Ανέφερα τις λέξεις "πειραϊκός", "παλιρροϊκός" και "πανσεραϊκός" για να δείξω ότι υπάρχουν κι άλλες ελληνικές λέξεις που απαιτούν εκείνη την περίπλοκη κίνηση των μυών της γλώσσας, που ανέφερε ο WAntilles.Αρχικό μήνυμα από AsGoodAsItGets
Το "παλιρροϊκός" φυσικά και υπάρχει ως λέξη. Μπορείς να την ψάξεις σε οποιοδήποτε λεξικό.
Ούτε κι εγώ είμαι ειδική στα γλωσσικά θέματα, γι' αυτό ακούω συνήθως τι λένε οι καθ' ύλην αρμόδιοι, έστω κι αν δεν μου αρέσει ο τρόπος που αποδίδουν μια λέξη. Στο κάτω-κάτω, αυτοί απλώς προτείνουν μια απόδοση, δεν την επιβάλλουν. Η χρήση της είναι αυτή που την επιβάλλει τελικά, είτε είναι σωστή η λέξη είτε όχι.
κ.
Εμφάνιση 61-75 από 179
-
07-06-04, 18:17 #61
-
07-06-04, 18:18 #62Αρχικό μήνυμα από del_ahmettt
Διασύνδεση είναι το σωστό.
Παράδειγμα:
Εάν πάρουμε μία τομή της ανθρώπινης σπονδυλικής στήλης, και δούμε τα νεύρα στο νωτιαίο μυελό, ο κώδικας επικοινωνίας που χρησιμοποιείται εκεί μέσα μεταξύ εγκεφάλου και απολήξεων άκρων (π.χ. χέρι) καθώς και το δίκτυο αυτό καθεαυτό, είναι επίσης ένα είδος interface.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-06-04, 18:20 #63
Για να είμαστε πιό σωστοί
Το TCP/IP δεν είναι ένα πρωτόκολλο αλλα σύνολο.Horngren's Observation:
Among economists, the real world is often a special case.
-
07-06-04, 18:21 #64
Socket: Θέση. Απλά.
Βλέπε "socket σε δαχτυλίδι όπου μπαίνει πολύτιμος λίθος" (τι μαθαίνει κανείς απο τα adventures, ε; )... Εναλλακτικά, πλαίσιο - με αφηρημένη απόδοση.
Debug: όχι τόσο απόλυτα διόρθωση, όσο "αφαίρεση σφαλμάτων" (που εμπεριέχει και την εύρεσή τους).
Interface: διασύνδεση, συνένωση (network)
GUI: Γραφικό περιβάλλον εργασίας, Γραφική χρήση
File: αρχείο
Archive: συμπιεσμένο αρχείο (όπως έχει καθιερωθεί να χρησιμοποιείται)
Port: Λιμανι ( ;-) )
download / upload: κατέβασμα, ανέβασμα. Μπορεί να "ακούγονται κάπως", μα είναι δεδομένα, αποτελούν σωστή απόδωση, χρησιμοποιούνται.
Κλείνω αναφέροντας πως, με την παρέα μου, μας είχαν πετάξει έξω απο καφετέρια επειδή τραγουδάγαμε real time μετάφραση το "ποιά είναι γαμώ το κέρατό μου η Άλις" (καθώς και το πιο... εύηχο "ποιός ........ την Άλις") που έπαιζε απο τα ηχεία. Μας είπαν πως είμαστε προσβλητικοί. Τους υποδείξαμε πως "αυτό έλεγαν τα αγγλικά στο κομμάτι που είχαν επιλέξει" μα... "άλλο τα αγγλικά".
Δεν είναι άλλο, παιδιά, τα αγγλικά. Εμείς τα θεωρούμε πιο "σεμνά", διότι δεν είναι η μητρική μας γλώσσα. Όπως σωστά είπε ο Νεκτάριος, αν μια λέξη είναι χάλια στα Αγγλικά, και η σωστή απόδωση και μετάφραση στα ελληνικά, δυστυχώς, είναι / ακούγεται χάλια, μην προσπαθείτε να την βελτιώσετε και ξεφεύγετε απο το νόημά της. Όπως και στο παράδειγμα που ανέφερα, το εξαιρετικό κομματάκι "who the fuck is Alice", σε σωστή μετάφραση, δεν είναι "μα ποιά είναι, άραγες, τούτη η Αλίκη";
Φιλικά
Παπιάρχοντας
-
07-06-04, 18:29 #65Archive: συμπιεσμένο αρχείο (όπως έχει καθιερωθεί να χρησιμοποιείται)
Socket: Θέση. Απλά.
