Επιστροφή στο Forum : Περί ορθής μετάφρασης της τεχνικής ορολογίας
AsGoodAsItGets
07-06-04, 12:33
Με αφορμή ένα post της Νίκης περί τραπεζίων και πινάκων, σκέφτηκα ότι το θέμα της μετάφρασης της σχετικής τεχνικής ορολογίας αξίζει ένα thread από μόνο του.
Επιπλέον, αυτή τη στιγμή ασχολούμαι στη δουλειά με μια σχετική εργασία (εξελληνισμός του interface ενός προγράμματος) και κόλησα (μεταξύ άλλων) στον προφανή και προσφιλή στο forum όρο download.
Εδώ σας θέλω πέρδικες...
PS. Το λεξικό του in.gr μεταφράζει τον όρο ως "καταφόρτωση"! :!: :?:
Υπάρχει τέτοια λέξη; :?:
Λέτε ο κος Μπαμπινιώτης να παρακολουθεί το forum; :?: :D
Τι θα έλεγες για "ανάκτηση" ??
download = ανάκτηση
downloads = ανακτήσεις :lol:
AsGoodAsItGets
07-06-04, 12:37
Η ανάκτηση αν δεν κάνω λάθος αναφέρεται σε κάτι που έχασες και το ανέκτησες;
Αν κάνω λάθος διορθώστε με...
DarthVader
07-06-04, 12:37
Μια απλή μετάφραση για το πρόγραμμά σου η οποία μπορεί να μην είναι απολύτως ακριβής αλλά αρκετά "φιλική" είναι:
download=λήψη
upload=αποστολή
AsGoodAsItGets
07-06-04, 12:51
Το "Target Folder" πως θα το μεταφράζατε;
Ή ας πούμε η διαδεδομένη μετάφραση του "driver" σε "οδηγό" τι σας λέει;
download = κατέβασμα ή λήψη
upload = ανέβασμα ή αποστολή
Target Folder = Φάκελος Προορισμού
Καλό θα ήταν να μας έδινες ολόκληρη την φράση γιατί όπως ξέρεις στα Ελληνικά υπάρχουν 500 έννοιες για μια Αγγλική λέξη.
Με αφορμή ένα post της Νίκης περί τραπεζίων και πινάκων, σκέφτηκα ότι το θέμα της μετάφρασης της σχετικής τεχνικής ορολογίας αξίζει ένα thread από μόνο του.
Επιπλέον, αυτή τη στιγμή ασχολούμαι στη δουλειά με μια σχετική εργασία (εξελληνισμός του interface ενός προγράμματος) και κόλησα (μεταξύ άλλων) στον προφανή και προσφιλή στο forum όρο download.
Εδώ σας θέλω πέρδικες...
PS. Το λεξικό του in.gr μεταφράζει τον όρο ως "καταφόρτωση"! :!: :?:
Υπάρχει τέτοια λέξη; :?:
Λέτε ο κος Μπαμπινιώτης να παρακολουθεί το forum; :?: :D
Ποιός Μπαμπινιώτης και κουαμάρες;
Το in.gr είναι του ΔΟΛ, όπως και το RAM δηλαδή.
Και όντως αυτόν τον "φοβερό" όρο, το RAM τον έχει βγάλει.
Άσε τις RAM-οκουταμάρες στην άκρη και κοίτα να βάλεις αυτά που σου είπε ο Darth Vader που καί σωστοί καί υπακούουν στην κοινή λογική.
Ακούς εκεί "καταφόρτωση".
Ξυλοφόρτωση θέλουν αυτοί του RAM όχι κατοφόρτωση.
ΥΓ: Και αυτά που λέει ο teacake είναι ορθότατα. Και μάλιστα σωστότερα.
Κατέβασε το τάδε αρχείο δεν λέμε και εμείς;
Και όχι λάβε το τάδε αρχείο.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 12:58
Βασικά, καθώς προχωράω με τη μετάφραση, μου προκύπτουν διάφορα... :)
Ας πούμε το "TCP/IP socket" πως το μεταφράζουμε;
Από in.gr και πάλι:
ουσ. (φυσικό ή τεχνητό:) κοίλωμα, κόγχη: socket of the eye κόγχη του ματιού # υποδοχή, αναμονή, "φωλιά": ball and socket σφαιρική άρθρωση # πρίζα, ρευματοδότης: wall socket ρευματοδότης/πρίζα τοίχου # βάση λυχνίας, κν. ντουί: put a new lamp in the socket βάζω νέα λάμπα στο ντουί # φυσιολ. φατνίο: tooth socket φατνίο δοντιού # ΦΡ. socket spanner/wrench πολύγωνο (κλειδί)
Πάντως στο WorldLingo (http://worldlingo.com/wl/translate) το TCP/IP socket το μεταφράζει σαν TCP/Υποδοχή IP.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:04
download = κατέβασμα ή λήψη
upload = ανέβασμα ή αποστολή
Target Folder = Φάκελος Προορισμού
Το "λήψη/αποστολή" το δέχομαι, παρόλο που συγχέονται με το "send/receive".
Αλλά το "κατέβασμα/ανέβασμα" δε μου ακούγονται και τόσο καλά.
Το in.gr είναι του ΔΟΛ, όπως και το RAM δηλαδή.
Και όντως αυτόν τον "φοβερό" όρο, το RAM τον έχει βγάλει.
Άσε τις RAM-οκουταμάρες στην άκρη και κοίτα να βάλεις αυτά που σου είπε ο Darth Vader που καί σωστοί καί υπακούουν στην κοινή λογική.
Ακούς εκεί "καταφόρτωση".
Ξυλοφόρτωση θέλουν αυτοί του RAM όχι κατοφόρτωση.
Συμφωνώ απόλυτα όσον αφορά στις μεταφράσεις του RAM!
Γι΄αυτό ρωτάω κι εδώ!
