Με αφορμή ένα post της Νίκης περί τραπεζίων και πινάκων, σκέφτηκα ότι το θέμα της μετάφρασης της σχετικής τεχνικής ορολογίας αξίζει ένα thread από μόνο του.
Επιπλέον, αυτή τη στιγμή ασχολούμαι στη δουλειά με μια σχετική εργασία (εξελληνισμός του interface ενός προγράμματος) και κόλησα (μεταξύ άλλων) στον προφανή και προσφιλή στο forum όρο download.
Εδώ σας θέλω πέρδικες...
PS. Το λεξικό του in.gr μεταφράζει τον όρο ως "καταφόρτωση"!![]()
Υπάρχει τέτοια λέξη;![]()
Λέτε ο κος Μπαμπινιώτης να παρακολουθεί το forum;![]()
![]()
Εμφάνιση 1-15 από 179
-
07-06-04, 12:33 Περί ορθής μετάφρασης της τεχνικής ορολογίας #1You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 12:35 #2
-
07-06-04, 12:37 #3
Η ανάκτηση αν δεν κάνω λάθος αναφέρεται σε κάτι που έχασες και το ανέκτησες;
Αν κάνω λάθος διορθώστε με...You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 12:37 #4
Μια απλή μετάφραση για το πρόγραμμά σου η οποία μπορεί να μην είναι απολύτως ακριβής αλλά αρκετά "φιλική" είναι:
download=λήψη
upload=αποστολή
-
07-06-04, 12:51 #5
Το "Target Folder" πως θα το μεταφράζατε;
Ή ας πούμε η διαδεδομένη μετάφραση του "driver" σε "οδηγό" τι σας λέει;You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 12:55 #6
download = κατέβασμα ή λήψη
upload = ανέβασμα ή αποστολή
Target Folder = Φάκελος Προορισμού
-
07-06-04, 12:58 #7
-
07-06-04, 12:58 Re: Περί ορθής μετάφρασης της τεχνικής ορολογίας #8
Αρχικό μήνυμα από AsGoodAsItGets
Το in.gr είναι του ΔΟΛ, όπως και το RAM δηλαδή.
Και όντως αυτόν τον "φοβερό" όρο, το RAM τον έχει βγάλει.
Άσε τις RAM-οκουταμάρες στην άκρη και κοίτα να βάλεις αυτά που σου είπε ο Darth Vader που καί σωστοί καί υπακούουν στην κοινή λογική.
Ακούς εκεί "καταφόρτωση".
Ξυλοφόρτωση θέλουν αυτοί του RAM όχι κατοφόρτωση.
ΥΓ: Και αυτά που λέει ο teacake είναι ορθότατα. Και μάλιστα σωστότερα.
Κατέβασε το τάδε αρχείο δεν λέμε και εμείς;
Και όχι λάβε το τάδε αρχείο.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-06-04, 12:58 #9
Βασικά, καθώς προχωράω με τη μετάφραση, μου προκύπτουν διάφορα...
Ας πούμε το "TCP/IP socket" πως το μεταφράζουμε;
Από in.gr και πάλι:
ουσ. (φυσικό ή τεχνητόκοίλωμα, κόγχη: socket of the eye κόγχη του ματιού # υποδοχή, αναμονή, "φωλιά": ball and socket σφαιρική άρθρωση # πρίζα, ρευματοδότης: wall socket ρευματοδότης/πρίζα τοίχου # βάση λυχνίας, κν. ντουί: put a new lamp in the socket βάζω νέα λάμπα στο ντουί # φυσιολ. φατνίο: tooth socket φατνίο δοντιού # ΦΡ. socket spanner/wrench πολύγωνο (κλειδί)
You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 13:03 #10
Πάντως στο WorldLingo το TCP/IP socket το μεταφράζει σαν TCP/Υποδοχή IP.
-
07-06-04, 13:04 #11download = κατέβασμα ή λήψη
upload = ανέβασμα ή αποστολή
Target Folder = Φάκελος Προορισμού
Αλλά το "κατέβασμα/ανέβασμα" δε μου ακούγονται και τόσο καλά.
Το in.gr είναι του ΔΟΛ, όπως και το RAM δηλαδή.
Και όντως αυτόν τον "φοβερό" όρο, το RAM τον έχει βγάλει.
Άσε τις RAM-οκουταμάρες στην άκρη και κοίτα να βάλεις αυτά που σου είπε ο Darth Vader που καί σωστοί καί υπακούουν στην κοινή λογική.
Ακούς εκεί "καταφόρτωση".
Ξυλοφόρτωση θέλουν αυτοί του RAM όχι κατοφόρτωση.
Γι΄αυτό ρωτάω κι εδώ!