Βλέπε "socket σε δαχτυλίδι όπου μπαίνει πολύτιμος λίθος" (τι μαθαίνει κανείς απο τα adventures, ε; )... Εναλλακτικά, πλαίσιο - με αφηρημένη απόδοση.
Πχ πως μεταφράζεις το BSD socket, ή unix domain socket, ή sockets programming.
BSD θέση? ή
θέση περιοχής unix? (λές να μεταφράσουν και το unix?)
προγραμματισμός θέσεων?
το interface δεν είμαι σίγουρος οτι μπορεί μια μονο λέξη να καλύψει *όλες* τις χρήσεις του.
Πχ Μια ακόμα χρήση είναι στο API
Εκεί η διασύνδεση ή η διεπαφή είναι καλύτερη?
Μάλλον μια μετάφραση πρέπει να γίνει κατα περίπτωση.Horngren's Observation:
Among economists, the real world is often a special case.
-
07-06-04, 18:30 #66Αρχικό μήνυμα από katsarida
Κατσαρίδα, συμφωνώ ότι έχουμε και άλλες τέτοιες δύσκολες "γλωσσο-μυικώς" λέξεις. Αλλά γιατί να μην αποφύγουμε να φτιάξουμε και άλλες επιπλέον;Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-06-04, 18:43 #67
Αρκάνουμ:
Σόρυ, καλύτερο:
Archive: πακέτο. Νομίζω καλύπτει τις περισσότερες χρήσεις της λέξης, σωστά;
Και όχι, δεν είπα πως πρέπει να υπάρχει μία και μόνο, απόλυτη μετάφραση. Απλώς, ποιά θα πρέπει να είναι η "αρχική". Και ναι, το unix domain socket ή το sockets programming που αναφέρεις μου φαίνονται, προσωπικά (γραφίστας είμαι βέβαια, όχι δικτυάς) σωστά: θέση βασιλείου unix (domain πάντα το απέδιδα ως "βασίλειο" - όχι... Κωστέτσο), προγραμματισμός θέσεων.
Είπες δε:
>> Μάλλον μια μετάφραση πρέπει να γίνει κατα περίπτωση.
...και είσα απολύτως σωστός. Δεν φταίμε, μάλιστα, εμείς αν η Αγγλική προσπαθεί να αποδώσει διαφορετικές έννοιες με την ίδια λέξη. Θυμάστε το ανέκδοτο με το "father, what`s sex?"... ;-)
Φιλικά
Παπιάρχοντας
_________________
-
07-06-04, 18:46 #68Αρχικό μήνυμα από arcanum
"Πο πο, με την adsl πετάει η ομάδα! Με τόσο bandwidth κατεβάζω αβέρτα. Το upload μου είναι λίγο αργό, βέβαια, αλλά δε βαριέσαι... Άσε που δεν ανησυχώ πλέον όταν μου στέλνουν μεγάλα attachments στο email μου".
Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω; Αν συνεχίσουμε έτσι, φαντάζεσαι τι γλώσσα θα μιλάμε σε λίγο καιρό;
Πάντως κι εγώ αντιμετωπίζω πρόβλημα με τεχνικά κείμενα που είναι γραμμένα στα ελληνικά. Μάλλον οφείλεται στο ότι άργησαν να αποδοθούν οι διάφοροι όροι στα ελληνικά και δεν έχω κάνει ακόμα τη σύνδεση ξένης λέξης και ελληνικής απόδοσης.
κ.
-
07-06-04, 19:04 #69
katsarida, δεν θα πώ οτι μου αρέσει γιατι υπάρχει μια μαγεία στα σωστά Ελληνικα (άλλο αν είμαι απαράδεκτος χρήστης τους )
Αλλα η πραγματικότητα είναι πως η καθομιλουμένη συμβάλει σημαντικά στον ορισμό τις γλώσσας.