Αλλά σκεφθείτε και τη δυνατότητα ενός τεράστιου εκδοτικού οργανισμού όπως ο ΔΟΛ στη διαμόρφωση της νεοελληνικής γλώσσας. Αργά ή γρήγορα, κάποιοι από αυτούς τους όρους θα καθιερωθούν, όταν δημοσιεύονται καθημερινά σε τόσα έντυπα.
Ένα παράδειγμα που μου έρχεται αυτή τη στιγμή είναι το "σειραϊκή" και όχι "σειριακή", το οποίο το έχω διαβάσει και σε άρθρα εκτός τεχνολογικής κατευθύνσεως.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:10
Για να μην αναφερθώ σε λέξεις όπως το "modem" (modulator/demodulator) οι οποίες μόνο αυτούσιες φαντάζομαι μπορούν να μεταφραστούν, δηλ. μόντεμ.
Ιδάλλως, αν προσπαθούσαμε να κάνουμε αυτό που έκαναν και οι Άγγλοι, θα έπρεπε να το μεταφράζαμε "διαπόδ" (διαμορφωτής/αποδιαμορφωτής) :!: :lol:
Ή το bit (binary digit) = δυφίο (δυαδικό ψηφίο);
Γενικά για το θέμα της ορολογίας θα πρέπει να λειτουργεί μια επιτροπή και να μεταφράζει έγκαιρα τους όρους, χωρίς επιστημονικοφανείς υπερβολές τύπου "πτυκτός δίσκος" "διαποδιαμορφωτής" "δίφιο" κλπ.
Η αγγλική ορολογία είναι απλή και περιεκτική, με σύντομες λέξεις και χωρίς πολλές "λόγιες" εκφράσεις. Λένε ας πούμε debug, ή mouse, ή boot, αντί για παράδειγμα error discovery ή pointer device ή initialization.
download = κατέβασμα ή λήψη
upload = ανέβασμα ή αποστολή
Target Folder = Φάκελος Προορισμού
Το "λήψη/αποστολή" το δέχομαι, παρόλο που συγχέονται με το "send/receive".
Αλλά το "κατέβασμα/ανέβασμα" δε μου ακούγονται και τόσο καλά.
Καλύτερα είναι το κατέβασμα/ανέβασμα γιατί:
1. Το χρησιμοποιούμε δόκιμα εδώ και χρόνια μεταξύ μας
2. Περιλαμβάνει εννοιολογικά το "πάνω" και "κάτω"
3. Κρύβουν μέσα τους επίσης λόγω του πάνω-κάτω (όπως και οι αγγλικές) την έννοια του ευκολότερου-με το ρεύμα και τη βαρύτητα down- (downstream) και την έννοια του δυσκολότερου-κόντρα στο ρεύμα και τη βαρύτητα up- (upstream).
Ενώ με το αποστολή/λήψη έχεις σύγχυση όπως πολύ σωστά είπες με το send receive.
Προτείνω ανέβασμα/κατέβασμα.
Επειδή ακριβώς σε κάποιος δεν αρέσουν, καταντάμε μετά RAM.
Το in.gr είναι του ΔΟΛ, όπως και το RAM δηλαδή.
Και όντως αυτόν τον "φοβερό" όρο, το RAM τον έχει βγάλει.
Άσε τις RAM-οκουταμάρες στην άκρη και κοίτα να βάλεις αυτά που σου είπε ο Darth Vader που καί σωστοί καί υπακούουν στην κοινή λογική.
Ακούς εκεί "καταφόρτωση".
Ξυλοφόρτωση θέλουν αυτοί του RAM όχι κατοφόρτωση.
Συμφωνώ απόλυτα όσον αφορά στις μεταφράσεις του RAM!
Γι΄αυτό ρωτάω κι εδώ!
Για το TCP/IP socket τί ακριβώς θες να πεις;
Το TCP/IP ξέχνα το για μετάφραση γιατί μετά θα καταντήσεις σαν τον Device Manager που ο IRQ Controller έγινε Ελεκτής Διακοπών Συστήματος και τρέχα-γύρευε μετά.
π.χ. μια καλή λύση είναι να πεις:
υποσύστημα TCP/IP
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:17
Σωστός teacake, οι άγγλοι/αμερικάνοι είναι γενικά πιο χαλαροί στην ορολογία και μάλιστα θα έλεγα ότι οι όροι που χρησιμοποιούν διακρίνονται για τη φαντασία τους και μια διάθεση παιχνιδιού/χιούμορ (π.χ. bug, debug που ανέφερες κι εσύ).
Αλλά μέχρι να γίνει αυτό που λες κι εσύ, με την επιτροπή, εμείς τι κάνουμε;
Αυθαιρετούμε κατά το δοκούν;
PS. Άλλη μια λέξη στην οποία έπεσα μόλις: string = αλφαριθμητική ακολουθία;
ronaldinio
07-06-04, 13:21
Download = Μεταφόρτωση, Λήψη
Λέξη που να σημαίνει ακριβώς "Download" δε θα βρεις και να βρεις δε θα είναι δόκιμη. Είναι σαν το "privacy" που δύσκολα θα βρεις ακριβή αντιστοιχία, είτε γιατί αυτές τις λέξεις τις πήραμε αυτούσιες από τους ξένους ή γιατί δεν υφίσταται τέτοια έννοια στη δική μας ψυχοσύνθεση.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:21
Το TCP/IP ξέχνα το για μετάφραση γιατί μετά θα καταντήσεις σαν τον Device Manager που ο IRQ Controller έγινε Ελεκτής Διακοπών Συστήματος και τρέχα-γύρευε μετά.
π.χ. μια καλή λύση είναι να πεις:
υποσύστημα TCP/IP
Το TCP/IP δε θα τολμούσα να το μεταφράσω γιατί προφανώς κανείς δε θα το καταλάβαινε μετά, όπως δε μεταφράζεται ας πούμε το ABS στα αυτοκίνητα.
