PDA

Επιστροφή στο Forum : Γιατι το ΣΚΑΙ εχει μεταγλωτισμενες εκπομπες?



katdoc
06-11-07, 16:17
Καλησπερα παιδες

Μιας και παρακολουθω καποια προγραμματα στο εν λογω σταθμο θα ηθελα να σας ρωτησω αν γνωριζετε για ποιο λογο χρησιμοποιει ο σταθμος μεταγλωτιση και οχι υποτιτλους.Προσωπικα με ενοχλει η μεταγλωτιση.Αλλοιωνει το πρωτοτυπο και δεν εχει να προσφερει τιποτα.
Το βραδυ χρησιμοποιουν υποτιτλους.Ειναι καλα οι ανθρωποι?:what:

esquellot
06-11-07, 16:29
Οι μεταγλωττισμένες εκπομπές απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους που δεν ξέρουν να διαβάζουν.
Και για μένα είναι απαράδεκτο το φαινόμενο γιατί χάνεται η μαγεία του πρωτότυπου. :down:
Ξέρεις τί είναι να γνωρίζεις τη γλώσσα μιας σειράς και να μπορείς να την παρακολουθείς χωρίς να διαβάζεις υπότιτλους και να 'ρχεται η μεταγλώττιση να σου τα χαλάει όλα?:evil:

η χειρότερη μεταγλώττιση ήταν στη σειρά "pimp my ride".
Εκτρωματική αλλοίωση του αρχικού.

hulkmania
06-11-07, 16:31
μα ειναι απλο.εφοσον ο σταθμος βασιζει το προγραμμα του κυριως σε ξενες σειρες και ντοκιμαντερ στοχευοντας ομως παραλληλα σε ολο το κοινο και οχι μονο σε αυτους που ξερουν γραμματα ειναι λογικο να χρησιμοποιει την μεταγλωτιση.ξερεις ποσοι αναλφαβητοι υπαρχουν ακομα στην ελλαδα?

WAntilles
06-11-07, 16:46
Γιατί είναι πολύ χαμηλού επιπέδου, απολίτιστος σταθμός.

Θέλουν να μας καταντήσουν τηλεοπτικώς και κινηματογραφικώς, πολύ χαμηλού επιπέδου και απολίτιστους, σαν την κεντρική ευρώπη.

Revolution
06-11-07, 16:51
Η μεταγλωτιση στο pimp my ride ηταν οντως η τραγικοτερη ολων των εποχων :p


Γιατί είναι πολύ χαμηλού επιπέδου, απολίτιστος σταθμός.

Θέλουν να μας καταντήσουν τηλεοπτικώς και κινηματογραφικώς, πολύ χαμηλού επιπέδου και απολίτιστους, σαν την κεντρική ευρώπη.

Ε?

kostas_1966
06-11-07, 17:36
Μου αρεσει αυτος ο σταθμος(ο ΣΚΑΙ),ο οποιος καταλαμβανει τα τρια τεταρα-τουλαχιστον-του λιγοστου τηλεοπτικου μου χρονου.Κι αυτο γιατι τα ντοκυμαντερ ειναι σπανιο ειδος στο προγραμμα των υπολοιπων-ισως πλην κρατικων-οπου δεν μενει χωρος και χρονος απο κουτσομπολιστικες αηδιες και κατινιές στις πρωινες & μεσημεριανες ζωνες.Απο κει και περα τη σκυταλη παιρνουν ελληνικες σειρες χειριστου ειδους και πολιτικα μπλα μπλα απεραντου τιποτα.
Μεμονωμενα περιστατικα που δεν απασχολουν το συνολο της κοινωνιας λαμβανουν χωρα στα μεγαλα ιδιωτικα καναλια,μεγιστοποιουνται και (ισχυριζονται οτι)παιρνουν την μεγαλη μεριδα της τηλεθεασης.

