PDA

Επιστροφή στο Forum : Χάλια μεταφράσεις σε υπότιτλους ταινιών



Σελίδες : [1] 2 3 4 5

euri
04-01-06, 12:43
Ανοίγω αυτό το θέμα, παρακινούμενος από αυτό το ποστ (http://www.adslgr.com/forum/showpost.php?p=435297&postcount=3) του Gothic, σχετικά με τις ... προβληματικές μεταφράσεις σε υπότιτλους ταινιών.

Υπάρχουν περιπτώσεις που έχω τρελαθεί στο γέλιο, αλλά υπάρχουν και περιπτώσεις που με έκαναν να τραβάω τα μαλιά μου, μιας και το νόημα της υπόθεσης της ταινίας πήγαινε κατά διαόλου.

Το πρόβλημα δεν είναι μικρό, αν αναλογιστεί κανείς ότι πολλοί δεν γνωρίζουν τη γλώσσα της ταινίας (ή και του ντοκυματέρ) και ουσιαστικά μένουν με τις πλέον λανθασμένες εντυπώσεις. Επίσης, δεν αναφέρομαι μόνο σε μικρές παραγωγές, όπου αυτοί που έχουν αγοράσει/νοικιάσει/κλέψει την ταινία και την προβάλλουν δεν έχουν τυπωμένο σενάριο για να κάνουν τη μετάφραση/απόδοση. Αναφέρομαι και σε ταινίες που παίζονται στον κινηματογράφο και κόβουν χιλιάδες εισιτήρια, ταινίες που προβάλλονται στα μεγάλα κανάλια της ελληνικής τηλεόρασης, κλπ. Σε αυτές τις περιπτώσεις δεν πιστεύω ότι μαζί με την ταινία δεν δίνονται μαζί και οι διάλογοι. Άρα όσοι αναλαμβάνουν τις μεταφράσεις δεν ξέρουν πού πάνε τα τέσσερα...

Παραθέτω και μερικά μαργαριτάρια που μου έχουν κατά καιρούς κάνει εντύπωση:


My friend is dealing hash --> Ο φίλος μου είναι ο Ντίλαν Χας (από επεισόδιο της σειράς "Οι σκληροί του Μαϊάμι)
The drinks are on the house --> Τα ποτά είναι πάνω στο σπίτι (σε πολλές ταινίες...)
Son of a bitch --> Γιε της παραλίας (από βιντεοταινία 56ης επιλογής στο TV100)

vasper
04-01-06, 12:57
The dean wants to see you -> Ο Ντιν θέλει να σε δεί (dean=κοσμήτορας)

Gothic
04-01-06, 14:31
In a battle between Lemmy (τραγουδιστής - μπασσίστας των Motorhead) and God, who would win? -> Σε μια μάχη μεταξύ του Λέμμινγκ (!!!) και του Γκόντ (!!!) ποιός θα κέρδιζε; (Airheads, στο Μακεδονία TV)
This fighter jet is equiped with Sidewinders (Αέρος - Αέρος) -> Αυτό το μαχητικό έχει πλευρική ξύλινη επένδυση (!!!!!!) (απο επεισόδιο της σειράς Airwolf)

και για να μεταφέρω και την αρχική μου αναφορά μια και άνοιξε το topic απο αυτό

I told you to get the wizard's staff! -> Σας είπα να πάρετε τα πράγματα του μάγου!
Scouts! -> Πρόσκοποι!

Lord of the Rings - Two Towers (Υποτιτλισμός απο τον Μπαβαβέα, για να μην ξεχνιόμαστε...)

WAntilles
04-01-06, 15:18
I told you to get the wizard's staff! -> Σας είπα να πάρετε τα πράγματα του μάγου!

Σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις, πρέπει να πάρεις το... "πράγμα" αυτό του Μάγου, και να δοκιμάσεις την αντοχή του πάνω στον μεταφραστή.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Καλά και νά 'τανε μόνο αυτά:

Ορίστε και άλλες δύο περιπτώσεις όπου είτε άλλαζε τελείως το νόημα, είτε έχανε ο αδαής θεατής μία εκπληκτική ατάκα:

- Rebel spaceships, striking from a hidden base... -> Επαναστατικά αστρόπλοια χτυπώνται από μία μυστική βάση... (από πολύ παλιό pre - 1997 Special Edtions VHS release των κλασικών STAR WARS - τη μετάφραση την επιμελήθηκαν στην ελλάδα -> κλασικά)

- I was told you were the Darth Vader of advertising -> Μου είπαν ότι είσαι η μέγαιρα της διαφήμισης (από την ταινία What women want όπως προβλήθηκε στις αίθουσες)

Η λύση είναι μία παιδιά:

Εξασκείστε τα αγγλικά σας.

Μακράν η καλύτερη μέθοδος γι' αυτό είναι να βλέπετε ταινίες και σειρές ΧΩΡΙΣ υπότιτλους.

Ταυτόχρονα διασκεδάζετε και μαθαίνετε.

Και δεν είναι απαραίτητο να είναι "βαριές - κουλτουρέ" ταινίες.

Παραθέτω μερικούς/ές ηθοποιούς κλάσης (σε τυχαία σειρά), των οποίων τα αγγλικά θα κατευχαριστηθείτε ν' ακούτε:

- Katharine Hepburn
- Dame Judie Dench

- Sir Alec Guinness
- Sir Laurence Olivier
- Peter O'Toole
- Sir Anthony Hopkins
- Sir Ian McKellen
- Patrick Stewart
- Jeremy Irons
- Ian McDiarmid
- Ewan McGregor

Σε οποιαδήποτε ταινία ή σειρά και να τους/τις δείτε, σε οποιοδήποτε ρόλο, θα τους/τις ευχαριστηθείτε.

anodizer
04-01-06, 15:36
Αυτά του LOTR Two Towers, που είναι και οι πιο κλασσικές γκάφες υποτιτλισμού των τελευταίων χρόνων, διορθώθηκαν στην έκδοση του DVD αν θυμάμαι σωστά.

Από LOTR επίσης:

-"What's the matter Sam?"
-"It's just something Gandalf told me before we left the shire"
-"Τι τρέχει Sam?"
-"Ο Gandalf"

satel
04-01-06, 15:52
Επίσης στο LOTR

The scouts!!! ---> Οι πρόσκοποι!!!

Cafeeine
04-01-06, 15:57
Λοιπόν, μερικά ακόμα...
Life is rotten
Η ζωή είναι σαπισμένη

Απο το Life of Brian


I don't cheat!
Δεν κάνω απάτες.

(Η ταινία αναφερόταν σε ερωτική απιστία)



Welcome to my little end-of-the-world party
Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.

Απο το star channel

-Thank you very much!
-You’re welcome.


- Σ’ ευχαριστώ πολύ!
- Καλώς ήρθες




Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

απο ντοκυμαντέρ για τον Β' ΠΠ


He knew what ghoulish nightmares could do to a man.
Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

(Για όσους λένε "έεε?" ας ψαξουν να βρούν τι είναι το goulash)


Leave my ass now man!
Άφησε τον κώλο μου τώρα.


(Απο αστυνομικη ταινία στο star)

I like non-fiction
Μου αρέσουν τα υπαρκτά.



Ο φίλος του πατέρα του λέει για την μικρή του κόρη που ήταν λίγο άτακτη....

"She needs a good licking"

Υπότιτλος: "Χρειάζεται ένα καλό γλύψιμο"....!!!!!!!!!!!


Απο το έργο WIFE, MOTHER, MURDERER

SHE: He needs a little TLC

Υποτιτλος "Χρειάζεται λίγο Τ.Λ.Ψ."




(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!

Απο ταινία

I will now serve the crab canapees
Θα σερβίρω την κάνναβη

Απο επεισόδιο του batman


Απο ταινια, όπου μια κοπέλα τραβολογείται δέσμια

"Let go, let go!"
"Αφησέ το, αφησέ το!"


Απο σειρά τηε ΝΕΤ
(Δικηγόρος προς άλλο δικηγόρο μεγάλης δικηγορικής εταιρίας)
- I'm surprised they haven't fired us on the spot!
- Πώς και δε μας έβαλαν φωτιά!