Αλλά το socket υποσύστημα δε νομίζω, το socket είναι ένα συγκεκριμένο κομάτι του υποσυστήματος.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:23
Download = Μεταφόρτωση, Λήψη
Λέξη που να σημαίνει ακριβώς "Download" δε θα βρεις και να βρεις δε θα είναι δόκιμη. Είναι σαν το "privacy" που δύσκολα θα βρεις ακριβή αντιστοιχία, είτε γιατί αυτές τις λέξεις τις πήραμε αυτούσιες από τους ξένους ή γιατί δεν υφίσταται τέτοια έννοια στη δική μας ψυχοσύνθεση.
Privacy = ιδιωτικότητα (αν δεν κάνω λάθος)
Το "μεταφόρτωση" δε διαφέρει σε τίποτα από το "καταφόρτωση". Και οι 2 λέξεις δεν υπάρχουν.
Κοίτα AsGoodAsItGets, υπάρχει και η άποψη ότι βάζουμε στην αρένα της καθημερινής χρήσης τις διαφορετικές αποδώσεις και βλέπουμε πια επικρατεί τελικά. Βέβαια θα μου πείς ότι η RA(Mορολογία) είναι πιο εύκολο να επικρατήσει γιατί έχει πίσω της περιοδικά portals κλπ, κλπ. τι να γίνει όμως...
:?
Δοκίμασε και το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
Αν και πολλές φορές RAMίζει με έχει βοηθήσει πολύ συχνά.
μούρθε :idea: string = κομπολόϊ!!!
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:33
μούρθε string = κομπολόϊ!!!
Ευφάνταστη επιλογή αν μη τι άλλο teacake, αλλά τράβα μετά να εξηγήσεις στο αφεντικό σου ή στους πελάτες σου τι σημαίνει! :)
Άσε που δεν είναι και καθαρά ελληνική...
AsGoodAsItGets
07-06-04, 13:36
Δοκίμασε και το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
Πολύ καλό link yiapap!
string = στοιχειοσειρά :!:
Αν και αδόκιμο, το προτιμώ...
Δοκίμασε και το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
Πολύ καλό link yiapap!
string = στοιχειοσειρά :!:
Αν και αδόκιμο, το προτιμώ...
Εγώ θα προτιμούσα το "αλφαριθμητική ακολουθία" ή "ακολουθία χαρακτήρων". Εξαρτάται βέβαια από το σε ποιόν απευθύνεται αυτό που γράφεις. Αν είναι εγχειρίδιο χρήσης, μάλλον προτίμησε το "ακολουθία χαρακτήρων".
Επίσης αναφορικά με το download/upload, εξαρτάται από τι στοιχείο της διεπιφάνειας μεταφράζεις.
Αν είναι ένα πλήκτρο π.χ. "Download" τότε το "Κατέβασμα" είναι αδόκιμο. Προτίμησε το "Λήψη". Αν μεταφράζεις ένα πλαίσιο κειμένου (Caption/label) που περιφραστικά δίνει οδηγίες (π.χ. "Επιλέξτε τη χώρα και πατήστε ΟΚ για download") εκεί το κατέβασμα είναι πιο εύκολο να γίνει κατανοητό.
Ένα παράδειγμα που μου έρχεται αυτή τη στιγμή είναι το "σειραϊκή" και όχι "σειριακή", το οποίο το έχω διαβάσει και σε άρθρα εκτός τεχνολογικής κατευθύνσεως.
Το "σειριακή" είναι λάθος. Η λέξη είναι ελληνική και λέγεται σειρά. Στα αγγλικά έκαναν το ελληνικό σειρά = serial και εμείς το ξαναπήραμε ως "σειριακή". ΛΑΘΟΣ!
Χρόνια το λέω σειραϊκή γιατί ότι συνδέεται σε σειρά αποτελεί σειραϊκή σύνδεση.
Δοκίμασε και το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
Πολύ καλό link yiapap!
string = στοιχειοσειρά :!:
Αν και αδόκιμο, το προτιμώ...
Εγώ θα προτιμούσα το "αλφαριθμητική ακολουθία" ή "ακολουθία χαρακτήρων". Εξαρτάται βέβαια από το σε ποιόν απευθύνεται αυτό που γράφεις. Αν είναι εγχειρίδιο χρήσης, μάλλον προτίμησε το "ακολουθία χαρακτήρων".
Επίσης αναφορικά με το download/upload, εξαρτάται από τι στοιχείο της διεπιφάνειας μεταφράζεις.
Αν είναι ένα πλήκτρο π.χ. "Download" τότε το "Κατέβασμα" είναι αδόκιμο. Προτίμησε το "Λήψη". Αν μεταφράζεις ένα πλαίσιο κειμένου (Caption/label) που περιφραστικά δίνει οδηγίες (π.χ. "Επιλέξτε τη χώρα και πατήστε ΟΚ για download") εκεί το κατέβασμα είναι πιο εύκολο να γίνει κατανοητό.
Αν διεπιφάνεια έχεις πει το interface τότε είσαι ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΑΝ ΤΟ RAM.
Privacy = ιδιωτικότητα
Δεν υπάρχουν όλα δυστυχώς ως ουσιαστικά. Θα το έλεγα ιδιωτική σφαίρα, ζώνη ή κάτι άλλο ανάλογο του πού αναφέρεσαι. Θα μπορούσε να ταιριάξει και το προσωπικά δικαιώματα. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα.
Download = Μεταφόρτωση, Λήψη
Λέξη που να σημαίνει ακριβώς "Download" δε θα βρεις και να βρεις δε θα είναι δόκιμη. Είναι σαν το "privacy" που δύσκολα θα βρεις ακριβή αντιστοιχία, είτε γιατί αυτές τις λέξεις τις πήραμε αυτούσιες από τους ξένους ή γιατί δεν υφίσταται τέτοια έννοια στη δική μας ψυχοσύνθεση.
Privacy = ιδιωτικότητα (αν δεν κάνω λάθος)
Το "μεταφόρτωση" δε διαφέρει σε τίποτα από το "καταφόρτωση". Και οι 2 λέξεις δεν υπάρχουν.
Δεν υπάρχει λέξη ιδιωτικότητα στα Ελληνικά.
