει υπότιτλους, Θέμα συνήθειας είναι...την γνώση και την εμπιρεία την αποκτάς με τον χρόνο.

zaranero
09-02-05, 01:11
Έλεος παιδιά!! Εϊναι σα να μου λες είναι καλύτερο το μεταγλωτισμένο από το να έχει υπότιτλους, Θέμα συνήθειας είναι...την γνώση και την εμπιρεία την αποκτάς με τον χρόνο.

Ναι στους υποτιτλους μεταγλωτισμενο με τιποτα για τις ταινιες.

Rama
09-02-05, 01:16
Εγω θελω κατι ελαφρυ να διαβασω του γουστου μου.Κανα καλο επιστημονικης φαντασιας βιβλιο εχετε να προτεινετε?Μεταφρασμενο στα ελληνικα.
Τα περισσότερα από Phillip Dick (προσωπικά δεν μου άρεσαν τα "Ελευθερη Ραδιοφονία Αλμπερουμ" - ή κάτι τέτοιο , δεν θυμάμαι, το "Valis" και ο "Ανθρωπος στο Κάστρο").
Προτείνω το "Κυλήστε δάκριά μου", "Ούμπικ", "Τα τρία στίγματα του Πάλμερ Ελντιτσ" και οποιαδήποτε από τις 5 συλογές του με short stories (για να μάθουμε και από που βγήκαν ταινίες σαν το Total Recal και το Minority Report). Sorry που εκτέλεσα ορισμένους τίτλους αλλά είναι κάπως αργά ;).
:respekt: Ο Dick είναι τρομερός στο οτι χωρίς να πάει μακριά και χωρίς πολλά διαστημόπλοια lazer και μαύρες τρύπες σε βάζει σε φάση να μην αφήνεις το βιβλίο περιγράφοντας άψογα ένα εναλακτικό προσεχές μέλλον.Και κλασικά σε στέλνει στο τέλος να ψάχνεις... Τα βιβλία του έχουν σχεδόν παντα ναρκωτικά, κάποια περίεργη - δυναμική γκόμενα και φυσικά κάποια μορφή καταπιεστικής αρχής (οι πολιτικές του πεπιθήσεις βγαίνουν λίγο στην επιφάνεια). Α! Ξέχασα (τόλμησα?) το "Ηλεκτρικό πρόβατο" (βλέπε Blade Runner αλλά όπως σχεδόν πάντα γίνεται με τα βιβλία που γίνοται ταινίες, καλύτερο!).
Ακόμα αν θες να διαβάσεις κάτι λίγο περίεργο Alfred Bester "Το πεπρομένο μου είναι τα άστρα" (Ο άνθρωπος στο μέλλον τηλεμεταφέρεται κατα βούληση και ένα παλικάρι ξεκινάει από την ζώνη των αστεροειδών πέρα από τον Άρη, μέσα από τα συντρήμια ενός σκάφους και γυρνάει στην Γη για να δολοφονήσει κάποιον) και το "Ο υπεράνθρωπος" (Απόπειρα δολοφονίας χωρίς να σε πιάσουν σε ένα κόσμο που η αστυνομία έχει τηλεπαθητικούς). Ο Bester παντως γράφει πολύ περίεργα. Μπορεί να ξενερώσεις. Το "Γκόλεμ" του ίδιου δεν μου άρεσε.
Ασίμοφ και Κλάρκ είναι πάντα ευχάριστοι και ευπρόσδεκτοι. Βρές το "Ι Robot" του πρώτου. Δεν είναι τυχαία το πιο ονομαστό του, και το πρώτο Rama (μόνο αυτό έχει πέσει στα χέρια μου) του Κλάρκ.
Αυτά.

ΥΓ :Σίγουρα κάτι ξέχασα από Dick.:roll:
ΥΓ2: Το nick είναι πλέον προφανές ... το ii_ είναι μεγάλη ιστορία...