απο την ταινία "Συμμορία των εντεκα"
She ' ll be on stage in five minutes".
"Τα λέμε σε πέντε λεπτά στον σταθμό"




Oλα τα παραπάνω είναι clopyright απο εδώ (http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html)

vshadow
04-01-06, 16:14
Η πιο τραγική μετάφραση που είδα ποτέ ήταν στο Lord of the Rings: Return of the King (Extended Edition). Όχι μόνο ο μεταφραστής δεν είχε δει την ταινία, αλλά ήταν φανερό ότι δεν είχε στοιχειώδεις γνώσεις αγγλικών. Τι να πρωτοθυμηθώ; Τη σκηνή με τον Sarouman, όπου ξέχασα τα αγγλικά που ήξερα; Ή το πιο κλασικό όλων, τη σκηνή που ο Aragorn κόβει το κεφάλι του "Mouth of Sauron" δείχνοντας ξεκάθαρα ότι θα γίνει μάχη και ο Gimli λέει:
"I think this concludes negotiations"
και μεταφράζει...
"Μάλλον θα χρειαστούν και άλλες διαπραγματεύσεις" !!!!!! :mad:

Από τότε δεν ξαναγόρασα DVD...

satel
04-01-06, 16:30
Απο b movie : ο κακός της ταινίας φωνάζει "to the deep freeze!"

Μετάφραση " ο βυθός είναι παγωμένος"

123456789
04-01-06, 17:27
Son of a bitch --> Γιε της παραλίας (από βιντεοταινία 56ης επιλογής στο TV100)

Ή αλλιώς "'ήλιε της παραλίας" (στο TV MAKEDONIA)

Gothic
04-01-06, 21:54
Σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις, πρέπει να πάρεις το... "πράγμα" αυτό του Μάγου, και να δοκιμάσεις την αντοχή του πάνω στον μεταφραστή.
Είπαμε, Μπαβαβέας. Δέν θα τον πετύχω;... :D


- I was told you were the Darth Vader of advertising -> Μου είπαν ότι είσαι η μέγαιρα της διαφήμισης (από την ταινία What women want όπως προβλήθηκε στις αίθουσες)[/b]ΠΩΠΩ ΧΑΛΙΑ!!!! :haha :haha
-Μέγαιρα: Κοίτα, είμαι ο πατέρας σου!
-Κοίτας: ΟΟΟΟΟΟΟΟΟΧΧΧΧΧΧΧΙΙΙΙΙΙΙΙΙ!!!!!!


Η λύση είναι μία παιδιά:

Εξασκείστε τα αγγλικά σας.

Μακράν η καλύτερη μέθοδος γι' αυτό είναι να βλέπετε ταινίες και σειρές ΧΩΡΙΣ υπότιτλους.
Αυτό κάνω στο σινεμά, και προσέχω καλύτερα την ταινία μια και κάθομαι στις μπροστινές σειρές και δεν τρώω την κάθε μπαρούφα στη μάπα εκτός και αν δω κατα τύχη τι λέει ο υπότιτλος. Τα LOTR τα είδα πολλές φορές στο σινεμά (7-5-7 αντίστοιχα) και θέλοντας και μή είδα τις πατάτες, χώρια που ο περισσότερος κόσμος γέλαγε με κάθε κοτσάνα που έβγαινε :D
Για DVD κάνω το πιο απλό... Subtitles -> English :thumbsup1
Άντε να δείς κανένα Snatch χωρίς αυτούς... :lol: Και είμαι σίγουρος οτι δεν έχασα κάτι και δεν μου σπάνε τα νεύρα με τους ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΥΣ μεταφραστές.

WAntilles
04-01-06, 22:00
Για DVD κάνω το πιο απλό... Subtitles -> English :thumbsup1

Μπα ούτε και αυτούς, παρά μόνο σε πολύ εξαιρετικές περιπτώσεις όπως αυτή που λές:


Άντε να δείς κανένα Snatch χωρίς αυτούς... :lol: Και είμαι σίγουρος οτι δεν έχασα κάτι και δεν μου σπάνε τα νεύρα με τους ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΥΣ μεταφραστές.

Εντάξει, είναι από τις λίγες εξαιρέσεις που χρειάζονται.