Το αγγλικό privacy, καλώς ή κακώς, δεν αποδίδεται μονολεκτικά στα ελληνικά.
download = διαδικτυακή λήψη ? :roll:
upload = διαδικτυακή αποστολή ? :roll:
Κι ανάλογα κι ενδοδικτυακή λήψη/αποστολή ? :roll:
Θα πρέπει να προσαρμόζεις την μετάφραση στο θέμα κάθε φορά για να υπάρχει ακρίβεια.
download = διαδικτυακή λήψη ? :roll:
upload = διαδικτυακή αποστολή ? :roll:
Κι ανάλογα κι ενδοδικτυακή λήψη/αποστολή ? :roll:
Ζουζούνι μου θα σε απογοητεύσω παρά το γεγονός ότι μου έχεις δώσει την εντύπωση ότι τα αγγλικά σου είναι native και άψογα.
1. Πάμε για μονολεκτική απόδωση. Αν δεν βρούμε τίποτα εκεί, δοκιμάζουμε περιφραστική.
2. Ακόμα και αν συνδέσω το κινητό μου με το PC με το σειριακό καλώδιο που έχω, πάλι downloading και uploading πληροφοριών λέγεται, αλλά εκεί δεν υπάρχει το διαδίκτυο (Internet).
download = διαδικτυακή λήψη ? :roll:
upload = διαδικτυακή αποστολή ? :roll:
Κι ανάλογα κι ενδοδικτυακή λήψη/αποστολή ? :roll:
Ζουζούνι μου θα σε απογοητεύσω παρά το γεγονός ότι μου έχεις δώσει την εντύπωση ότι τα αγγλικά σου είναι native και άψογα.
1. Πάμε για μονολεκτική απόδωση. Αν δεν βρούμε τίποτα εκεί, δοκιμάζουμε περιφραστική.
2. Ακόμα και αν συνδέσω το κινητό μου με το PC με το σειριακό καλώδιο που έχω, πάλι downloading και uploading πληροφοριών λέγεται, αλλά εκεί δεν υπάρχει το διαδίκτυο (Internet).
Σ'ευχαριστώ WAntilles για τα καλά σου λόγια...
Προσωπικά προτιμώ κι χρησιμοποιώ το "κατέβασμα/ανέβασμα", αλλά
1α) ο AsGoodAsItGets έγραψε ότι κάνει μετάφραση-εξελληνισμό του interface ενός προγράμματος, οπότε σε τέτοιες περιπτώσεις υπάρχει το περιθώριο χρήσης περιφραστικών αποδώσεων
1β) δεν του άρεσε ο μονολεκτικός όρος, οπότε....πάλι στην περιφραστική απόδωση φτάνουμε για να είναι ακριβής η μετάφραση
2) μα για παρόμοιες περιπτώσεις έγραψα κι το συμπληρωματικό " ΕΝΔΟδικτυακή λήψη/αποστολή" που μπορεί κι να μετατραπεί σε ΔΙΚΤΥΑκή λήψη/αποστολή για την περίπτωση pc-κινητού.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 14:39
Εγώ θα προτιμούσα το "αλφαριθμητική ακολουθία" ή "ακολουθία χαρακτήρων". Εξαρτάται βέβαια από το σε ποιόν απευθύνεται αυτό που γράφεις. Αν είναι εγχειρίδιο χρήσης, μάλλον προτίμησε το "ακολουθία χαρακτήρων".
Όταν θες κάτι μικρό και σύντομο, όπως το string, π.χ. σε ένα κουμπί ή μενού, προφανώς δε μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάτι τόσο μεγάλο, άσχετα αν είναι σαφέστερο.
Το "σειριακή" είναι λάθος. Η λέξη είναι ελληνική και λέγεται σειρά. Στα αγγλικά έκαναν το ελληνικό σειρά = serial και εμείς το ξαναπήραμε ως "σειριακή". ΛΑΘΟΣ!
Χρόνια το λέω σειραϊκή γιατί ότι συνδέεται σε σειρά αποτελεί σειραϊκή σύνδεση.
Προσωπικά τη λέξη "σειραϊκή" και την παραπάνω εξήγηση τη διάβασα πρώτη φορά στο RAM πριν από κάποια χρόνια. Στο πολυτεχνείο πάντα σειριακή τη λέγαμε.
Ανεξάρτητα του αν είναι σωστή ή όχι, στη διαμόρφωση των λέξεων παίζουν κι άλλοι παράγοντες ρόλο, όπως π.χ. το αν είναι εύηχες, και στη συγκεκριμένη περίπτωση θεωρώ ότι το "σειριακή" είναι πολύ πιο εύηχο από το "σειραϊκή".
Αν διεπιφάνεια έχεις πει το interface τότε είσαι ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΑΝ ΤΟ RAM.
Ας μην αρχίσουμε τέτοιους χαρακτηρισμούς. Είτε διεπιφάνεια το πεις, είτε διεπαφή, είναι το ίδιο αδόκιμο. Άλλωστε έχω ακούσει και χειρότερα. Εσύ πως θα το μετέφραζες;
AsGoodAsItGets
07-06-04, 14:44
1α) ο AsGoodAsItGets έγραψε ότι κάνει μετάφραση-εξελληνισμό του interface ενός προγράμματος, οπότε σε τέτοιες περιπτώσεις υπάρχει το περιθώριο χρήσης περιφραστικών αποδώσεων
1β) δεν του άρεσε ο μονολεκτικός όρος, οπότε....πάλι στην περιφραστική απόδωση φτάνουμε για να είναι ακριβής η μετάφραση
Ακριβώς επειδή κάνω εξελληνισμό κάποιου interface, πράγμα που σημαίνει ότι έχω περιορισμένα περιθώρια στον αριθμό χαρακτήρων (σκέψου κουμπιά, μενού κλπ.) θα προτιμούσα μονολεκτικές αποδόσεις!