Πχ δές πως απο τα αρχαία περάσαμε στην καθαρέυουσα και στην δημοτικη.
Όλα αυτά είναι 'ελληνικά' αλλα άλλαξαν όπως η χρήση της γλώσσας δημιουργήθηκε απο τον λάο.
Η λέξεις με τις οποίες μιλάμε θα 'γινουν' Ελληνικά , και τα Ελληνικά θα 'γίνουν' οι λέξεις μας.
Σκέψου τις αγγλικές/γαλλικές/λατινικές κλπ κλπ λέξεις που υπάρχουν στην γλώσσα μας. Σήμερα που η χρήση τους είναι τρομερά διαδεδομένη τις θεωρούμε 'ελληνικές'.
Πχ το ασανσέρ. ή το καρμπυρατέρ. το καλοριφέρ , το βίντεο, το τένις, τό μπάσκετ κλπ κλπ κλπ.
Στους υπολογιστές η χρήση της οριλογίας δεν είναι πολυ διαδεδομένη εκτώς των κύκλων των χρηστών της (η γιαγία μου δεν γνωρίζει ούτε τον browser ούτε τον φυλλομετρητή ούτε τον περιηγητή, αλλα γνωρίζει το βίντεο, το ασανσερ κλπ).
Στο μέλλον, η χρήση των PC θα είναι καθημερινότητα (για εμάς είναι ηδη φυσικά ) και η ορολογία θα πάρει μια τελική μορφή. Αν θα είναι ο περιηγητής ή ο μπραουζερ ή browser θα εξαρτηθή απο ποιό θα βολέυει τους χρήστες, δηλαδή εμάς.
Τώρα αν είναι σωστό ή όχι, όμορφο ή άσχημο είναι άλλη κουβέντα.
Συμφωνώ οτι σε ένα βαθμό πρέπει να προσπάθουμε να διατηρούμε την γλώσσα μας (για αυτό και γράφω ελληνικά σε όλα τα forums και ας κάνω ορθογραφικά ) αλλα οχι σε βάρος του σκοπού της γλώσσας που είναι η επικοινωνία.
Πάντως θέλουμε δεν θέλουμε, η γλώσσα θα πάρει την μορφή που θα της δώσει η ίδια η κοινωνία.
ΑυτάHorngren's Observation:
Among economists, the real world is often a special case.
-
07-06-04, 19:19 #70Αρχικό μήνυμα από WAntilles
WAntilles, σκέψου μια άλλη δύσκολη λέξη: κηδεμονευόμενος.
Δεν νομίζω ότι η γλώσσα μας έχει λέξεις πραγματικά δύσκολες. Ίσα ίσα που έχουν πολλά φωνήεντα, δεν είναι σαν τα γερμανικά. Π.χ. θες να πεις στα γερμανικά συγνώμη (entschuldigung)και νιώθεις σαν να σε έχει καταραστεί ο θεός.
Τώρα για το "σειραϊκός/σειριακός" που είναι η πέτρα του σκανδάλου, προσωπικά προτιμώ το "σειριακός", όπως εσύ, αλλά αυτό συμβαίνει επειδή το έχω συνηθίσει. Στην ουσία, όλα θέμα συνήθειας είναι. Αν πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιήσουμε μια νέα λέξη, γιατί να μην τη χρησιμοποιήσουμε στη σωστή της μορφή; (Αν τελικά το "σειραϊκός" ακολουθεί πράγματι τους σωστούς κανόνες παραγωγής λέξεων).
κ.
-
07-06-04, 19:24 #71Αρχικό μήνυμα από WAntilles
Και παρά τις χμ...χμ... επιφυλάξεις σου το "διεπιφάνεια" (οκ,οκ "διεπαφή") σαν ετυμολογία είναι κατά την ταπεινή μου άποψη πολύ καλύτερο ακόμη και από το "interface".
Όσο για τα υπόλοιπα, συμφωνώ με όλους αυτούς που λένε ότι ο τελικός κριτής είναι ο "χρήστης" (ναρκωτικών τε και άλλων γλωσσών) π.χ. ο όρος λογισμικό ευδοκίμησε (ε; ε; super είμαι)... στην αντίπερα ο όρος φυλλομετρητής (browser), πήγε εκεί που του άξιζε!