Ή όταν μιλάνε μαύροι ραπάδες, καπνίζοντες χόρτο και οδηγούντες στέησον-βάγκον, στο Μπρονξ ή το Χάρλεμ.

Εκεί δεν καταλαβαίνεις όντως τίποτα.

mavlok
04-01-06, 22:14
Best.Topic.Ever! :lol:

Κριμα που δεν μου ερχεται καποιο συγκεκριμενο στο μυαλο αυτη τη στιγμη, ειναι τοσα πολλα.

Στην αρχη πιστευα οτι απλα βρισκουν περαστικους στο δρομο και τους βαζουν να ασχοληθουν με την επιμελεια υποτιτλων. Αργοτερα καταλαβα οτι απλα υπαρχει μια κλικα ημιμαθων που τα εχουν παρει σχεδον ολα εργολαβια. (Βεβαια, οσο τραγικοι κι αν ειναι συνηθως, προτιμω υποτιτλους απο overdubbing. Τους πρωτους μπορεις απλα να τους αγνοεις.)

nnn
04-01-06, 22:17
Το πρόβλημα είναι ό,τι τις περισσότερες φορές κάνουν μετάφραση των λέξεων χωρίς να κοιτάζουν το νόημα της φράσης που βγαίνει.

Κάτι σαν το αρχικό Systran ένα πράγμα.

euri
05-01-06, 03:06
Άντε να δείς κανένα Snatch χωρίς αυτούς... :lol: Και είμαι σίγουρος οτι δεν έχασα κάτι και δεν μου σπάνε τα νεύρα με τους ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΥΣ μεταφραστές.
Είχα δει το Lock, Stock and Two Smoking Barrels (http://www.imdb.com/title/tt0120735/) σε κινηματογράφο στην Αγγλία :shock: :rotfl:


Το πρόβλημα είναι ό,τι τις περισσότερες φορές κάνουν μετάφραση των λέξεων χωρίς να κοιτάζουν το νόημα της φράσης που βγαίνει.

Κάτι σαν το αρχικό Systran ένα πράγμα.

Εγώ αμφιβάλλω αν ξέρουν καν σωστά ελληνικά αυτοί που κάνουν τις μεταφράσεις - αποδόσεις :thumbdown

MariaTs.
05-01-06, 03:38
....Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

απο ντοκυμαντέρ για τον Β' ΠΠ

Αυτό μου έφερε στο μυαλό μια ατάκα του Λάκη Λαζόπουλου στους 'Δέκα μικρούς Μήτσους'. Το σκηνικό έχει να κάνει με το πως περνά τις ώρες του το αστυνομικό όργανο. Να μην αναφέρω τον διάλογο όλο... Λέει το αστυνομικό όργανο τώρα στον διοικητή Μήτσο: "Να σας φέρω να διαβάσετε Φρεντερίκο Γκαρθία Λόρκα";
Και του απαντά ο διοικητής Μήτσος: "Έναν θέλω! Δεν μπορώ να διαβάσω και τους τρεις με τόσες δουλειές που'χω"!!! :haha


Πάντως και σαπουνόπερες να βλέπετε στην τηλεόραση επίσης η μετάφραση είναι καμιά φορά τραγική! Κι αν δεν ξέρεις και λίγα αγγλικά, παραμένεις στο νόημα που δίνει η μετάφραση... :p

Cafeeine
05-01-06, 04:16
Εγώ αμφιβάλλω αν ξέρουν καν σωστά ελληνικά αυτοί που κάνουν τις μεταφράσεις - αποδόσεις :thumbdown
Το πρόβλημα δεν είναι αυτοί που κάνουν τις μεταφράσεις. Υπάρχουν αρκετοί ικανοί μεταφραστές/υποτιτλιστές στην χώρα μας.
Το πρόβλημα είναι στους υπεύθυνους των σταθμών ή εταιριών παραγωγής που δεν δίνουν σημασία στην σωστή απόδοση του έργου. Οι ίδιοι είναι που κρατάνε μέτριους υποτιτλιστές με χαμηλό κόστος, μικρά χρονικά περιθώρια, και ελλειψη του κειμένου σε γραπτή μορφή. Ειδικά το τελευταίο είναι το χειρότερο, αφού δεν είναι δεδομένο οτι θα αποκρυπτογραφήσει σωστά ο μεταφραστης τα εκάστοτε μουρμουρητά της οθόνης, ή κι αν πρέπει να το κάνει, δηλαδή αν ο στόχος της ταινίας είναι τα λόγια να μην ακούγονται καθαρά. Όταν δεν υπάρχει ενδιαφέρον για ποιότητα απο τους ιδιοκτήτες του υλικού και αυτή δεν πληρώνεται, θα γίνονται συχνά λαθη.
Υπάρχουν βεβαια πολλοί μεταφραστές που δεν έχει τύχει να βρώ κανένα λάθος στην δουλειά τους (αν και έχω κόψει την tv και δεν βλέπω πολλά υποτιτλισμένα)