--------------------EDIT-------------
O Νευρομάντης του Gibson όπως λέει και ο Zaranero.... Πολύ καλο.

zaranero
09-02-05, 01:26
Τα περισσότερα από Phillip Dick (προσωπικά δεν μου άρεσαν τα "Ελευθερη Ραδιοφονία Αλμπερουμ" - ή κάτι τέτοιο , δεν θυμάμαι, το "Valis" και ο "Ανθρωπος στο Κάστρο").
Προτείνω το "Κυλήστε δάκριά μου", "Ούμπικ", "Τα τρία στίγματα του Πάλμερ Ελντιτσ" και οποιαδήποτε από τις 5 συλογές του με short stories (για να μάθουμε και από που βγήκαν ταινίες σαν το Total Recal και το Minority Report). Sorry που εκτέλεσα ορισμένους τίτλους αλλά είναι κάπως αργά ;).
:respekt: Ο Dick είναι τρομερός στο οτι χωρίς να πάει μακριά και χωρίς πολλά διαστημόπλοια lazer και μαύρες τρύπες σε βάζει σε φάση να μην αφήνεις το βιβλίο περιγράφοντας άψογα ένα εναλακτικό προσεχές μέλλον.Και κλασικά σε στέλνει στο τέλος να ψάχνεις... Τα βιβλία του έχουν σχεδόν παντα ναρκωτικά, κάποια περίεργη - δυναμική γκόμενα και φυσικά κάποια μορφή καταπιεστικής αρχής (οι πολιτικές του πεπιθήσεις βγαίνουν λίγο στην επιφάνεια). Α! Ξέχασα (τόλμησα?) το "Ηλεκτρικό πρόβατο" (βλέπε Blade Runner αλλά όπως σχεδόν πάντα γίνεται με τα βιβλία που γίνοται ταινίες, καλύτερο!).
Ακόμα αν θες να διαβάσεις κάτι λίγο περίεργο Alfred Bester "Το πεπρομένο μου είναι τα άστρα" (Ο άνθρωπος στο μέλλον τηλεμεταφέρεται κατα βούληση και ένα παλικάρι ξεκινάει από την ζώνη των αστεροειδών πέρα από τον Άρη, μέσα από τα συντρήμια ενός σκάφους και γυρνάει στην Γη για να δολοφονήσει κάποιον) και το "Ο υπεράνθρωπος" (Απόπειρα δολοφονίας χωρίς να σε πιάσουν σε ένα κόσμο που η αστυνομία έχει τηλεπαθητικούς). Ο Bester παντως γράφει πολύ περίεργα. Μπορεί να ξενερώσεις. Το "Γκόλεμ" του ίδιου δεν μου άρεσε.
Ασίμοφ και Κλάρκ είναι πάντα ευχάριστοι και ευπρόσδεκτοι. Βρές το "Ι Robot" του πρώτου. Δεν είναι τυχαία το πιο ονομαστό του, και το πρώτο Rama (μόνο αυτό έχει πέσει στα χέρια μου) του Κλάρκ.


Ο Philip Dick ειναι απο τους αγαπημενους μου.Εχω διαβασει πολλα βιβλια του
μεσα σε αυτα το ηλεκτρικο προβατο (Ο τιτλος νομιζω παει καπως ετσι ονειρευονται τα ηλεκτρονικα προβατα? ή κατι τετοιο) το οποιο ηταν πολυ καλο.Αλλα πολυ μου αρεσε το Ουμπικ αν και πολλοι το θεωρουν ενα απο τα χειροτερα του Dick.
To Ι Robot το εχω διαβασει αλλα δεν το θυμαμαι γιατι πανε πολλα χρονια και νομιζω δεν εχει καμμια σχεση με τη ταινια απο τα λιγα που θυμαμαι.
Το Rama φυσικα ειναι καταπληκτικο ισως το καλυτερο του Κλαρκ.
Θα κοιταξω για τα αλλα.

