Επιστροφή στο Forum : Ελληνική γλώσσα, προβληματισμοί και απόψεις....
Είναι γεγονός ότι μας ζηλεύουν αφάνταστα όλοι αυτοί οι ψευτοευρωπαίοι , όι οποίοι όταν οι ΄Εληηνες μετρούσαν την πίεση τους αυτοί όλοι ήταν επάνω στα δένδρα και τρώγαν τα φύλλα. ΄Αλλωστε στη Γαλλία κυκλοφορεί ένα μότο που λέειε κοντολογίς για μας τους ΄Ελληνες , ότι δεν μπορούν να καταλάβουν οι Γάλλοι πως εμείς οι ΄Ελληνες βγάζουμε 1000 ευρώ, τρώμε 2000 ευρώ και βάζουμε και στην Τράπεζα 3000 ευρώ , ώς κατάθεση. Φαίνεται το πόσο περιούσιος λαός είμαστε απο το πώς αντιμετωπίζουμε την ζωή καθημερινά και με τί τρόπο. Κανένα Ευρωπάιο δεν θα δείς τις 1200 ή ώρα το βράδυ να παέι στο σουβλατζίδικο και να παραγγείλει 99 σουβλάκια και στην ερώτηση του σουβλατζή να τα κάνει εκατό, να του απαντήσει ο ΄Ελληνας "ποιός θα τα φάει". Αυτά για τους ΄Ελληνες και όχι πολλα΄γιατί είμαστε άπεχτα τα άτομα.
Είναι γεγονός ότι μας ζηλεύουν αφάνταστα όλοι αυτοί οι ψευτοευρωπαίοι , όι οποίοι όταν οι ΄Εληηνες μετρούσαν την πίεση τους αυτοί όλοι ήταν επάνω στα δένδρα και τρώγαν τα φύλλα. ΄Αλλωστε στη Γαλλία κυκλοφορεί ένα μότο που λέειε κοντολογίς για μας τους ΄Ελληνες , ότι δεν μπορούν να καταλάβουν οι Γάλλοι πως εμείς οι ΄Ελληνες βγάζουμε 1000 ευρώ, τρώμε 2000 ευρώ και βάζουμε και στην Τράπεζα 3000 ευρώ , ώς κατάθεση. Φαίνεται το πόσο περιούσιος λαός είμαστε απο το πώς αντιμετωπίζουμε την ζωή καθημερινά και με τί τρόπο. Κανένα Ευρωπάιο δεν θα δείς τις 1200 ή ώρα το βράδυ να παέι στο σουβλατζίδικο και να παραγγείλει 99 σουβλάκια και στην ερώτηση του σουβλατζή να τα κάνει εκατό, να του απαντήσει ο ΄Ελληνας "ποιός θα τα φάει". Αυτά για τους ΄Ελληνες και όχι πολλα΄γιατί είμαστε άπεχτα τα άτομα.
Μαλλον δεν ξερεις να διαβαζεις καλα τα ελληνικα. Αλλο ειναι το θεμα εδω....
Περίπου 2500 μηνύματα για την ελληνική γλώσσα, σε μία χώρα που το 48% δεν έχει διαβάσει ένα βιβλίο !!!
Αν μη τι άλλο δείχνει ότι υπάρχει πραγματικά υπάρχει ενδιαφέρον και προβληματισμός όπως αναφέρει ο τίτλος του θέματος.
Απο την μερια μου παντως δεν δυσκολευομαι να πιστεψω οτι η μιση χωσα σχεδον, δεν ανοιγει βιβλια να διαβασει. Το βλεπω εξαλλου καθημερινα. Και οχι μονον αυτο, αλλα εχουν και το θρασος μερικοι να κοροιδευουν αυτους που διαβαζουν ως "βαρετους" και αλλα τετοια ωραια κοσμητικα...
manoulamou
09-04-08, 22:30
Μα κι αυτοι του 52% τι νομιζετε πως εχουν διαβασει κατα κυριο λογο;
Βοηθηματα σχολικα, ειδικα εντυπα για την δουλεια τους, ροζ φυλλαδες και
να μην αναφερθω στα ξενογλωσσα
γιατι αλλη γλυκα εχει να μελετας αγγλικα τους ... αδελφους Καραμαζωφ;)...
Γιὰ νὰ τοὺς διαβάσεις στὸ πρωτότυπο τοὺς «Ἀδελφοὺς Καραμαζώφ» θέλει νὰ μαθαὶνεις Ρωσσικὰ δέκα χρόνια. Λόγω τῆς ἐξοικειώσεως τοῦ Ντοστογιέφσκυ μὲ τὴν Γαλλικὴ γλῶσσα (τότε μεσουρανοῦσε καὶ τὸ Γαλλικὸ μυθιστόρημα) οἱ Γαλλικὲς μεταφράσεις ἔχουν, κατὰ κανὸνα, τὸ πλεονέκτημα. Στὰ Ἑλληνικὰ, ὁ Ντοστογιέφσκι εὐτύχησε νὰ ἔχει καλοὺς μεταφραστές, ἀρχίζοντας μὲ τὸν Παπαδιαμάντη (μετάφραση Γαλλικῆς μεταφράσεως) καὶ φθάνοντας στὸν Ἂρη Ἀλεξάνδρου, τὸν Σωτήρη Πατατζῆ καὶ τὴν Ἑλένη Μπακοπούλου.
manoulamou
10-04-08, 10:51
Στὰ Ἑλληνικὰ, ὁ Ντοστογιέφσκι εὐτύχησε νὰ ἔχει καλοὺς μεταφραστές......... φθάνοντας στὸν Ἂρη Ἀλεξάνδρου, τὸν Σωτήρη Πατατζῆ ...