Και δεν είπα ότι δε μου άρεσε ο μονολεκτικός όρος "κατέβασμα", απλά μου ακούγεται...κάπως. Πιστεύω πως καταλαβαίνετε τι εννοώ. Δε θέλω να φτάσω και στο άλλο άκρο της επιστημονικοφάνειας (ξέρω, ξέρω, αδόκιμο κι αυτό :) ), αλλά ούτε και τελείως "μπακάλικους" όρους (no offense to anybody).
1α) ο AsGoodAsItGets έγραψε ότι κάνει μετάφραση-εξελληνισμό του interface ενός προγράμματος, οπότε σε τέτοιες περιπτώσεις υπάρχει το περιθώριο χρήσης περιφραστικών αποδώσεων
1β) δεν του άρεσε ο μονολεκτικός όρος, οπότε....πάλι στην περιφραστική απόδωση φτάνουμε για να είναι ακριβής η μετάφραση
Ακριβώς επειδή κάνω εξελληνισμό κάποιου interface, πράγμα που σημαίνει ότι έχω περιορισμένα περιθώρια στον αριθμό χαρακτήρων (σκέψου κουμπιά, μενού κλπ.) θα προτιμούσα μονολεκτικές αποδόσεις!
Και δεν είπα ότι δε μου άρεσε ο μονολεκτικός όρος "κατέβασμα", απλά μου ακούγεται...κάπως. Πιστεύω πως καταλαβαίνετε τι εννοώ. Δε θέλω να φτάσω και στο άλλο άκρο της επιστημονικοφάνειας (ξέρω, ξέρω, αδόκιμο κι αυτό :) ), αλλά ούτε και τελείως "μπακάλικους" όρους (no offense to anybody).
Νοne taken! :)
Έχεις δίκιο στο θέμα για τον περιορισμό του χώρου - αφηρημένη... :roll: :oops:
Το "σειριακή" είναι λάθος. Η λέξη είναι ελληνική και λέγεται σειρά. Στα αγγλικά έκαναν το ελληνικό σειρά = serial και εμείς το ξαναπήραμε ως "σειριακή". ΛΑΘΟΣ!
Χρόνια το λέω σειραϊκή γιατί ότι συνδέεται σε σειρά αποτελεί σειραϊκή σύνδεση.
Προσωπικά τη λέξη "σειραϊκή" και την παραπάνω εξήγηση τη διάβασα πρώτη φορά στο RAM πριν από κάποια χρόνια. Στο πολυτεχνείο πάντα σειριακή τη λέγαμε.
Ανεξάρτητα του αν είναι σωστή ή όχι, στη διαμόρφωση των λέξεων παίζουν κι άλλοι παράγοντες ρόλο, όπως π.χ. το αν είναι εύηχες, και στη συγκεκριμένη περίπτωση θεωρώ ότι το "σειριακή" είναι πολύ πιο εύηχο από το "σειραϊκή".
Πολύ σωστό AsGood.
lazar, το σειραϊκή είναι καί μή εύηχο καί δύσκολο να προφερθεί γιατί το στόμα σου και η γλώσσα πρέπει να κάνουν ένα διαδοχικό γρήγορο Ι-Α-Ι. Ξέρεις τί back & forth κίνηση των γλωσσικών μυών απαιτεί αυτό μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα;
Εξάλλου τέτοιες περιπτώσεις με πάρε-δώσε λέξεων υπάρχουν και άλλες, που δεν τις επαναφέραμε στην αρχική τους μορφή.
π.χ. το Βυζαντινό αξίωμα (κρατικός λειτουργός) Κατεπάνω. Το πήραν οι Ενετοί το έκαναν capetanio για να δηλώσουν τον commading officer ενός naval vessel, και μετά το πήραμ επίσω και εμείς ως Καπετάνιος.
Είδες πουθενά να λέμε σήμερα Κατεπάνιος;
Αν διεπιφάνεια έχεις πει το interface τότε είσαι ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΑΝ ΤΟ RAM.
Ας μην αρχίσουμε τέτοιους χαρακτηρισμούς. Είτε διεπιφάνεια το πεις, είτε διεπαφή, είναι το ίδιο αδόκιμο. Άλλωστε έχω ακούσει και χειρότερα. Εσύ πως θα το μετέφραζες;
Μέχρι να βρούμε κάτι εύστοχο το αφήνουμε όπως είναι. Interface.
Είναι καλύτερα να το αφήσουμε όπως είναι (για οποιοδήποτε όρο ισχύει αυτό) παρά να επιλέξουμε ένα έκτρωμα όπως κάνει το RAM διότι πρέπει μανιωδώς να μεταφραστούν όλα. Μή τυχόν και μείνει αγγλική λέξη κάπου, θα μας πέσει η υπόληψη.
Και συμφωνώ ότι ο όρος interface είναι από τους δυσκολότερους.
Ναι, αλλά κανείς από μας δεν είναι (επίσημα τουλάχιστον) αρμόδιος στο να εφευρίσκει λέξεις για να κάνει μια μετάφραση. Αν η Ακαδημία Αθηνών (αν δεν κάνω λάθος είναι ο μοναδικός αρμόδιος φορέας) έχει εκδώσει δόκιμο όρο έχει καλώς: πρέπει απλώς να αναζητηθεί κάπου αυτός ο όρος. Αν δεν έχει εκδώσει (που είναι και το πιο πιθανό), τότε όλοι καταφεύγουμε σε τεχνουργήματα και λεξιπλασία. Η αυθαιρεσία σε όλο της το μεγαλείο, είτε προέρχεται από τον μπακάλη της γειτονιάς, είτε από έγκριτο δημοσιαγραφικό οργανισμό.
Και επειδή η Πληροφορική είναι τομέας που αναπτύσσεται προς το παρόν με υπερβολικά ταχείς ρυθμούς, κανείς δεν προλαβαίνει (με τα τωρινά δεδομένα) να ερευνήσει και καταλήξει σε μεταφράσεις - αποδόσεις όρων στα ελληνικά.