Και μονο το γεγονος οτι ο ΣΚΑΙ δεν τηρει την πεπατημενη(ιδιας κατηγοριας εκπομπες την ιδια ωρα,ιδιο σκελετο προγραμματος,συγχρονισμος ακομα και στις διαφημισεις κλπ)κερδιζει το ενδιαφερον μου.

Κεντραροντας στο θεμα θεωρω οτι η μεταγλωττιση δεν ειναι τοσο καταλυτικη στη θεαση σε κατι που μας αρεσει.Δεν αποτελει τροχοπεδη στο να δω ενα ντοκυμαντερ εαν το θελω τοσο πολυ.
Οπως,αντιστοιχα,θα δω καποια ταινια που γουσταρω πααρα πολυ ακομα και χωρις ελληνικους υποτιτλους.

katdoc
06-11-07, 17:39
Ρε σεις θα κατσει τωρα ενας ηλικιωμενος να δει to pimp my ride?
Aπτην αλλη λες να τους εβγαινε πιο φτηνα αλλα και παλι το βραδυ εχει τις ιδιες εκπομπες με υποτιτλους..:what:

giorgosts
06-11-07, 17:40
Χαλαρά. Τι βλέπετε μεταγλωττισμένο; Τον τσάρλι, μπραίινιακς, pimp my ride, και ντοκυμαντέρ με ζώα. Νομίζω ότι το κοινό που αρέσκεται να βλέπει μπραίινιακς δεν του χαλάει καθόλου η μεταγλώττιση. (Στα μικρά παιδιά αναφέρομαι, αλλά δεν πρέπει να πιστεύουν και όσα βλέπουν στην τηλεόραση, μην πάθουν κανένα ατύχημα).

katdoc
06-11-07, 17:43
Κεντραροντας στο θεμα θεωρω οτι η μεταγλωττιση δεν ειναι τοσο καταλυτικη στη θεαση σε κατι που μας αρεσει.Δεν αποτελει τροχοπεδη στο να δω ενα ντοκυμαντερ εαν το θελω τοσο πολυ.
Οπως,αντιστοιχα,θα δω καποια ταινια που γουσταρω πααρα πολυ ακομα και χωρις ελληνικους υποτιτλους.

Ισως το μονο που σηκωνει μεταγλωτιση ναναι το ντοκυμαντερ..Και μενα δεν μενοχλει εκει...
Αλλα ναναι μια αντρικη φωνη που να κανει το μπαμπα,τη μαμα,το κορτιτσακι,το αγορακι και την γιαγια παει πολυ.:whistle::rofl:

Orbitaga
06-11-07, 18:00
συμφωνώ με τον costas1966.
Ευτυχώς που δεν ακολούθησε την πεπατημένη (αν και δεν το κόβω να μείνει έτσι για πολυ ακομα :) )

maxcp
06-11-07, 18:00
ΜΗΝ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΘΕΛΕΤΕ! Εχει να κανει με τα ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ αγοράς του κάθε προιόντος..
πχ το 24 ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΜΕΝΟ κοστίζει ΠΟΛΥ ΛΙΓΟΤΕΡΟ απο το να το αγοράσεις κ να το προβάλεις με υπότιτλους..
ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ Κ ΤΠΤ ΑΛΛΟ..

Orbitaga
06-11-07, 18:09
οκ μην βαράς :gun::rifle:

katdoc
06-11-07, 18:09
ΜΗΝ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΘΕΛΕΤΕ! Εχει να κανει με τα ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ αγοράς του κάθε προιόντος..
πχ το 24 ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΜΕΝΟ κοστίζει ΠΟΛΥ ΛΙΓΟΤΕΡΟ απο το να το αγοράσεις κ να το προβάλεις με υπότιτλους..
ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ Κ ΤΠΤ ΑΛΛΟ..