Το ανεφερα εντελως τυχαια, αλλά επειδη εχω διαβασει και τις δυο αυτες
κλινω στην πρωτη σαν πιο πιστή στο πνευμα του συγγραφεα!
Δεν παυω παντως να απορω γιατι τοσοι πολλοι προτιμουν το ο,τιδηποτε
στ αγγλικα παρα εγκριτες εκδοσεις στα Ελληνικα! Δειχνει μηπως κατι;:twisted:
Δεν παυω παντως να απορω γιατι τοσοι πολλοι προτιμουν το ο,τιδηποτε
στ αγγλικα παρα εγκριτες εκδοσεις στα Ελληνικα! Δειχνει μηπως κατι;:twisted:
Αν πρόκειται για έργο γραμμένο εξαρχής στην Αγγλική, τότε ο λόγος που το προτιμούμε είναι προφανής (το προτιμώ κι εγώ).
Αν πάλι πρόκειται για έργο γραμμένο σε άλλη γλώσσα, δε μπορώ να σε βοηθήσω. Σε αυτές τις περιπτώσεις το διαβάζω στα ελληνικά, εκτός πια αν η μετάφραση είναι κακή, αλλά ποτέ δεν έχω διαβάσει έργο τόσο κακομεταφρασμένο που να με αναγκάσει να διαβάσω το αγγλικό.
manoulamou
10-04-08, 12:02
Περα απο μερικους τεραστιους αγγλους λογοτεχνες και διανοουμενους πχ
Shakespeare ή Wilde, ακομη κι αυτους τους προτιμω στα ελληνικα...
Ξερω ακουγεται παραλογο, ισως δεν εχω τοσο βαθια γνωση της γλωσσας τους
ισως μ αγγιζει καλυτερα ο,τι ειναι γραμμενο στη δικια μας ... :hmm:
Περα απο μερικους τεραστιους αγγλους λογοτεχνες και διανοουμενους πχ
Shakespeare ή Wilde, ακομη κι αυτους τους προτιμω στα ελληνικα...
Ξερω ακουγεται παραλογο, ισως δεν εχω τοσο βαθεια γνωση της γλωσσας τους
ισως μ αγγιζει καλυτερα οτι ειναι γραμμενο στη δικια μας ... :hmm:
Το έχω νιώσει και αυτό που λες διαβάζοντας τα έργα του Kay (http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Gavriel_Kay).
Tα 5 πρώτα τα διάβασα αρχικά στην Ελληνική, και με εξαίρεση ένα που έτυχε μέτριας εμφάνισης, τα υπόλοιπα 4 είχαν την τύχη να τα μεταφράσει ένας απίστευτα καλός μταφραστής των εκδόσεων Anubis, ο Αυγουστίνος Τσιριμώκος. Το αποτέλεσμα είναι για εμένα ανώτερο από το αγγλικό πρωτότυπο (όσο κι αν ακούγεται υπερβολικό).
Ωστόσο τα επόμενα βιβλία του τα διάβασα αποκλειστικά στην Αγγλική, καθώς ούτε λεφτά περισσεύουν (μισή τιμή από το play.com), ούτε χρόνος να τα διαβάσω δύο φορές.
Duryodhana
10-04-08, 12:07
Μια που το 'φερε η κουβέντα και η Κλαίρη Σωτηριάδου-Barajas έχει κάνει άψογη δουλειά στις μεταφράσεις στα ελληνικά των έργων του Gabriel García Márquez.
Για εμενα ειναι προτιμοτερο να διαβαζω οσα ξενα βιβλια μου ειναι δυνατον στην γλωσσα στην οποια αυτα εχουν γραφτει.
Εννοείται οτι πάντα ενα βιβλίο ειναι καλύτερο στη γλώσσα του....φτ΄νει βέβαια να ξέρεις άψογα τη γλώσσα για να το διαβάσεις σωστά.ακόμα κ ενα κομα εχει τη σημασία του,πόσο μάλλον μια λέξη.Οπότε,καταλήγουμε στη μετάφραση,που βέβαια πρέπει νάναι πολύ καλή.Μούχει τύχει, κ σ'όλους σας φαντάζομαι,να προσπαθώ να διαβάσω κάποιο βιβλίο-καλό-κ στο τέλος να το πετάξω γιατί η μετάφραση ήταν τόσο κακή,που δεν καταλάβαινα τίποτα!Το ξαναγόρασα με άλλη μετάφραση κ ήταν σαν να διάβαζα άλλο βιβλίο!(νομίζω ήταν του Καμί).Απο τότε,ψάχνω εξονυχιστικά οτι βιβλίο κ αν αγοράσω.
Μεταφράσεις υπάρχουν πάμπολλες στο διαδίκτυο εφόσον διαθέτεις αρκετή υπομονή μέχρι και μεταφρασμένα αρχαία ελληνικά κείμενα..
Πραγματι. Θελει να το παλεψεις λιγο για να βρεις σωστη μεταφραση.
Copyright ©2002-2006, www.adslgr.com