PDA

Επιστροφή στο Forum : Ποια σειρά αρχαίων συγγραφέων;



emav
18-06-06, 00:29
Σκοπεύω να εμπλουτίσω τη βιβλιοθήκη μου με τα εργά των αρχαίων Ελλήνων και αναρρωτιέμαι πού θα έπρεπε να στραφώ. Έχω υπόψη μου τις σειρές του Κάκτου, του Ζήτρου και τη Βιβλιοθήκη των Ελλήνων.

Για τη σειρά του Κάκτου έχω ακούσει ότι περιέχει μεταφράσεις από τα αγγλικά και όχι από το πρωτότυπο. Η σειρά του Ζήτρου μου φαίνεται αρκετά ποιοτική αλλά κρίνοντας μόνο με βάση το ευπαρουσίαστο του τελικού προϊόντος, χωρίς να μπορώ να επιχειρηματολογήσω επιστημονικά υπέρ ή κατά. Η Βιβλιοθήκη των Ελλήνων νομίζω ότι είναι ανατύπωση παλαιότερων έργων με ξεπερασμένα σχόλια και παλαιομοδίτικη μετάφραση.

Ισχύουν τα σχόλιά μου; Υπάρχουν άλλες αξιολογότερες σειρές που μου διαφεύγουν; Ποια σειρά θα προτείνατε λαμβάνοντας υπόψη την πληρότητα, την ποιότητα και την τιμή της;

Δεν ξέρω αν αξίζει τον κόπο να στραφώ σε ηλεκτρονικές εκδόσεις αφού θα ήθελα βιβλία για διάβασμα και όχι απλά για ηλεκτρονική αναζήτηση αλλά θα ήταν χρήσιμο να έχουμε προτάσεις και σε αυτή την κατεύθυνση.

gcf
18-06-06, 01:56
Δεν ξέρω αν αξίζει τον κόπο να στραφώ σε ηλεκτρονικές εκδόσεις αφού θα ήθελα βιβλία για διάβασμα και όχι απλά για ηλεκτρονική αναζήτηση αλλά θα ήταν χρήσιμο να έχουμε προτάσεις και σε αυτή την κατεύθυνση.

Thesaurus Linguae Graecae (http://www.tlg.uci.edu/)

WAntilles
18-06-06, 02:06
Πάντως για την Ιστορία του Θουκυδίδη, εδώ και πολλά χρόνια, αντικειμενικά μακράν καλύτερη θεωρείται η μετάφραση του Άγγελου Βλάχου.

Νομίζω τώρα το εκδίδει το "Βιβλιοπωλείο της Εστίας".

manoulamou
18-06-06, 11:32
Yπηρχαν δυο παλιες κλασικες σειρες του Λαδια -συλλεκτικη πλεον- με μονο το μεταφρασμενο κειμενο απο διασημους ελληνες λογοτεχνες και του Ζαχαροπουλου που ηταν πιο κοντα στο πρωτοτυπο με σχολια και μαζι με το αρχαιο κειμενο.
Ολοκληρωμενη σειρα απο αποψη εργων και βιβλιογραφιας, ισως ειναι του Κακτου
αλλα παντα ειναι θεμα επιλογων ιδιως στα βιβλια.
Γνωμη μου μην αγορασεις μια πληρη σειρα απο εναν εκδοτη, εκτος αν την θες για στολισμα στο επιπλο,
αλλα μεμονωμενα τα βιβλια που ενδιαφερεσαι αναζητωντας προσεκτικα αυτο που σε ικανοποιει
και οπωσδηποτε με βαση οχι την εμφανιση ή το ποσο γνωστο σου ειναι ονομα του μεταφραστη!
Κυκλοφορουν αψογα εξωτερικα τομοι με γελοια μεταγλωττιση -ετσι ακριβως-,
καθως επισης και αθλια μεταφρασμενα εργα απο καταξιωμενους συγγραφεις...
υγ
ΚΑΙ μη ζητησεις την γνωμη καθηγητων φιλολογων, μακρια τους, στην πλειοψηφια ειναι ασχετοι!
Ο Κυριακος Ντελοπουλος που συνεργαζοταν με την Εστια και ηταν συνηθως στο υπογειο ηξερε περισσοτερα...