Για το interface έχω ακούσει και χειρότερο: διαπροσωπείο :shock:
Ο καθένας μεταφράζει/αποδίδει κατά το "γκαβλούν" (παράφραση του "δοκούν") :mrgreen:
Στο "δια ταύτα" της υπόθεσης: αφού δεν υπάρχει κάποια επίσημη απόδοση για τεχνολογικούς όρους, όλοι καταφεύγουμε σε αυτό που μας φαίνεται / ακούγεται καλύτερο.
Εγώ αν θα έπρεπε να μεταφράσω κάτι από τα παραπάνω θα έλεγα τα εξής (η δική μου συνεισφορά στην ασυδοσία / αυθαιρεσία):
download/upload - λήψη/αποστολή αρχείων
send/receive - αποστολή/λήψη δεδομένων
TCP/IP socket - δίαυλος TCP/IP
Ναι, αλλά κανείς από μας δεν είναι (επίσημα τουλάχιστον) αρμόδιος στο να εφευρίσκει λέξεις για να κάνει μια μετάφραση. Αν η Ακαδημία Αθηνών (αν δεν κάνω λάθος είναι ο μοναδικός αρμόδιος φορέας) έχει εκδώσει δόκιμο όρο έχει καλώς: πρέπει απλώς να αναζητηθεί κάπου αυτός ο όρος. Αν δεν έχει εκδώσει (που είναι και το πιο πιθανό), τότε όλοι καταφεύγουμε σε τεχνουργήματα και λεξιπλασία. Η αυθαιρεσία σε όλο της το μεγαλείο, είτε προέρχεται από τον μπακάλη της γειτονιάς, είτε από έγκριτο δημοσιαγραφικό οργανισμό.
Και επειδή η Πληροφορική είναι τομέας που αναπτύσσεται προς το παρόν με υπερβολικά ταχείς ρυθμούς, κανείς δεν προλαβαίνει (με τα τωρινά δεδομένα) να ερευνήσει και καταλήξει σε μεταφράσεις - αποδόσεις όρων στα ελληνικά.
Για το interface έχω ακούσει και χειρότερο: διαπροσωπείο :shock:
Ο καθένας μεταφράζει/αποδίδει κατά το "γκαβλούν" (παράφραση του "δοκούν") :mrgreen:
Στο "δια ταύτα" της υπόθεσης: αφού δεν υπάρχει κάποια επίσημη απόδοση για τεχνολογικούς όρους, όλοι καταφεύγουμε σε αυτό που μας φαίνεται / ακούγεται καλύτερο.
Εγώ αν θα έπρεπε να μεταφράσω κάτι από τα παραπάνω θα έλεγα τα εξής (η δική μου συνεισφορά στην ασυδοσία / αυθαιρεσία):
download/upload - λήψη/αποστολή αρχείων
send/receive - αποστολή/λήψη δεδομένων
TCP/IP socket - δίαυλος TCP/IP
Έστω π.χ. ότι το ηλιθιότατο Α.Ρ.Υ.Σ. το έχει βγάλει η Ακαδημία Αθηνών.
Εσένα σε ικανοποιεί;
Νομίζεις ότι οι τύποι στην Ακαδημία Αθηνών έχουν ακούσει ποτέ τους τί είναι το aDSL;
Ίσα-ίσα αυτοί είναι οι πλέον επικίνδυνοι γιατί δεν γνωρίζουν το αντικείμενο. Δεν πληρούν δηλαδή την προϋπόθεση 3 που έγραψα σε προηγούμενο post.
Από την άλλη, όλοι εμείς εδώ μέσα, ο καθένας μας χωριστά, πληρούν τα 1, 2 ή 3 λιγότερο ή περισσότερο.
Αλλά ενωμένοι όλοι μαζί αλληλοσυμπληρωνόμαστε και μπορούμε να κάνουμε πολύ καλή δουλειά αν το πάρουμε στα σοβαρά το θέμα.
Like a Borg Hive mind.
Όσο για την απόδοσή σου για το TCP-IP είναι λάθος γιατί το TCP-IP είναι πρωτόκολλο και όχι bus.
Πές το πρωτόκολλο γιατί αυτό είναι στην πραγματικότητα.
Επίσης πριν αρχίσουμε οργανωμένη προσπάθεια, θα πρέπει όλοι να έχουμε κατανοήσει πλήρως την σαφή μεν αλλά συχνά συγχεόμενη δε, διαφορά μεταξύ μετάφρασης και απόδοσης.
Μετάφραση σημαίνει ότι τυφλά παίρνω τα συνθετικά της λέξης πηγή, τα μεταφράζω, και φτιάχνω μία καινούρια λέξη στη γλώσσα προορισμού, που σπανιότατα θα ΑΠΟΔΙΔΕΙ το ίδιο νόημα.
Απόδοση σημαίνει, ότι ψάχνω να βρω μια λέξη που να ΑΠΟΔΩΣΕΙ σαφώς και ευκρινώς το ίδιο νόημα στη γλώσσα προορισμού, ακόμα και αν ετυμο-εννοιολογικά δεν έχει καμμία σχέση με τη λέξη της γλώσσας-πηγή.
Εμείς θέλουμε απόδοση και όχι μετάφραση.
π.χ. για τον όρο download:
μετάφραση -> κατωφόρτωση
απόδοση -> κατέβασμα
AsGoodAsItGets
07-06-04, 15:37
Υπήρχε μια εποχή που μετέφραζαν ακόμα και τα ξένα ονόματα, π.χ. Newton = Νεύτωνας. Μερικοί τα χρησιμοποιούν ακόμα έτσι.
Μάλιστα θυμάμαι σε μια συναυλία ο Σαββόπουλος καυτηριάζει το γεγονός (παρα-)μεταφράζοντας τον Lou Reed σε Λοΰσιο Διαβασμένο! :lol:
Υπάρχει ένα λεπτό όριο μεταξύ της άκρατης (και άκριτης) μετάφρασης όλων των όρων και την άκρατη διάνθιση του λόγου με αποκλειστικά ξένες λέξεις, είτε λόγω αμάθειας, είτε λόγω αδυναμίας μετάφρασης των όρων.