AsGoodAsItGets
09-02-05, 02:54
Ο τίτλος είναι "Do androids dream of electric sheep?"
("Ονειρεύονται τα ανδροειδή ηλεκτρικά πρόβατα;")

http://www.philipkdick.com/works_novels_androids.html

Cafeeine
09-02-05, 03:24
1)Αν και τα αγγλικα μου ειναι αρκετα καλα σιγουρα δεν ειναι τοσο καλα οσο των επαγγελματιων μεταφραστων που κανουν αυτοι τη δουλεια αρα περισσοτερα θα χασω καταλαβαινοντας αυτα που θα καταλαβαινω.
Και εγώ θα σου μιλήσω ως μεταφραστής τότε. Ειδικά στην ε.φ. δεν μπορείς να πιστέψεις πόσες φορές χάνεται ενα σεβαστό ποσοστό του νοήματος σε κείμενα που δουλέουν σε πολλαπλα επίπεδα. Μια μετάφραση αποτελεί ουσιαστικά, ενα νέο έργο,που στόχος του είναι να προσφέρει στον αλλογλωσσο αναγνώστη το αρχίκο βιβλίο. (Δεν κατηγορώ τους μεταφραστές εδω, είμαι ενας απο σπουδή και χόμπυ. Είμαι ικανός να πώ οτι δεν υπάρχει αντιστοιχία 100%) Καταλήγω σε ενα απόφθεγμα: "Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες, εάν είναι ωραίες, σπανίως είναι πιστές,ενώ οι πιστές σπανίως είναι ωραίες" (Με το συμπάθειο οι γυναίκες του φόρουμ ;) ). Βέβαια αν τα αγγλικά(/γαλλικα/κινέζικα/...κλπ) σου δεν το σηκώνουν, οι μεταφράσεις σε καλύπτουν σε ενα μεγάλο ποσοστό. Δεν πρόκειται να μάθει κανείς όλες τις γλώσσες του κόσμου.

WAntilles
09-02-05, 03:26
Αυτο το λέω χρόνια mavlok, αλλά δεν με πιστεύουνε!
Για την ώρα μαθαίνω γερμανικά (μόνος μου, στον ελευθερο μου χρόνο)

Ακριβώς έτσι και εγώ βελτίωσα εκπληκτικά τα αγγλικά μου, στα χρόνια μετά το σχολείο.

Με ταινίες και σειρές χωρίς υπότιτλους, και βιβλία στο πρωτότυπο.

zaranero
09-02-05, 08:02
Μηπως εχει καποιος μια συλλογη απο βιβλια τσεπης (βιπερ νομιζω) απο τη σειρα βιβλιων Ρεμο ο Εξολοθρευτης και θελει να την πουλησει?
Τρελαινομουν για αυτη τη σειρα.

ReverseR
09-02-05, 08:31
"Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες, εάν είναι ωραίες, σπανίως είναι πιστές,ενώ οι πιστές σπανίως είναι ωραίες"

Nicelly said

zaranero
09-02-05, 09:45
Ποιο ειναι το "μονοπατι της βρυσης" απο αυτα Σταυρο για να διαβασω λεπτομερειες?
http://en.wikipedia.org/wiki/Malcolm_Lowry
Ελεος δηλαδη δεν μεταφρασαν τον τιτλο ακριβως ή στο περιπου τουλαχιστον.Συνηθως αυτο γινεται στις ταινιες οχι στα βιβλια.:-o

Rama
09-02-05, 20:00
Η μεταφορά του I Robot στην μεγάλη οθόνη ήταν απλά απαράδεκτη. Καλά θυμάσαι, δεν έχει καμία σχέση με το βιβλίο... Ξέχασα χτές τον άλλο "μεγάλο" του χώρου: Frank Herbert. To Dune είναι πολύ καλό. Αν έχεις δει την μεταφορά στην τηλεόραση του Sci-fi channel είναι αρκετά πιστή αντίθετα με το παλίο του Lynch.Τα υπόλοιπα της τετραλογίας μέτρια προς κουραστικά. Μου άρεσε ακόμα και το Godmakers (μικρό, απλό, ευχάριστο).

PS : Το UBIK μ@μ@ει και αστους να λένε!!!!... διάβασα στο τρένο Αθήνα - Θεσσαλονίκη το μισό και το άλλο μισό στην επιστροφή.Δεν σήκωνα κεφάλι να δω που είμαι!!!