away
18-06-06, 15:37
Ως συνηθως το θεμα ειναι τελειως υποκειμενικο γι'αυτο ξεκινα με περιοδικα που ασχολουνται με το θεμα και δες τι σ'ενδιαφερει, εχει αρκετες προτασεις.
Εγω παιρνω συνηθως Εκδοσεις Ζητρος.

emav
18-06-06, 15:52
Thesaurus Linguae Graecae (http://www.tlg.uci.edu/)

Πράγματι, πρόκειται για καταπληκτική δουλειά κυρίως γιατί παρουσιάζει σε μια βάση δεδομένων τόσο τους βυζαντινούς όσο και τους αρχαίους συγγραφείς... κι όποιος αντέξει!


Νομίζω τώρα το εκδίδει το "Βιβλιοπωλείο της Εστίας".

Ίσως θα πρέπει να κατεβώ καμιά βόλτα στην Αθήνα για να ρίξω μια ματιά και στα βιβλιοπωλεία σας... Τι να κάνουμε; Μερικά πράγματα δεν αλλάζουν στις "μικρές επαρχιακές πόλεις". :cry:


Ο Κυριακος Ντελοπουλος που συνεργαζοταν με την Εστια και ηταν συνηθως στο υπογειο ηξερε περισσοτερα...

Για μια στιγμή τρόμαξα :shock: γιατί εμείς εδώ πάνω ξέρουμε μόνο τον Βελόπουλο!


Ως συνηθως το θεμα ειναι τελειως υποκειμενικο γι'αυτο ξεκινα με περιοδικα που ασχολουνται με το θεμα και δες τι σ'ενδιαφερει, εχει αρκετες προτασεις.
Εγω παιρνω συνηθως Εκδοσεις Ζητρος.

Υποκειμενικές θεωρώ τις προσωπικές επιθυμίες του καθενός από μας ως προς τα "παρελκόμενα" μιας έκδοσης: εικονογράφηση, ποιότητα χαρτιού, βιβλιοδεσία κλπ. Η ποιότητα της μεταγλώττισης ή των σχολίων μπορούν, νομίζω, να "ζυγιστούν" με αυστηρά επιστημονικά κριτήρια. Όσον αφορά τα περιοδικά, πάντοτε είμαι επιφυλακτικός γιατί ποτέ δεν ξέρεις ποια εκδοτικά συμφέροντα κρύβονται από πίσω.

Πάντως, ευχαριστώ για τις μέχρι τώρα απαντήσεις και ανυπομονώ να διαβάσω περισσότερα σχόλια.

ΥΓ: Κύριοι μοδεράτορες, κάτι πρέπει να γίνει με το ευχαριστήριον κομβίον. Είναι, πιστεύω, γενικότερη η απαίτηση της συμπερίληψής του και σε αυτό το κομμάτι της αγοράς.

PiFd
19-06-06, 12:41
Το 'ΒΗΜΑ' έχει αρχίσει εδώ και δυο εβδομάδες και δίνει καθημερινά κείμενα απο τις εκδοσεις Ζήτρος. Τα βιβλια που δινει δεν είναι καλης ποιότητας (εννοώ βιβλιοδεσια, χαρτι κτλ) αλλά το περιεχόμενο...