Αλλα το βραδυ τα παιζει με υποτιτλους.Και το σκ μονο με υποτιτλους...:hmm:

apavlidis2
06-11-07, 18:11
Ελάτε ρε παιδιά τώρα. IMHO είναι ένας από του καλύτερους τηλεοπτικούς σταθμούς. Το κανάλι βέβαια όπως βλέπετε δεν πρέπει να έχει και μεγάλο budget αλλά γεμίζει το πρόγραμμα του με καλές ξένες σειρές και εκπομπές. Αυτό που πιστεύω ότι προσπαθεί να κάνει είναι να διαφοροποιηθεί από τα υπόλοιπα δίκτυα και για αυτόν τον λόγο έχει βάλει την μεταγλώττιση (ούτε σε μένα αρέσει). Το βράδυ χρησιμοποιούν υπότιτλους για τον ίδιο λόγο που βάζει και ο ΑΝΤ1 και το ΜΕGA και όλοι όταν παίζουν νωρίς το πρωί Μεν κ Δεν και άλλες σειρές. Γιατί μπορεί να κοιμούνται άτομα στο σπίτι και να μην μπορείς να έχεις δυνατά την τηλεόραση ;)

Υ.Γ. Για την συνολική παρουσία του ΣΚΑΪ στην ελληνική τηλεόραση +1

panajotisp
06-11-07, 18:51
Πρέπει να έχει να κάνει με το ποσοστό ελληνικού προγράμματος του σταθμού και τις υποχρεώσεις του σχετικά με αυτό. Επειδή ο σκαι δεν έχει ελληνικό καθαρά πρόγραμμα, βλέπε σειρές ή διάφορες εκπομπές όπως τα άλλα κανάλια, νομίζω παρακάμπτει αυτό το γεγονός με μεταγλωττίσεις.

http://www.esr.gr/media/document-143.pdf

disqualified
06-11-07, 19:22
ΜΗΝ ΛΕΤΕ ΟΤΙ ΘΕΛΕΤΕ! Εχει να κανει με τα ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ αγοράς του κάθε προιόντος..
πχ το 24 ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΜΕΝΟ κοστίζει ΠΟΛΥ ΛΙΓΟΤΕΡΟ απο το να το αγοράσεις κ να το προβάλεις με υπότιτλους..
ΑΥΤΟ ΕΙΝΑΙ Κ ΤΠΤ ΑΛΛΟ..

Δλδ εννοεις οτι στην εταιρια παραγωγης του OPRAH θα πληρωσουν περισσοτερα αν πουν οτι θα το προβαλουν με υποτιτλους και οχι μεταγλωτισμενο, γιατι ο υποτιτλισμος ή μεταγλωτιση γινεται στην Ελλαδα, και η μεταγλωτιση ειναι ποι ακριβη διαδικασια πιστευω λογω studio ηχογραφησεις και ηθοποιων για ντουμπαλρισμα. Επισης το προβαλλουν οπως ειπε ο φιλος και μεταγλωτισμενα και με υποτιτλους, αρα ο συλλογισμος σου που στηριζεται?

maxcp
06-11-07, 20:06
disqualified δεν ειναι συλλογισμός μου,ήταν επισημη τοποθέτηση ενος διευθ. συμβουλου τους τις πρώτες μέρες επαναλειτουργίας του σταθμού οταν τον ειχαν ρωτησει κατι σχετικό..

Papados
06-11-07, 20:27
Γιατί είμαστε στην Ελλάδα (συμπεριλαμβάνω και τον εαυτό μου) κατά τον μεταγλωττίσεων όταν σε Ευρωπαϊκές χώρες (Ιταλία, Γερμανία, Γαλλία) τα πάντα είναι μεταγλωτισμένα. Συμφωνώ ότι το μεταγλωτισμένο χάνει την αρχική του αίγλη, αλλά αυτό έχει να κάνει με την ποιότητα της μεταγλώττισης και με το τι ήχους έχει μάθει να ακούει τα αυτί σε συνδυασμό με μια εικόνα που βλέπει το μάτι.

Ntavelis
06-11-07, 20:34
Είναι ηλίθια η μεταγλώτιση! Ό,τι χειρότερο υπάρχει..