Αλλά σκεφθείτε και τη δυνατότητα ενός τεράστιου εκδοτικού οργανισμού όπως ο ΔΟΛ στη διαμόρφωση της νεοελληνικής γλώσσας. Αργά ή γρήγορα, κάποιοι από αυτούς τους όρους θα καθιερωθούν, όταν δημοσιεύονται καθημερινά σε τόσα έντυπα.
Ένα παράδειγμα που μου έρχεται αυτή τη στιγμή είναι το "σειραϊκή" και όχι "σειριακή", το οποίο το έχω διαβάσει και σε άρθρα εκτός τεχνολογικής κατευθύνσεως.You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 13:10 #12
Για να μην αναφερθώ σε λέξεις όπως το "modem" (modulator/demodulator) οι οποίες μόνο αυτούσιες φαντάζομαι μπορούν να μεταφραστούν, δηλ. μόντεμ.
Ιδάλλως, αν προσπαθούσαμε να κάνουμε αυτό που έκαναν και οι Άγγλοι, θα έπρεπε να το μεταφράζαμε "διαπόδ" (διαμορφωτής/αποδιαμορφωτής)
Ή το bit (binary digit) = δυφίο (δυαδικό ψηφίο);You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
-
07-06-04, 13:14 #13
Γενικά για το θέμα της ορολογίας θα πρέπει να λειτουργεί μια επιτροπή και να μεταφράζει έγκαιρα τους όρους, χωρίς επιστημονικοφανείς υπερβολές τύπου "πτυκτός δίσκος" "διαποδιαμορφωτής" "δίφιο" κλπ.
Η αγγλική ορολογία είναι απλή και περιεκτική, με σύντομες λέξεις και χωρίς πολλές "λόγιες" εκφράσεις. Λένε ας πούμε debug, ή mouse, ή boot, αντί για παράδειγμα error discovery ή pointer device ή initialization.
-
07-06-04, 13:16 #14
Αρχικό μήνυμα από AsGoodAsItGets
1. Το χρησιμοποιούμε δόκιμα εδώ και χρόνια μεταξύ μας
2. Περιλαμβάνει εννοιολογικά το "πάνω" και "κάτω"
3. Κρύβουν μέσα τους επίσης λόγω του πάνω-κάτω (όπως και οι αγγλικές) την έννοια του ευκολότερου-με το ρεύμα και τη βαρύτητα down- (downstream) και την έννοια του δυσκολότερου-κόντρα στο ρεύμα και τη βαρύτητα up- (upstream).
Ενώ με το αποστολή/λήψη έχεις σύγχυση όπως πολύ σωστά είπες με το send receive.
Προτείνω ανέβασμα/κατέβασμα.
Επειδή ακριβώς σε κάποιος δεν αρέσουν, καταντάμε μετά RAM.
Αρχικό μήνυμα από AsGoodAsItGets
Το TCP/IP ξέχνα το για μετάφραση γιατί μετά θα καταντήσεις σαν τον Device Manager που ο IRQ Controller έγινε Ελεκτής Διακοπών Συστήματος και τρέχα-γύρευε μετά.
π.χ. μια καλή λύση είναι να πεις:
υποσύστημα TCP/IPΕπιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-06-04, 13:17 #15
Σωστός teacake, οι άγγλοι/αμερικάνοι είναι γενικά πιο χαλαροί στην ορολογία και μάλιστα θα έλεγα ότι οι όροι που χρησιμοποιούν διακρίνονται για τη φαντασία τους και μια διάθεση παιχνιδιού/χιούμορ (π.χ. bug, debug που ανέφερες κι εσύ).
Αλλά μέχρι να γίνει αυτό που λες κι εσύ, με την επιτροπή, εμείς τι κάνουμε;
Αυθαιρετούμε κατά το δοκούν;
PS. Άλλη μια λέξη στην οποία έπεσα μόλις: string = αλφαριθμητική ακολουθία;You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world.
Παρόμοια Θέματα
-
Επαρκεια τεχνικης υποστηριξης της Fortnnet.
Από 29gk στο φόρουμ Nova ADSLΜηνύματα: 6Τελευταίο Μήνυμα: 05-03-08, 16:33 -
Απογοήτευση από τις υπηρεσίες τεχνικής υποστήριξης της Altec Telecoms.
Από firebird69 στο φόρουμ ADSLΜηνύματα: 8Τελευταίο Μήνυμα: 12-05-07, 21:18 -
προγραμμα μεταφρασης ιστοσελιδας
Από BELL στο φόρουμ WindowsΜηνύματα: 8Τελευταίο Μήνυμα: 16-10-06, 08:09 -
αποριες σε θεματα ορολογιας
Από tiger1234 στο φόρουμ Hardware ΓενικάΜηνύματα: 6Τελευταίο Μήνυμα: 12-07-06, 10:40 -
Προγραμα Μεταφρασης
Από KYANERITHROS στο φόρουμ WindowsΜηνύματα: 14Τελευταίο Μήνυμα: 28-12-05, 15:11
Bookmarks