Cafeeine
09-02-05, 21:55
Ποιο ειναι το "μονοπατι της βρυσης" απο αυτα Σταυρο για να διαβασω λεπτομερειες?
http://en.wikipedia.org/wiki/Malcolm_Lowry
Ελεος δηλαδη δεν μεταφρασαν τον τιτλο ακριβως ή στο περιπου τουλαχιστον.Συνηθως αυτο γινεται στις ταινιες οχι στα βιβλια.:-o
Οι τίτλοι είναι ένας άλλος τομέας που προβληματίζει (στην λογοτεχνία αλλά και στον κινηματογράφο) Ο τίτλος του μεταφρασμένου βιβλίου συνήθως επιλέγεται απο τον τοπικό εκδοτικό οίκο και όχι απο τον μεταφραστή ή τον αρχικό συγγραφέα. Το πιο γνωστό πρόσφατο δείγμα αυτής της τακτικής είναι η επιλογή του αμερικανικού οικου να αμερικανοποιήσει το πρώτο βιβλίο της σειράς του Harry Potter, αλλάζοντας τον τίτλο απο (...)Philosopher's Stone σε (...)Sorceror's Stone

Σταύρος
10-02-05, 13:43
Συμπλήρωσα με περίληψη του πρώτου βιβλίου, θα συνεχίσω με τα υπόλοιπα. Αν ενδιαφέρει κανέναν δηλαδή.

McAli
10-02-05, 23:46
"We learned more from a 3 minute song
Than we ever learned in school" (για την περίσταση "books")

zaranero
10-02-05, 23:50
"We learned more from a 3 minute song
Than we ever learned in school" (για την περίσταση "books")

Ευτυχως που δεν ειμαι κουφος αλλιως θα ημουν τελειως σκραπας :D

McAli
10-02-05, 23:58
Ευτυχως που δεν ειμαι κουφος αλλιως θα ημουν τελειως σκραπας

same here....χαχαχα

Bhaal
26-02-05, 03:16
Ρε Σταύρο αφου κάνεις που κάνεις τον κόπο γιατί δεν μας λες και σε τι αναφέρεται το καθένα.
Οι Υπνοβάτες του Μπροχ είναι φιλοσοφικό. Τρία βιβλία, τρεις ήρωες των οποίων οι μοίρες διαπλέκονται. Ρομαντισμός, Ρεαλισμός, Αναρχία.
Τις Ακυβέρνητες Πολιτείες μπορείς να τις παρακάμψεις αν έχεις διαβάσει το Αλεξανδρινό Κουαρτέτο του Λόρενς Ντάρελ.
@ zaranero:

1)Αν και τα αγγλικα μου ειναι αρκετα καλα σιγουρα δεν ειναι τοσο καλα οσο των επαγγελματιων μεταφραστων που κανουν αυτοι τη δουλεια αρα περισσοτερα θα χασω καταλαβαινοντας αυτα που θα καταλαβαινω.
Και να ήξερες τι "πατάτες" κάνουν κατά καιρούς οι "επαγγελματίες" μεταφραστές...
Εκείνο που χάνεις διαβάζοντας τη μετάφραση είναι η ατμόσφαιρα ενός άλλου πολιτισμού --η γλώσσα είναι ο πολιτισμός-- και το ρυθμό του πρωτότυπου κειμένου. Γιατί ένα βιβλίο δεν είναι μόνο παράθεση λέξεων, είναι το όλον. Η πλειονότητα των ελληνικών μεταφράσεων δεν θα στα "περάσει" αυτά. Γι αυτό, ξεκίνα σιγά-σιγά και διάβαζε στο πρωτότυπο.

Ελεος δηλαδη δεν μεταφρασαν τον τιτλο ακριβως ή στο περιπου τουλαχιστον.Συνηθως αυτο γινεται στις ταινιες οχι στα βιβλια.:-o
Τα παράπονά σου στους επιμελητές και τους εκδότες που θέλουν τίτλους "πιασάρικους" και κοντινούς στην "ελληνική πραγματικότητα".