Το γιατί συμβαίνει είναι πάρα πολύ απλό..
Η μεταγλώτιση γίνεται σε λιγότερο χρόνο απ' ότι ο υποτιτλισμός της σειράς..

WAntilles
06-11-07, 20:34
Γιατί είμαστε στην Ελλάδα (συμπεριλαμβάνω και τον εαυτό μου) κατά τον μεταγλωττίσεων όταν σε Ευρωπαϊκές χώρες (Ιταλία, Γερμανία, Γαλλία) τα πάντα είναι μεταγλωτισμένα. Συμφωνώ ότι το μεταγλωτισμένο χάνει την αρχική του αίγλη, αλλά αυτό έχει να κάνει με την ποιότητα της μεταγλώττισης και με το τι ήχους έχει μάθει να ακούει τα αυτί σε συνδυασμό με μια εικόνα που βλέπει το μάτι.

Όταν καταλάβεις - ύπερ-απολίτιστε - ότι με οποιαδήποτε μεταγλώττιστη πετάς στα σκουπίδια ολάκερο το performance του ηθοποιού, τότε έλα εδώ να τα ξαναπούμε.

KLG
06-11-07, 20:39
Δηλ. μεταγλωτίζουν και τον Τζερεμυ του Top Gear?

Οιιιιιιιι στη πυρά. :onfire:

Americans are fat, ignorant and stupid. And you know what? They are rude too.
:lol:

Papados
06-11-07, 20:40
Όταν καταλάβεις - ύπερ-απολίτιστε - ότι με οποιαδήποτε μεταγλώττιστη πετάς στα σκουπίδια ολάκερο το performance του ηθοποιού, τότε έλα εδώ να τα ξαναπούμε.

όποιος λέει την γνώμη του είναι ύπερ-απολίτιστος ?
Ενώ οι "πολιτισμένοι" κρατάνε το επίπεδο της κουβέντας υψηλό δίνοντας χαρακτηρισμούς........

katdoc
06-11-07, 21:15
Γιατί είμαστε στην Ελλάδα (συμπεριλαμβάνω και τον εαυτό μου) κατά τον μεταγλωττίσεων όταν σε Ευρωπαϊκές χώρες (Ιταλία, Γερμανία, Γαλλία) τα πάντα είναι μεταγλωτισμένα. Συμφωνώ ότι το μεταγλωτισμένο χάνει την αρχική του αίγλη, αλλά αυτό έχει να κάνει με την ποιότητα της μεταγλώττισης και με το τι ήχους έχει μάθει να ακούει τα αυτί σε συνδυασμό με μια εικόνα που βλέπει το μάτι.

Συμφωνω οτι παιζει ρολο με τι προδιαγραφες γινεται η μεταγλωτιση.Στο εξωτερικο οντως γινεται καλη μεταγλωτιση.Φυσικα μιλαμε μονο για εκπομπες και οχι για ταινιες που θεωρω απαραδεκτο να μεταγλωτιζονται.Xανουν το 99.9% της αξιας τους.
Τελος κατι που συνηθιζεται δε σημαινει απαραιτητα οτι πρεπει και μεις να το υιοθετησουμε ετσι?;)

flamelab
06-11-07, 21:18
Δηλ. μεταγλωτίζουν και τον Τζερεμυ του Top Gear?

Οιιιιιιιι στη πυρά. :onfire:

Americans are fat, ignorant and stupid. And you know what? They are rude too.
:lol:

Μονο τον Jeremy ...? Εχουν κάνει και τον Χαμστερ ... χαμστερ .
Τς τς , άκουγα πριν ενα χρόνο και το 24 μεταγλωττισμένο και κόντεψα να πάθω :crazy::crazy: αποπληξία !

katdoc
06-11-07, 21:28
Στο pimp my ride δε λεω ο Μιθριδατης εχει πλακα οπως και να το κανουμε αλλα λεει αλλα για αλλα ο ανθρωπος:scared:.Δεν το ξερα μεχρι που το ειδα με υποτιτλους και δεν ειχε καμια σχεση.Ελεος!:clap:

AirWalker
06-11-07, 23:12
Ο σταθμός είναι ένα άγος χαμηλού επιπέδου, κουτσομπολίστικων τηλεκατινιασμάτων, βλακωδών "ειδήσεων" (; ) για τους κοσμικούς και συζητήσεων επιπέδου δαπέδου.
Καμία σχέση με σοβαρά, ποιοτικά και υπεύθυνα κανάλια όπως το σταρ. ;)

flamelab
06-11-07, 23:16
Στο pimp my ride δε λεω ο Μιθριδατης εχει πλακα οπως και να το κανουμε αλλα λεει αλλα για αλλα ο ανθρωπος:scared:.Δεν το ξερα μεχρι που το ειδα με υποτιτλους και δεν ειχε καμια σχεση.Ελεος!:clap:

Καμία σχεση υποτιτλισμένα με μεταγλωττισμένα . Μην πω για την Oprah . Εξι φορες έχω δει όλες και όλες , τρεις και τρεις δηλ . Οι υποτιτλισμένες ... είναι πιο ... ορίτζιναλ .
Αλλά το χειρότερο είναι όταν βαζουν μεγαλους να μιλάνε σαν παιδιά ... Να :wall::wall:χτυπάς το κεφάλι σου ...

esquellot
06-11-07, 23:51
το pimp my ride δεν μεταγλωττίζεται. Τελεία και παύλα. Ούτε και οι υπότιτλοι πολλές φορές δεν αποδίδουν επακριβώς την αργκό του Xzibit & των άλλων παλικαριών.

Ουτε το Top Gear επίσης. Ούτε το brainiac. Αν και δεν είμαι fan της βρετανικής προφοράς, 1000 φορές με υπότιτλους. Λυπηθείτε κι εμας που καταλαβαίνουμε χωρίς υπότιτλους πόσο κακό κάνει η μεταγλώττιση.

Τελικά η μεταγλώττιση οδηγεί στην αποβλάκωση και στη μονομέρεια.

mondo52
07-11-07, 00:18
βρε παιδια μην το βλεπετε αμα ειναι!!τι καθεστε και γραφετε.πειτε οτι δεν υπηρχε σκαι και δεν θα βλεπατε αυτα που βλεπετε!απλο ειναι.δεν σας αρεσει???βαλτε νοβαπου θα βλεπατε ρεεε τοσα ντοκυμαντερ χωρις νοβα?????οταν σου χαριζουν αλογο μη το κοιτας στο στομα........ αιντε

zouzouni
07-11-07, 01:33
Ο ΣΚΑΪ απ' όσο γνωρίζω, ξεκίνησε να παρουσιάζει τις ξένες σειρές μεταγλωττισμένες γιατί θεωρούσαν ότι έτσι θα είχαν μεγαλύτερη απήχηση και πρόσβαση στο ελληνικό κοινό, ότι θα ήταν πολύ πιο εύκολο για μια μεγάλη μερίδα θεατών να παρακολουθεί - άτομα με προβλήματα όρασης, ηλικιωμένοι, μικρά παιδιά, αναλφάβητοι, δυσλεξικοί, οποισδήποτε μπορεί να αντιμετωπίζει οποιοδήποτε πρόβλημα με την ανάγνωση και παρακολούθηση υποτίτλων, ακόμα και οι αλλοδαποί που μπορεί να μιλούν και να καταλαβαίνουν άριστα ή αρκετά καλά την Ελληνική γλώσσα, αλλά δεν ξέρουν ή δεν τα καταφέρνουν στην ανάγνωσή της - καθώς και ότι είναι πολύ πιο εύκολο να παραμένεις συντονισμένος σε ένα τηλεοπτικό πρόγραμμα το οποιο ακούς και καταλαβαίνεις ενώ μπορεί να ασχολείσαι με κάτι άλλο, αντί να είσαι υποχρεωτικά κολλημένος μπροστά στην οθόνη για να διαβάζεις υποτίτλους.