WAntilles
05-01-06, 04:31
Άσε στην άκρη τα κωλοκανάλια μας.

Αλλά στον κινηματογράφο καί τα DVD, όπου είτε έρχονται απευθείας απ' έξω τα έργα, είτε γίνεται η δουλειά εδώ κεντρικά από μεγάλες εταιρίες διανομής, εκεί η προχειρότητα, η τσιγκουνιά και η αρπαχτή είναι ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΑ.

vasper
05-01-06, 16:21
Δεν είναι από ταινία... αλλά είναι το ίδιο σοβαρό:

Hmmm… That was a piece of cake.
Χμμμ.. Αυτό ήταν κομμάτι από κέικ!


(από τεύχος του Spider-man, δεκαετία του 90, εκδόσεις Καμπανά…. Ο Μεταφραστής απολύθηκε 2 τεύχη μετά!)

Υ.Γ. Προσέξτε ότι μετέφρασαν σωστά το Χμμμ.... :lol:

shaq141a
04-02-06, 19:54
Δεν ξέρω αν έχει γραφτέι αλλά το πιο θεικο ήταν στο Matrix III όταν η γκόμενα του Link φωνάζει Link γιατί αισθάνεται ότι κινδυνεέι και η μετάφραση είναι σύνδεση!!!

zouzouni
04-02-06, 20:08
Στο σημερινό επεισόδιο του Detective Monk, στο Star.
Διαβάζει η συνεργάτης του την εξής φράση (για να δείξει πόσο ασυνάρτητα
είναι τα όσα γράφει ο συγγραφέας ενός ημερολογίου)
"And the monkey in Congo plays tic tac toe"
Υπότιτλος :
"Και η μαϊμού στο Κονγκό παίζει ΤΟ τικ τακ το!!!" :shock:
Μετάφραση της φράσης?
"Kαι η μαϊμού στο Κονγό παίζει τρίλιζα!"
(tic-tac-toe = τρίλιζα)
Tόσο καλός υποτιτλισμός! :down:

Reef
04-02-06, 20:30
Το πρόβλημα είναι ό,τι τις περισσότερες φορές κάνουν μετάφραση των λέξεων χωρίς να κοιτάζουν το νόημα της φράσης που βγαίνει.

Κάτι σαν το αρχικό Systran ένα πράγμα.

Αυτο που λες μου βαζει ιδεες , λες να χρησιμοποιουν systran?

Παντως το κορυφαιο μου χει τυχει σε τσοντα οπου τα ατομα ειχαν βαλει υποτιτλους απο ντοκιμαντερ με ζωα , και εβλεπες πχ ενα ζευγαρι να κανει τι κανει και απο κατω ελεγε:

"α αφρικανικος ιπποποταμος ζει στα δαση του κονγκο" και αλλα τετοια τρελο γελιο

PLS_CY
04-02-06, 20:40
Αυτό που μου τη σπάει περισσότερο είναι αυτά που γίνονται επίτηδες για να δένουν με την ελληνική πραγματικότητα.

-Call 911!!
-Πάρε το 100!