@ Cafeeine:

Το πιο γνωστό πρόσφατο δείγμα αυτής της τακτικής είναι η επιλογή του αμερικανικού οικου να αμερικανοποιήσει το πρώτο βιβλίο της σειράς του Harry Potter, αλλάζοντας τον τίτλο απο (...)Philosopher's Stone σε (...)Sorceror's Stone
Τι εννοείς όταν λες "αμερικανοποίηση του βιβλίου"; Έβαλαν και την αστερόεσσα απ' έξω; Απλά, οι άνθρωποι φοβήθηκαν μήπως οι Αμερικανοί το περάσουν για φιλοσοφικό βιβλίο και κατά συνέπεια τους μείνουν τα αντίτυπα στις αποθήκες.

zaranero
26-02-05, 15:20
Τελικα απο τοτε ειδικα που εβαλα και adsl δεν διαβαζω κανενα βιβλιο εκτος απο αυτα που καμια φορα ειμαι αναγκασμενος να διαβασω .Μας εφαγε το internet που διαβαζω κατεβατα στα αγγλικα τελικα :roll: .

ReverseR
26-02-05, 16:50
Για όσους "ρομανιτκούς" υπάρχουν στο φόρουμ και όχι μόνο, και -αν- υπάρχουν ακόμα άτομα που διαβάζουν ποιηση να σας προτείνω όχι ένα βιβλίο αλλά μια ιστοσελίδα. Πλέον στις μέρες μας, οι σελίδες περιλαμβάνουν βιβλία και όχι τα βιβλία σελίδες :-))

http://genesis.ee.auth.gr/dimakis/poetry.html

Η σελίδα δεν αφορά μόνο την ποίση αλλά γνκότερα και σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία(πχ τεύχη του περιοδκού "να ένα μήλο")

Επίσης όσοι ενδιαφέρονται, ας ψάξουν στο web ποιες άλλες σελίδες λινκαρουν το παραπάνω url, θα βρουν ενδιαφέροντα πράγματα ;-)

AsGoodAsItGets
27-02-05, 06:15
Όταν συσκευές όπως το Librie της Sony ξεπεράσουν τις παιδικές τους ασθένειες και γίνουν όπως τα handheld mp3 players, δε θα έχουμε τέτοια διλήμματα.
Μια ματιά στο μέλλον των αναγνώσεών μας:
http://www.japan-direct.com/search.asp?search=linux
http://www.dottocomu.com/b/archives/002571.html

Cafeeine
27-02-05, 07:35
Τι εννοείς όταν λες "αμερικανοποίηση του βιβλίου"; Έβαλαν και την αστερόεσσα απ' έξω; Απλά, οι άνθρωποι φοβήθηκαν μήπως οι Αμερικανοί το περάσουν για φιλοσοφικό βιβλίο και κατά συνέπεια τους μείνουν τα αντίτυπα στις αποθήκες.

Όχι δα και έτσι.. Οι αμερικάνικοι εκδοτικοί οίκοι εφαρμόζουν την μετάφραση σε US English, που έχει μικροδιαφορές στο λεξιλόγιο με την μητρική της γηραιάς Αλβιόνας. Ανέφερα τον τίτλο σαν ποιο εμφανές παράδειγμα αλλαγής αν και εκεί συμφωνώ οτι μάλλον είναι περισσότερο θέμα μάρκετινγκ.



Όταν συσκευές όπως το Librie της Sony ξεπεράσουν τις παιδικές τους ασθένειες


Προσωπικά κάνω πολύ μεγαλύτερη χρήση του palm (http://sonyelectronics.sonystyle.com/micros/clie/models/sj22.html)μου σαν book reader, παρα κανονικών βιβλίων τελευταία.

Bhaal
27-02-05, 14:42
Όχι δα και έτσι.. Οι αμερικάνικοι εκδοτικοί οίκοι εφαρμόζουν την μετάφραση σε US English, που έχει μικροδιαφορές στο λεξιλόγιο με την μητρική της γηραιάς Αλβιόνας.
Διαφορές και σε λεξιλογικό και σε ορθογραφικό επίπεδο. Ούτως ή άλλως, ξέρουμε ότι οι Αμερικανοί δεν μιλούν αγγλικά. :twisted: Αλλά αυτό δεν είναι ακριβώς μετάφραση. Μάλλον σαν είδος διόρθωσης [editing] μου φαίνεται.

mavlok
27-02-05, 14:50
Προσωπικά κάνω πολύ μεγαλύτερη χρήση του palm μου σαν book reader, παρα κανονικών βιβλίων τελευταία.