Και όχι, δεν είναι φθηνότερο το κόστος της μεταγλώττισης έναντι του υποτιτλισμού, ούτε τίθεται κάτι τέτοιο στα δικαιώματα αγοράς των σειρών/εκπομπών. Ίσα-ίσα ο υποτιτλισμός κοστίζει πολύ λιγότερο, γιατί εμπλέκονται πολύ λιγότεροι άνθρωποι και διαφορετικών επιπέδων αμοιβών από ότι στην μεταγλώττιση.
Και όχι, η μεταγλώττιση παίρνει πολύ περισσότερο χρόνο από ότι ο υποτιτλισμός μιας σειράς, γιατί εμπλέκονται πολύ λιγότεροι άνθρωποι και λιγότερα στάδια για την ετοιμασία του κάθε επεισοδίου.
Ενώ στον υποτιτλισμό ο υποτιτλιστής είτε θα πάρει απευθείας το κείμενο του επεισοδίου (script) και θα αρχίσει να μεταφράζει και να υποτιτλίζει, είτε θα απομαγνητοφωνήσει το επεισόδιο και θα μεταφράζει και θα υποτιτλίζει (που η απομαγνητοφώνηση δεν παίρνει τραγικά πολύ χρόνο), είτε θα του δώσει η εταιρεία παραγωγής το κείμενο ήδη μετεφρασμένο από μεταφραστή οπότε απλά θα "ρίξει" τους υποτίτλους. Και αφού γίνει ο υποτιτλισμός, θα γίνει το όποιο μοντάζ πρέπει να γίνει (ειδικά αν πέφτουν τίτλοι-επεξήγησης των συνεντευξιαζόμενων, ή υπάρχει και αφήγηση στα Ελληνικά) και είναι έτοιμο το επεισόδιο να παιχτεί.
Αντίθετα στην μεταγλώττιση, πρέπει να γίνει η μετάφραση του κειμένου του επεισοδίου, να βρεθούν οι κατάλληλοι ηθοποιοί (φύλο, ηλικία, κλπ.), να υπάρξει η σκηνοθετική μεσολάβηση, να γίνει η εγγραφή των φωνών, τίθεται θέμα χρονικού συντονισμού των ηθοποιών (αν και ποιοί και πότε μπορούν να βρεθούν ταυτόχρονα για να γίνει η εγγραφή), κ.ο.κ. και όπως καταλαβαίνετε αφού εμπλέκονται πολύ περισσότεροι άνθρωποι περισσότερα στάδια και οι χρόνοι ετοιμασίας του επεισοδίου αυξάνουν αναλόγως.

Mετά από κάποιο χρονικό διάστημα που δοκίμασαν στην πράξη αυτό το σύστημα, και παράλληλα με κάποιες αλλαγές στα σχετικά κλιμάκια, πέρυσι, γύρω στον Μάρτιο-Απρίλιο (αν θυμάμαι καλά), όταν είδαν ότι αφενός η μεταγλώττιση δεν τύχαινε και της καλύτερης αποδοχής (χώρια τα σχόλια θεατών και κριτικών) και αφετέρου ότι πλέον το κόστος ήταν μεγάλο έναντι του υποτιτλισμού, αποφάσισαν ότι θα την εγκαταλείψουν και ότι θα υπάρχει είτε συνδυασμός μεταγλώττισης-υποτιτλισμού, είτε αποκλειστικά υποτιτλισμός, και μόνο στην περίπτωση των ντοκυμαντέρ όπου υπάρχει μόνο αφήγηση (δηλαδή δεν υπάρχουν συνεντευξιαζόμενοι) θα υπάρχει αποκλειστικά μεταγλώττιση, δηλαδή μετάφραση της αφήγησης στα Ελληνικά.

Σειρές που βλέπετε να είναι εξ' ολοκλήρου μεταγλωττισμένες είτε είναι επανάληψη από πέρυσι είτε είναι σειρές που είχαν ετοιμαστεί για προβολή έτσι πέρυσι και τελικά παίζονται εφέτος, είτε σειρές που απευθύνονται π.χ. σε παιδιά (όπως ο Τσάρλυ). Mπορεί να υπάρχουν και άλλοι λόγοι που αυτή την στιγμή μου διαφεύγουν.