Και θα ήθελα πάρα πολύ να μάθω τι κάνουν σε τέτοιες περιπτώσεις άλλοι λαοί, μεγαλύτεροι σωβινιστές από εμάς, όπως οι Γάλλοι ή οι Γερμανοί.
Ας πούμε ξέρω ότι στα Γαλλικά το download το μεταφράζουν ως telecharger το οποίο όμως δεν έχω ιδέα αν είναι αδόκιμος νεολογισμός ή όχι.
Επιπλέον, τίθεται το ερώτημα του κατά πόσο και οι αγγλικοί όροι είναι δόκιμοι και δε δημιουργούν παρόμοιες αντιδράσεις στους μη κατέχοντες το αντικείμενο και στην άλλη πλευρά του Ατλαντικού. Π.χ. ανέφερα τον όρο motherboard σε ένα ανήψι μου αμερικανάκι (<15 χρονών) και δεν είχε ιδέα τι είναι, μάλιστα του φάνηκε αστείο. Σίγουρα θα έχει ακούσει τον όρο mothership, αλλά motherboard; Για φανταστείτε το... Κάποιος ο οποίος δεν έχει καμία σχέση με την τεχνολογία, θα μπορούσε να νομίσει ότι έχει να κάνει με όρο σχετικό με το surf ή τα roller boards.
Όπως και να έχει, η Ακαδημία Αθηνών είναι ο μοναδικός επίσημος φορέας που έχει το δικαίωμα να δημιουργεί νέες λέξεις και να αποδίδει νέους όρους. Είτε μας αρέσει, είτε όχι, είτε μας ικανοποιεί, είτε όχι. Άρα αναγκαστικά πρέπει να ακολουθούμε τη "σωστό" δρόμο. Από κει και πέρα είναι ευθύνη της Πολιτείας να καθορίσει φορείς οι οποίοι θα έχουν συμβουλευτικό ρόλο προς την Ακαδημία.
Όσο για την απόδωσή σου για το TCP-IP είναι λάθος γιατί το TCP-IP είναι πρωτόκολλο και όχι bus.
Εννοώ δίαυλος (πρωτοκόλλου) TCP/IP. Και ναι, το ξέρω ότι το TCP/IP δεν είναι λεωφορείο ( :mrgreen: ).
AsGoodAsItGets
07-06-04, 15:48
Όπως και να έχει, η Ακαδημία Αθηνών είναι ο μοναδικός επίσημος φορέας που έχει το δικαίωμα να δημιουργεί νέες λέξεις και να αποδίδει νέους όρους. Είτε μας αρέσει, είτε όχι, είτε μας ικανοποιεί, είτε όχι. Άρα αναγκαστικά πρέπει να ακολουθούμε τη "σωστό" δρόμο. Από κει και πέρα είναι ευθύνη της Πολιτείας να καθορίσει φορείς οι οποίοι θα έχουν συμβουλευτικό ρόλο προς την Ακαδημία.
Αν δεν κάνω λάθος ο Μπαμπινιώτης είναι μέλος της Ακαδημίας.
Συνεπώς το πολυσυζητημένο λεξικό του αποτελεί κανόνα;
Ή υπάρχει τυποποιημένος τρόπος εισαγωγής νέων λέξεων στην επίσημη ελληνική γλώσσα; Κι αν είναι έτσι, με τι κριτήρια εισάγονται αυτές οι λέξεις και πως ενημερώνεται ο κόσμος γι΄αυτές; Μήπως κρατούν στατιστικά για τη χρήση των νέων λέξεων και το top-10 εισάγεται επίσημα;
Όσο γελοίες φαντάζουν οι λέξεις στα ελληνικά τόσο γελοίες είναι και στα Αγγλικά απλά τις έχετε σηνηθήσει... :roll:
Έστω π.χ. ότι το ηλιθιότατο Α.Ρ.Υ.Σ. το έχει βγάλει η Ακαδημία Αθηνών.
Εσένα σε ικανοποιεί;
Το ADSL δηλαδή κατά ποια ακριβώς ένοια ΔΕΝ ακούγεται ΓΕΛΟΙΟ και τρισάθλιο; εη-ντι-ες-ελ...
Νομίζεις ότι οι τύποι στην Ακαδημία Αθηνών έχουν ακούσει ποτέ τους τί είναι το aDSL;
Εμείς θέλουμε απόδωση και όχι μετάφραση.
π.χ. για τον όρο download:
μετάφραση -> κατωφόρτωση
απόδωση -> κατέβασμα
Χμμ και θέλεις τώρα να μας πεις ότι το "download" έχει κάποια μαγική ξεχωριστή έννοια όταν το διαβάζει κανείς και σημαίνει κατι το διαφορετικό από το "κατωφόρτωση";
Έστω π.χ. ότι το ηλιθιότατο Α.Ρ.Υ.Σ. το έχει βγάλει η Ακαδημία Αθηνών.
Εσένα σε ικανοποιεί;
Το ADSL δηλαδή κατά ποια ακριβώς ένοια ΔΕΝ ακούγεται ΓΕΛΟΙΟ και τρισάθλιο; εη-ντι-ες-ελ...
Νομίζεις ότι οι τύποι στην Ακαδημία Αθηνών έχουν ακούσει ποτέ τους τί είναι το aDSL;
Εμείς θέλουμε απόδωση και όχι μετάφραση.
π.χ. για τον όρο download:
μετάφραση -> κατωφόρτωση
απόδωση -> κατέβασμα
Χμμ και θέλεις τώρα να μας πεις ότι το "download" έχει κάποια μαγική ξεχωριστή έννοια όταν το διαβάζει κανείς και σημαίνει κατι το διαφορετικό από το "κατωφόρτωση";
Νεκτάριε, you missed the point completely.
Οι όροι στα αγγλικά είναι όπως είναι και δεν θα τους αλλάξουμε εμείς.