Μια και δεν βλεπω να κανει κανεις προτασεις βιβλιων περα απο ΕΦ... δεν ειναι κουραστικο το palm Caf? Ειχα σκεφτει να παρω κι εγω ενα καποια στιγμη, αλλα δεν μου φανηκαν ιδιαιτερα ξεκουραστες οι διαστασεις της οθονης. Θελω να πω, μη στραβωθουμε...

Bhaal
27-02-05, 15:23
Τόμας Μπέρχαρντ: Ο ανιψιός του Βίντγκενστάιν (εκδ. Εστία) Πολύ γέλιο. Η ιστορία διαδραματίζεται σε ένα φρενοκομείο.
Τόμας Μπέρχαρντ: Ο αποτυχημένος (εκδ. Εξάντας). Εναλλαγή φαρσοκωμωδίας και σοβαρής λογοτεχνίας με αφορμή τους πιανίστες αλλά κεντρικό θέμα την τέχνη.
Μίλαν Κούντερα: Ό,τι και να πάρετε είστε κερδισμένοι. Προτείνω τα εξής: Η Αβάσταχτη Ελαφρότητα του Είναι, Η Αθανασία, Η Ζωή είναι Αλλού και Η Βραδύτητα.
Πολ Όστερ: Την Τριλογία της Νέας Υόρκης (εκδ. Ζαχαρόπουλος). Υπαρξιακό. Παρότι Αμερικάνος, ο κ. Όστερ έγραψε ευρωπαϊκό μυθιστόρημα, και βάδισε μάλλον στα ίχνη του Αλμπέρ Καμί.
Πολ Όστερ: The Book of Illusions (Faber & Faber). Νομίζω ότι το μετάφρασε ο οίκος Ζαχαρόπουλος αλλά διαβάστε το στο πρωτότυπο. Άλλωστε, η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Όστερ δεν είναι δύσκολη.
Τζον Μπάνβιλ: Η Έκλειψη (εκδ. Καστανιώτη). Ολίγον ψυχογράφημα, ολίγον υπαρξιακό. Μόνο και μόνο οι υπέροχες μεταφορές του συγγραφέα ανεβάζουν το βιβλίο στην κορυφή. Πολύ καλή μετάφραση.
Peter Ackroyd: The House of Doctor Dee (εκδ. Penguin). Ακόμη ένα "λονδρέζικο" βιβλίο με αφορμή ένα παλιό σπίτι και την ιστορία του. Διαβάστε το αν σας αρέσει ο κ. Ακρόιντ στο πρωτότυπο. Δεν ευτύχησε στις ελληνικές μεταφράσεις του.
Τζούλιαν Μπαρνς: Ό,τι και να πάρετε καλό θα είναι, και ο σαρκασμός του προκαλεί γέλια μέχρι δακρύων. Από τις ελληνικές μεταφράσεις προτείνω το Περί Ανέμων και Υδάτων (εκδ. Ψυχογιός), αλλά υπόψη ότι η μετάφραση είναι "προσαρμοσμένη" στο ελληνικό κοινό. Αν συγκρίνετε με το πρωτότυπο θα καταλάβετε τι εννοώ.
Αυτά προς το παρόν, και όσον αφορά στη "σοβαρή" λογοτεχνία.

mavlok
27-02-05, 15:46
Great, ενδιαφερουσες προτασεις. Μονο αν ειναι ευκολο βαζετε και τον τιτλο του πρωτοτυπου (συνηθως τον γραφουν καπου στις πρωτες σελιδες του μεταφρασμενου) γιατι οπως ειπωθηκε πολλες φορες ειναι τελειως διαφορετικος.

edit: Δεν βρισκω Berhard με κανεναν συνδιασμο, πως γραφεται?

Cafeeine
27-02-05, 19:06
Διαφορές και σε λεξιλογικό και σε ορθογραφικό επίπεδο. Ούτως ή άλλως, ξέρουμε ότι οι Αμερικανοί δεν μιλούν αγγλικά. Αλλά αυτό δεν είναι ακριβώς μετάφραση. Μάλλον σαν είδος διόρθωσης [editing] μου φαίνεται.
Οι ίδιοι οι αμερικανοί χρησιμοποιούν τον όρο μετάφραση αρκετές φορές.