manoulamou
19-06-06, 14:00
Και η Ελευθεροτυπια εδινε παλια την σειρα του Κακτου. Ειχα παρει μερικα.
Στα βιβλια -ιδιως τα ξενα ή τα μεταφρασμενα- ρισκαρεις, αν δεν κανεις συγκρισεις.
Η εμφανιση ενδιαφερει πιο πολυ τους συλλεκτες κι αυτους που θελουν διακοσμηση για το επιπλο τους...
Ομολογω δεν εχω δει κατι απο τις εκδοσεις Ζητρος. Μερικα απο αυτα που ειχε βγαλει ο Ζαχαροπουλος μου αρεσαν πολυ. ΟΧΙ ομως ολα και γι αυτο λεω μην πεφτετε στην παγιδα της γενικευσης.
Μπορει καποιες σειρες να ειναι πιο επιμελημενες σαν εκδοσεις και ισως να αρεσουν στους καθηγητες
σαν σημειο αναφορας, ΟΜΩΣ η μεταφραση ειναι πολυ αχαριστη δουλεια.
Μοιαζει σαν την μεταφορα απο το χαρτι στην μεγαλη/μικρη οθονη και ακομη χειροτερα...
Η πιστη κατα λεξιν μεταφραση -καμμια φορα- χανει το πνευμα του ==αρχαιου== συγγραφεα
και ισως ηταν ο λογος, που μερικοι προτιμουσαν τις διασκευες σαν κι αυτες της σειρας Φεξη/Λαδια.

lamesaint
19-06-06, 14:54
προτείνω την σειρά του Ζαχαρόπολου.
Έχει μεταφράσεις απο γνωστούς έλληνες λογοτέχνες και φιλόλογους, επιμελημένη εισαγωγή και σχόλια.
ειδικά οι εισαγωγές είναι σημαντικό στοιχείο εξοικείωσης και κατανόσης των όσων πρόκειται να διαβάσεις.

PANTOU
20-06-06, 23:08
Θεωρώ ότι αν υπάρχει πραγματικό ενδιαφέρον για την αρχαία ελληνική πραγματεία, θα έπρεπε κανείς να ανατρέξει στη μελέτη της αρχαίας ελληνικής γλώσσας αρχικά, και στη συνέχεια στον αρχαίο ελληνικό λόγο όπως χρηστεύεται.
Επιπλέον θεωρώ ότι ο Κάκτος, δεν εξαντλεί όλο το επίπεδο που διατείνονταν κάποτε ότι κατέχει. Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα επί του θέματος Κάκτου. Βέβαια ο Κάκτος, έχει προσέξει το στύλ της επιφάνειας, που αποτελεί και αυτό μια τέχνη.

lamesaint
21-06-06, 00:11
επίσης και κάποιες εκδόσεις της Εστίας με την επίβλεψη της Ακαδημίας Αθηνών, σε μετάφραση-επιμέλεια Ι. Συκουτρή αξίδει να έχει κανείς.

zouzouni
21-06-06, 12:43
Τώρα, αν εκφράσω μια απορία :oops:, ελπίζω να μην με πάρετε με τις πινακίδες :oops:.
Εκτός των προαναφερθέντων εκδοτικών οίκων, δεν είδα να αναφέρει κανείς τις Εκδόσεις Γεωργιάδη, που ασχέτως των πολιτικών πεποιθήσεων του πρωτότοκου υιού Γεωργιάδη και της τακτικής των τηλεπωλήσεων που ακολουθεί ο συγκεκριμμένος κύριος, απ'όσο γνωρίζω είναι από τους παλαιότερους εκδοτικούς οίκους που ασχολούνται με την Αρχαία Ελληνική Γραμματεία. Γνωρίζω λάθος για αυτήν τους την ενασχόλιση ή οι εκδόσεις τους δεν αξίζουν αναφοράς? :oops:

Υ.Γ. Διευκρινίζω ότι ουδεμία σχέση έχω με τον συγκεκριμμένο εκδοτικό οίκο, ούτε αποτελώ υποστηρικτή των συγκεκριμμένων εκδόσεων - απλά και μόνο διατυπώνω την συγκεκριμμένη απορία.