Αλλά στα Ελληνικά δεν υπάρχουν ακόμα και είναι μοναδική ευκαιρία να τους φτιάξουμε σωστούς, εύστοχους, σαφείς και εύηχους.
lazar, το σειραϊκή είναι καί μή εύηχο καί δύσκολο να προφερθεί γιατί το στόμα σου και η γλώσσα πρέπει να κάνουν ένα διαδοχικό γρήγορο Ι-Α-Ι. Ξέρεις τί back & forth κίνηση των γλωσσικών μυών απαιτεί αυτό μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα;
Δηλαδή οι λέξεις "πειραϊκός", "παλιρροϊκός", "πανσερραϊκός" κλπ. σου φαίνεται εξίσου κακόηχες; Δεν σου περνάει καν από το μυαλό ότι σου φαίνεται κακόηχη επειδή έχεις συνηθίσει στη λάθος λέξη;
Εξάλλου τέτοιες περιπτώσεις με πάρε-δώσε λέξεων υπάρχουν και άλλες, που δεν τις επαναφέραμε στην αρχική τους μορφή.
π.χ. το Βυζαντινό αξίωμα (κρατικός λειτουργός) Κατεπάνω. Το πήραν οι Ενετοί το έκαναν capetanio για να δηλώσουν τον commading officer ενός naval vessel, και μετά το πήραμ επίσω και εμείς ως Καπετάνιος.
Κάκιστο παράδειγμα. Πριν τους Ενετούς και τους Βυζαντινούς υπήρχαν οι Λατίνοι που έλεγαν capitaneus (εκ του caput=κεφάλι). Μετά το πήραν οι Βυζαντινοί και του άλλαξαν ελαφρώς τα φώτα με τον Κατεπάνω.
Μέχρι να βρούμε κάτι εύστοχο το αφήνουμε όπως είναι. Interface.
Το interface έχει ήδη αποδοθεί ως "περιβάλλον εργασίας" και, εμένα τουλάχιστον, μου φαίνεται πολύ ικανοποιητικό.
κ.
[quote="AsGoodAsItGets"][quote]
Το TCP/IP ξέχνα το για μετάφραση γιατί μετά θα καταντήσεις σαν τον Device Manager που ο IRQ Controller έγινε Ελεκτής Διακοπών Συστήματος και τρέχα-γύρευε μετά.
π.χ. μια καλή λύση είναι να πεις:
υποσύστημα TCP/IP
Πρωτόκολο μεταφοράς πακέτων δεδομένων, πρωτόκολο διαδικτύου. Το socket τώρα είναι θύρα του πρωτοκόλου μεταφοράς πακέτων δεδομένων, καθότι το μεν IP (internet protocol) ορίζει την διεύθυνση διαδικτύου, το TCP (transfer control protocol) ορίζει την θύρα στην οποία διαβάζει και γράφει η εκάστοτε εφαρμογή.
Interface = προσαρμογέας / συζευκτής.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 17:27
Δηλαδή οι λέξεις "πειραϊκός", "παλιρροϊκός", "πανσερραϊκός" κλπ. σου φαίνεται εξίσου κακόηχες; Δεν σου περνάει καν από το μυαλό ότι σου φαίνεται κακόηχη επειδή έχεις συνηθίσει στη λάθος λέξη;
To "Πειραϊκός" βγαίνει από το "Πειραιάς", καμία σχέση με τη "σειρά" (όσον αφορά τον τονισμό, τον αριθμό των συλλαβών και γενικά τον τρόπο κλίσης και δημιουργίας παραγώγων).
"Παλιρροϊκός" απ΄όσο ξέρω δεν υπάρχει, είναι "παλιρροιακός" και βγαίνει από το "παλίρροια" το οποίο επίσης δεν έχει καμία σχέση με τη "σειρά".
Το "Πανσερραϊκός" και πάλι δε μπορεί να συγκριθεί γιατί είναι σύνθετη λέξη, "Παν" + "Σέρρες", τουτέστιν και πάλι καμία σχέση με τη "σειρά".
Θα μπορούσε ίσως να το συγκρίνει κανείς με την "πυρά", αλλά είναι μάλλον ιδιάζουσα περίπτωση ("πύρινος").
Και εν πάσει περιπτώσει δε θεωρώ τον εαυτό μου ειδήμονα σε γλωσσικά θέματα, και φαντάζομαι ότι οι περισσότεροι αν όχι όλοι σ΄αυτό το forum δεν είμαστε.
Το interface έχει ήδη αποδοθεί ως "περιβάλλον εργασίας" και, εμένα τουλάχιστον, μου φαίνεται πολύ ικανοποιητικό.
Περιβάλλον εργασίας είναι το user interface.
Άλλο user interface και άλλο interface.
Interface γενικά ονομάζεται ο τρόπος επικοινωνίας μεταξύ 2 οντοτήτων εμβίων ή μή, και περιλαμβάνει τα πάντα (κώδικες επικοινωνίας, πρωτόκολλα κλπ.).
Η γλώσσες (languages) με τις οποίες επικοινωνούν οι άνθρωποι μεταξύ τους, είναι και αυτές interfaces.
AsGoodAsItGets
07-06-04, 17:29
Πρωτόκολο μεταφοράς πακέτων δεδομένων, πρωτόκολο διαδικτύου. Το socket τώρα είναι θύρα του πρωτοκόλου μεταφοράς πακέτων δεδομένων, καθότι το μεν IP (internet protocol) ορίζει την διεύθυνση διαδικτύου, το TCP (transfer control protocol) ορίζει την θύρα στην οποία διαβάζει και γράφει η εκάστοτε εφαρμογή.
Θύρα είναι το Port. Socket είναι συνδυασμός ip/port και πρωτοκόλλου (TCP/UDP).
Interface = προσαρμογέας / συζευκτής.
Σε πολύ χαλαρή απόδοση, ναι. Αν και όπως είπα, η έννοια του interface εμπεριέχει και πολύ περισσότερα (κώδικες-πρωτόκολλα-συμβάσεις επικοινωνίας).
Αν και προσαρμογέας είναι το adaptor.
@ ADSLgr.com All rights reserved.