Και ναι KLG, τον Τζέρεμυ πέρυσι τον μεταγλώττιζαν, και αν θυμάμαι καλά ήταν ο Σταρόβας αυτός που δάνειζε την φωνή του! Όμως ήδη από το τέλος της άνοιξης είχαν στραφεί και εκεί στον υποτιτλισμό.
Και τον Dr. Who με τον Eccleston τον είχαν μεταγλωττίσει, και δάνιζε ο Νινιός την φωνή του (και πολύ επιτυχημένα κατά την γνώμη μου).

Και επειδή αναφέρατε και το εξωτερικό, σε ορισμένες χώρες (π.χ. Γερμανία, Ισπανία, Ιταλία) μεταγλωττίζουν τα πάντα - και αυτό περιλαμβάνει και τις ταινίες!
Μόνο που εκεί ακολουθείται πολύ διαφορετική προσέγγιση, καθώς χρησιμοποιούν τον ίδιο ντόπιο ηθοποιό για την μεταγλώττιση/φωνή του ίδιου ξένου ηθοποιού παντού - δηλ. 1 μόνο ηθοποιός δανίζει την φωνή του στον Ρόμπερτ Ρέντφορτ π.χ. ένας άλλος στον Αλ Πατσίνο, κ.ο.κ. Και επειδή η μεταγλώττιση είναι παράδοση πλέον δεκαετιών είναι και διαφορετική η ποιότητα, γιατί έχουν τόσο μεγάλη πλέον εμπειρία.

katdoc
07-11-07, 10:13
Πολυ κατατοπιστικο το κειμενο zouzouni;):oneup:

zouzouni
07-11-07, 12:19
Πολυ κατατοπιστικο το κειμενο zouzouni;):oneup:

:oops: Ευχαριστώ. :) Eλπίζω να λύθηκαν τουλάχιστον κάποιες απορίες.

costis66
14-11-07, 23:49
Αντίθετα στην μεταγλώττιση, πρέπει να γίνει η μετάφραση του κειμένου του επεισοδίου, να βρεθούν οι κατάλληλοι ηθοποιοί (φύλο, ηλικία, κλπ.), να υπάρξει η σκηνοθετική μεσολάβηση, να γίνει η εγγραφή των φωνών, τίθεται θέμα χρονικού συντονισμού των ηθοποιών (αν και ποιοί και πότε μπορούν να βρεθούν ταυτόχρονα για να γίνει η εγγραφή), κ.ο.κ. και όπως καταλαβαίνετε αφού εμπλέκονται πολύ περισσότεροι άνθρωποι περισσότερα στάδια και οι χρόνοι ετοιμασίας του επεισοδίου αυξάνουν αναλόγως.



καταρχην συμφωνω με ολα τα παραπανω που ανεφερε το ζουζουνι,και μπραβο του
(εχει γνωσεις πανω στο αντικειμενο).
να συμπληρωσω μονο οτι στην παραγραφο που εχω απομονωσει παραπανω,δυστυχως κανενας
δεν ασχολειτε μα ολα τα θεματα που κανουν ενα μετταγλωτισμο επιτυχημενο.
και εννοω οτι ειμαι σιγουρος οτι δεν υπαρχει σκηνοθετης,δεν υπαρχει σωστο μιξαζ και οτι γενικα
στην παραπανω διαδικασια εμπλεκονται πολυ λιγα ατομα με πολυ λιγο χρονο στην διαθεση τους.
γι'αυτο και το κακο αποτελεσμα.