emav
21-06-06, 14:27
Αναφέρθηκε στο αρχικό μου μήνυμα... "Η Βιβλιοθήκη των Ελλήνων" είναι των εκδόσεων Γεωργιάδη. Το θέμα είναι κατά πόσον θεωρούνται ξεπερασμένες από πλευράς σχολίων και μεταγλώττισης ή όχι. Έχει κανείς προσωπική άποψη;

zouzouni
21-06-06, 14:57
Αναφέρθηκε στο αρχικό μου μήνυμα... "Η Βιβλιοθήκη των Ελλήνων" είναι των εκδόσεων Γεωργιάδη. Το θέμα είναι κατά πόσον θεωρούνται ξεπερασμένες από πλευράς σχολίων και μεταγλώττισης ή όχι. Έχει κανείς προσωπική άποψη;

Το διάβασα αλλά δεν αναφερόμουν στην συγκεκριμμένη σειρά (την οποία έχουμε στην οικογένεια εδώ και 3 δεκαετίες, και αν δεν έχει αλλάξει και απλά πρόκειται για ανατύπωση, μάλλον τότε θα είναι ξεπερασμένη και από πλευράς σχολίων αλλά και μετάφρασης), αλλά στις νεώτερες εκδόσεις τους, οι οποίες αν δεν κάνω λάθος είναι ξεχωριστές και δεν αποτελούν μια εννιαία σειρά με αυτόν τον τίτλο.

manoulamou
21-06-06, 18:41
Εχει απολυτο δικιο, ηταν παραλειψη και εγω τουλαχιστον την εκανα εσκεμμενα.
Με την χειροτερη των εννοιων:oops: :sorry: (και) για τους λογους που ανεφερες!
Δεν την εχω καθολου σε υποληψη, δεν μου αρεσε καθολου η παλαια σειρα τους.
Για να διορθωσω το ... ρατσιστικο λαθος μου, μια γευση απο την ιστο σελιδα τους:
http://www.georgiadesbooks.com/home.php
http://www.georgiadesbooks.com/images/gr-flag1.gif
http://www.georgiadesbooks.com/home.php?cat=6 (αρχαιοι συγγραφεις)

emav
21-06-06, 20:20
Έριξα μια ματιά πέρυσι στη σειρά του Στοβαίου που διαφήμιζαν κατά κόρον αλλά οφείλω να ομολογήσω ότι μου φάνηκε προχειροδουλειά. Αυτό, βέβαια, το λέω κρίνοντας μόνο από την εξωτερική εμφάνιση του έργου και τη διάρθρωσή του χωρίς να μπορώ να κάνω κρίσεις επί της ουσίας (δεν είμαι άλλωστε ειδικός). Έτσι, ενώ πήγα στο βιβλιοπωλείο ενθουσιασμένος και επιθυμώντας να αγοράσω έναν συγγραφέα που μέχρι τότε δεν γνώριζα, έφυγα με άδεια χέρια.

Ianos7
22-06-06, 17:28
Το 'ΒΗΜΑ' έχει αρχίσει εδώ και δυο εβδομάδες και δίνει καθημερινά κείμενα απο τις εκδοσεις Ζήτρος. Τα βιβλια που δινει δεν είναι καλης ποιότητας (εννοώ βιβλιοδεσια, χαρτι κτλ) αλλά το περιεχόμενο...

Αληθώς, μόνο που κάτι διαμάντια σαν κι αυτά αξίζει κανείς να τα έχει ΚΑΙ σε ποιοτική έκδοση. Τα βιβλία που δίνει το ΒΗΜΑ καταντάνε δύσχρηστα στην ανάγνωση. Η μετάφραση πάντως της Ιλιάδας που περιέχει είναι απογοητευτική.

Όσον αφορά τις τραγωδίες, οι μεταφράσεις του Κάκτου ήταν πολύ πολύ καλές. Όσες πάντως τραγωδίες έχουν μεταφραστεί από τον Χειμωνά - Ηλέκτρα, Βάκχες, Μήδεια, Ορέστης - απόκτησέ τες ξεχωριστά (Εκδ. Καστανιώτης ως επί το πλείστον).