Και φυσικά όλα αυτά εξαρτώνται από το πόσες σελίδες μεταφράσεις έχεις κάνει, για ποιους... και σε πόσα Work Packages (o νοών νοείτω).
Υ.Γ. Πάντως μετά την προεπισκόπηση εκτύπωσης, το πιο καλυτερότερο είναι ο νομικός όρος "αποσυμπίλιση". Τρεις πίτες γύρο ή μπουγάτσες με τυρί σε αυτόν/αυτήν που διαβάζουν τα ΦΕΚ και ξέρουν τι σημαίνει...
-
07-06-04, 19:53 #72Αρχικό μήνυμα από arcanum
Η λέξεις με τις οποίες μιλάμε θα 'γινουν' Ελληνικά , και τα Ελληνικά θα 'γίνουν' οι λέξεις μας.
Στους υπολογιστές η χρήση της οριλογίας δεν είναι πολυ διαδεδομένη εκτώς των κύκλων των χρηστών της (η γιαγία μου δεν γνωρίζει ούτε τον browser ούτε τον φυλλομετρητή ούτε τον περιηγητή, αλλα γνωρίζει το βίντεο, το ασανσερ κλπ).
Στο μέλλον, η χρήση των PC θα είναι καθημερινότητα (για εμάς είναι ηδη φυσικά ) και η ορολογία θα πάρει μια τελική μορφή. Αν θα είναι ο περιηγητής ή ο μπραουζερ ή browser θα εξαρτηθή απο ποιό θα βολέυει τους χρήστες, δηλαδή εμάς.
Τώρα αν είναι σωστό ή όχι, όμορφο ή άσχημο είναι άλλη κουβέντα.
Συμφωνώ οτι σε ένα βαθμό πρέπει να προσπάθουμε να διατηρούμε την γλώσσα μας (για αυτό και γράφω ελληνικά σε όλα τα forums και ας κάνω ορθογραφικά ) αλλα οχι σε βάρος του σκοπού της γλώσσας που είναι η επικοινωνία.
Γι'αυτό καλύτερα να μην βάζουμε πληθυντικό στις ξένες λέξεις.
Πάντως θέλουμε δεν θέλουμε, η γλώσσα θα πάρει την μορφή που θα της δώσει η ίδια η κοινωνία.
κ.
-
07-06-04, 19:58 #73
Παιδιά,
δεν σας προλαβαίνω. Άσε που αν πάει έτσι το πράμα, από newbie θα βρεθώ expert μέσα σε μια μέρα!
Αν δεν απαντήσω σε κάποιον, θα είναι επειδή έχω χάσει τη μπάλα με τα μηνύματα και όχι επειδή απαξιώ.
κ.
-
07-06-04, 20:09 #74Γι'αυτό πρέπει να προσέχουμε πώς μίλαμε, επειδή ο καθένας από μας την επηρεάζει
-
07-06-04, 20:20 #75Αρχικό μήνυμα από sdikr
Παρόμοια Θέματα
-
Επαρκεια τεχνικης υποστηριξης της Fortnnet.
Από 29gk στο φόρουμ NovaΜηνύματα: 6Τελευταίο Μήνυμα: 05-03-08, 16:33 -
Απογοήτευση από τις υπηρεσίες τεχνικής υποστήριξης της Altec Telecoms.
Από firebird69 στο φόρουμ ADSLΜηνύματα: 8Τελευταίο Μήνυμα: 12-05-07, 21:18 -
προγραμμα μεταφρασης ιστοσελιδας
Από BELL στο φόρουμ WindowsΜηνύματα: 8Τελευταίο Μήνυμα: 16-10-06, 08:09 -
αποριες σε θεματα ορολογιας
Από tiger1234 στο φόρουμ Hardware ΓενικάΜηνύματα: 6Τελευταίο Μήνυμα: 12-07-06, 10:40 -
Προγραμα Μεταφρασης
Από KYANERITHROS στο φόρουμ WindowsΜηνύματα: 14Τελευταίο Μήνυμα: 28-12-05, 15:11
Bookmarks