Corto
15-11-07, 18:54
Καταλάβατε τώρα γιατί η zouzouni είναι Moderator και Staff member και οι υπόλοιποι regular members? :p
Γιατί έβγαλε τα μάτια της να γράψει ένα εμπεριστατωμένο και τεκμηριωμένο κείμενο που καλύπτει σχεδόν ολοκληρωτικά το θέμα, αντί να καταφύγει σε αφορισμούς του στυλ: ο μπατζανάκης μου μου είπε..., χάλια είναι, μπλιαχ, δεν το γουστάρω, τους μαλ.... κλπ.

ΕΥΓΕ ΚΟΠΕΛΛΑ ΜΟΥ

petannouda
16-11-07, 15:48
Γιατί είναι πολύ χαμηλού επιπέδου, απολίτιστος σταθμός.

Θέλουν να μας καταντήσουν τηλεοπτικώς και κινηματογραφικώς, πολύ χαμηλού επιπέδου και απολίτιστους, σαν την κεντρική ευρώπη.


Απολίτιστος το ΣΚΑΙ??? και ποιος ειναι πολιτισμένος? Α το Σταρ! χαχαχαχαχχχ!!!!:rofl:

........Auto merged post: petannouda added 2 Minutes and 33 Seconds later........


Ο σταθμός είναι ένα άγος χαμηλού επιπέδου, κουτσομπολίστικων τηλεκατινιασμάτων, βλακωδών "ειδήσεων" (; ) για τους κοσμικούς και συζητήσεων επιπέδου δαπέδου.
Καμία σχέση με σοβαρά, ποιοτικά και υπεύθυνα κανάλια όπως το σταρ. ;)

Δικος μας εσυ!! αααχαχαχαχχαχχχ!!!!:rofl:

MNP-10
16-11-07, 21:40
Μόνο που εκεί ακολουθείται πολύ διαφορετική προσέγγιση, καθώς χρησιμοποιούν τον ίδιο ντόπιο ηθοποιό για την μεταγλώττιση/φωνή του ίδιου ξένου ηθοποιού παντού - δηλ. 1 μόνο ηθοποιός δανίζει την φωνή του στον Ρόμπερτ Ρέντφορτ π.χ. ένας άλλος στον Αλ Πατσίνο, κ.ο.κ. Και επειδή η μεταγλώττιση είναι παράδοση πλέον δεκαετιών είναι και διαφορετική η ποιότητα, γιατί έχουν τόσο μεγάλη πλέον εμπειρία.

Πολυ σωστο αυτο.. αμα εχεις συνηθισει εναν Α ηθοποιο με μια συγκεκριμενη φωνη μεταγλωτιστη, μετα σε ξενιζει πληρως να παρακουλουθησεις μια αλλη ταινια / σειρα του οπου εχει αλλη φωνη. Χαλαει ολη την εμπειρια.

Having said that, ειμαι κατα της μεταγλωττισης - αλλα απ'την αλλη αναγνωριζω οτι καποιοι συνανθρωποι που δεν ξερουν πχ αγγλικα ή εχουν αλλα προβληματα, ενδεχομενως την εχουν αναγκη.

giorgosts
16-11-07, 21:54
Πολυ σωστο αυτο.. αμα εχεις συνηθισει εναν Α ηθοποιο με μια συγκεκριμενη φωνη μεταγλωτιστη, μετα σε ξενιζει πληρως να παρακουλουθησεις μια αλλη ταινια / σειρα του οπου εχει αλλη φωνη. Χαλαει ολη την εμπειρια.

Having said that, ειμαι κατα της μεταγλωττισης - αλλα απ'την αλλη αναγνωριζω οτι καποιοι συνανθρωποι που δεν ξερουν πχ αγγλικα ή εχουν αλλα προβληματα, ενδεχομενως την εχουν αναγκη.

Ευρωπαϊκή νομοθεσία για την προστασία του ευρωπαϊκού πολιτισμού. 60% του προγράμματος πρέπει να εκπέμπεται στην τοπική γλώσσα.

Το Σκάι αντί να βάζει χαζά talk show, βάζει μεταγλωττισμένα ξένα προγράμματα. Ο καθένας ό,τι προτιμάει.

@ ADSLgr.com All rights reserved.