Παρεπιπτόντως, διάβασε κανείς την Οδύσεια του Μαρωνίτη; Μετά το πέρας της ανάγνωσής της η "επίγευση" της μετάφρασής του μου ήταν ιδιαίτερη κι ευχάριστη.

WAntilles
22-06-06, 17:36
Η μετάφραση πάντως της Ιλιάδας που περιέχει είναι απογοητευτική.


Παρεπιπτόντως, διάβασε κανείς την Οδύσεια του Μαρωνίτη; Μετά το πέρας της ανάγνωσής της η "επίγευση" της μετάφρασής του μου ήταν ιδιαίτερη κι ευχάριστη.

Έχω την εντύπωση πώς η μετάφραση των Ομηρικών Επών των Καζαντζάκη-Κακριδή, παραμένει ακόμα καί σήμερα, αξεπέραστη.


Όσον αφορά τις τραγωδίες, οι μεταφράσεις του Κάκτου ήταν πολύ πολύ καλές. Όσες πάντως τραγωδίες έχουν μεταφραστεί από τον Χειμωνά - Ηλέκτρα, Βάκχες, Μήδεια, Ορέστης - απόκτησέ τες ξεχωριστά (Εκδ. Καστανιώτης ως επί το πλείστον).

Καλή αίσθηση μου έχουν αφήσει καί οι μεταφράσεις Αρχαίου Ελληνικού Θεάτρου από τις εκδόσεις "Επικαιρότητα" με επιμέλεια Κ. Μπαλάσκα.


...Γεωργιάδη...

Μην μπερδεύετε εσείς οι εκεί πάνου, τις ρετσίνες με τις εκδόσεις. :-k

teacake
22-06-06, 23:43
Να συμπληρώσω και εγώ ένα site με αρχαία ελληνικά κείμενα: http://www.perseus.tufts.edu
Πολύ καλό αν και έχει καμμιά 400αριά κείμενα στα ελληνικά απ'ότι λέει

Ianos7
23-06-06, 13:21
WAntilles,
θα συμφωνήσω για Καζαντζάκη-Κακριδή. Η καινοτομία της μη έμμετρης απόδοσης του Μαρωνίτη πάντως ήταν ένα ξάφνιασμα που σε μένα τουλάχιστον αποδείχθηκε ευχάριστο.

Όσον αφορά τις τραγωδίες όμως, πραγματικά η απόδοση του Χειμωνά είναι μαγική. (Όπως το εν γένει λογοτεχνικό του έργο.) Αξίζει να τις διαβάσει κανείς!

manoulamou
08-07-06, 11:42
Λιγο καθυστερημενα βεβαια, αλλα ξερετε τι λενε για το καλο πραμα,
βρηκα σε ασχετη ερευνα στο διαδικτυο μια βιβλιογραφια Αρχαιας Ελληνικης Γραμματειας:
http://www.savalas.gr/pdf/biblio2.pdf
Για οποιον εξακολουθει να ενδιαφερεται, ειναι αρκετα αναλυτικη, δεν ξερω ποσο πληρης ειναι,
η ενημερωση της φτανει μεχρι το 2001 σιγουρα. Παντως ειναι ενα εξαιρετικο σημειο εκκινησης.:oneup:

lamesaint
08-07-06, 11:48
πολύ καλό το λίνκ Μανούλαμου, μπράβο και ευχαριστώ.

emav
08-07-06, 12:16
Οι φιλόλογοι στο σχολείο θα ανοίξουν σαμπάνιες όταν δουν αυτό το αρχείο το Σεπτέμβριο. Να 'σαι καλά manoulamou... Καλά λένε πως μάνα είναι μόνο μια! :p

pancon
09-07-06, 03:02
Ωραίο θέμα και ωραία συζήτηση, μπράβο και ευχαριστώ και από μένα, κράτησα πολλά for further investigation (μα ξενομανία και στο thread περί αρχαίας ελληνικής γραμματείας πια? Τς, τς)

@ ADSLgr.com All rights reserved.