Mavlok, δεν είναι το ιδανικό. Το συγκεκριμένο δεν διαβάζει .doc kai .pdf χωρις μετατροπή αλλά το μικρό του μέγεθος και βάρος, καθώς και η ευκολία χρήσης αντισταθμίζει τα προηγούμενα. Αμα ήταν μεγαλύτερο δεν θα με βόλευε

Bhaal
28-02-05, 00:37
Great, ενδιαφερουσες προτασεις. Μονο αν ειναι ευκολο βαζετε και τον τιτλο του πρωτοτυπου (συνηθως τον γραφουν καπου στις πρωτες σελιδες του μεταφρασμενου) γιατι οπως ειπωθηκε πολλες φορες ειναι τελειως διαφορετικος.
1. Thomas Bernhard: Wittgensteins Neffe: Eine Freundschaft
2. Thomas Bernhard: Der untergeher
3. Milan Kundera: a) The Unbearable Lightness of Being (Perennial), b) Immortality (HarperColling Publishers), c) Life is Elsewhere (HarperCollins Publishers), d) Slowness (Perennial) -->πρωτότυπος τίτλος στα Γαλλικά "La Lenteur".
4. Paul Auster: New York Trilogy (Penguin)
5. Paul Auster: The Book of Illusions (Faber & Faber)
6. John Banville: Eclipse (Knopf Publishing Group)
7. Peter Ackroyd: The House of Doctor Dee (Penguin)
8. Julian Barns: Talking it Over (Pan Books)

edit: Δεν βρισκω Berhard με κανεναν συνδιασμο, πως γραφεται?
:oops: Συγγνώμη, λάθος μου. Είναι Μπέρνχαρντ, και γράφεται Thomas Bernhard.

@ Cafeeine:

Οι ίδιοι οι αμερικανοί χρησιμοποιούν τον όρο μετάφραση αρκετές φορές. Και τι μας λεει αυτό για τους Αμερικάνους; :thumbdown

gassim
14-03-05, 23:37
Αν κάποιος είναι φαν της εκλαϊκευμένης επιστήμης πολύ καλό είναι το "Σκουληκότρυπες, μαύρες τρύπες και χρονομηχανές" του Jim Al-Khalili.
Τον πρωτότυπο τίτλο δεν κατάφερα να τον εντοπίσω αλλά νομίζω οτι δεν θα έχει και πολύ διαφορά απο τον ελληνικό.
Ε τώρα για το βιβλίο οπως μάλλον καταλάβατε αναφέρεται σε σκουληκότρυπες και μαύρες τρύπες με (σχετικά) απλό και κατανοητό τρόπο ακόμα και για τον αμύητο.

lkrory21
12-04-05, 10:08
David Toop - "Ωκεανός του Ήχου: Αιθέριες συνομιλίες, περιβαλλοντικοί ήχοι & φανταστικοί κόσμοι" (πρωτότυπο: Ocean of Sound) - Εκδοσεις ΟΞΥ

Πολύ ενδιαφέρον βιβλίο σχετικά με την ηλεκτρονική / ambient /πειραματική μουσική γραμμένο όχι όμως σαν ιστορία αλλά σαν συρραφή άρθρων/απόψεων/συνεντευξεων (με Lee Perry, Sun Ra, Kraftwerk, Orb, Κλπ)...

McAli
12-04-05, 17:12
Αν κάποιος είναι φαν της εκλαϊκευμένης επιστήμης πολύ καλό είναι το "Σκουληκότρυπες, μαύρες τρύπες και χρονομηχανές" του Jim Al-Khalili.

Τον πρωτότυπο τίτλο δεν κατάφερα να τον εντοπίσω αλλά νομίζω οτι δεν θα έχει και πολύ διαφορά απο τον ελληνικό.

Ε τώρα για το βιβλίο οπως μάλλον καταλάβατε αναφέρεται σε σκουληκότρυπες και μαύρες τρύπες με (σχετικά) απλό και κατανοητό τρόπο ακόμα και για τον αμύητο.

"Τελευταία Έξοδος, Αλβέρτος Αϊνστάιν"

@ ADSLgr.com All rights reserved.