-They called from the phone company.
-Πήραν απ' τον ΟΤΕ!!
:evil::evil:

nnn
05-02-06, 01:59
Παντως το κορυφαιο μου χει τυχει σε τσοντα οπου τα ατομα ειχαν βαλει υποτιτλους απο ντοκιμαντερ με ζωα , και εβλεπες πχ ενα ζευγαρι να κανει τι κανει και απο κατω ελεγε:

"α αφρικανικος ιπποποταμος ζει στα δαση του κονγκο" και αλλα τετοια τρελο γελιο

:worthy::rofl:

euri
07-02-06, 13:40
Αυτό που μου τη σπάει περισσότερο είναι αυτά που γίνονται επίτηδες για να δένουν με την ελληνική πραγματικότητα.

-Call 911!!
-Πάρε το 100!

-They called from the phone company.
-Πήραν απ' τον ΟΤΕ!!
:evil::evil:

Κατά τη γνώμη μου καλά κάνουν σε αυτές τις περιπτώσεις, καθώς δεν μπορεί όλοι να γνωρίζουν τι είναι το 911. Ο υποτιτλισμός δεν (πρέπει να) είναι ξερή μετάφραση, αλλά απόδοση των διαλόγων.

WAntilles
07-02-06, 14:00
Πολύ καλά τα λέει ο τραγωδοποιός.

PLS_CY
07-02-06, 15:02
Ναι ρε παιδιά αλλά έτσι δεν πρόκειται κάποιος που δεν ξέρει τι είναι το 911 να το μάθει.
Και άντε αυτό εντάξει μιας και είναι μόνο ένας αριθμός. Όπως σωστά γίνεται η μετατροπή από γιάρδες σε μέτρα ή από λίβρες σε κιλά.
Αλλά να λέει "Πήραν από τον ΟΤΕ"!!!? Γιατί δηλαδή να μην πουν "Πήραν από την Vivodi" ή πολύ απλά "Πήραν από την εταιρεία τηλεφώνου"? Προσωπικά με ξενερώνει κάθε φορά που συμβαίνει, με προσγειώνει απότομα.
Έτσι θα έπρεπε να λένε την "Brooklyn bridge" γέφυρα Ρίου-Αντίριου και τον Λευκό Οίκο να τον λέγανε Μαξίμου :p

euri
07-02-06, 15:15
Υπάρχουν κάποιες έννοιες οι οποίες (κακώς) ταυτίζονται με brand names, οπότε δεν είναι εύκολο να απαλλαγείς από αυτά. Στο παράδειγμα του ΟΤΕ που αναφέρεις, όσες νέες "τηλεφωνικές εταιρείες" και να λειτουργήσουν στην Ελλάδα, η σύνδεση τηλέφωνο <--> ΟΤΕ δεν πρόκειται να σπάσει, τουλάχιστον για πολλά χρόνια. Άντε πες σε 60χρονο άνθρωπο "χρωστάω στην τηλεφωνική εταιρεία", να δούμε τι θα καταλάβει.

Το Λευκό Οίκο τον ξέρουν όλοι, αλλά το 10 Downing Street δεν το ξέρουν όλοι. Και αν αναφερθεί στον υποτιτλισμό, ο θεατή δε θα καταλάβει περί τίνος πρόκειται, άρα δε θα το μάθει.

paketwmenh
07-02-06, 15:53
Το χειρότερο είναι η τέλεια μετάφραση στους τίτλους ταινιών,
πχ..Wallace & Gromit, The curse of the were-Rabbit--->Γουάλας και Γκρόμιτ στον τεράστιο λαχανόκηπο...και άλλα τέτοια επιτυχημένα μαργαριτάρια!:lol:

Cafeeine
07-02-06, 16:53
Οι τίτλοι ταινιών δεν 'μεταφράζονται' ακριβώς. Οι υπεύθυνοι διανομής στην χώρα μας επιλέγουν τον τίτλο με κριτήριο οτι θα φέρει περισσότερους θεατές και όχι απαραίτητα την πιστή μετάφραση του αρχικού. Αυτό φαινεται ιδιαίτερα σε τίτλους μη αμερικάνικων ταινιών.

Τώρα όσο για την μετάφραση 911, ΟΤΕ κτλ. το βάρος πέφτει στο θέλει να πει ο ποιητής. Αμα π.χ. το αρχικό λέει οτι πάει ο ήρωας να πληρώσει το τηλέφωνό του εντελώς χωρίς να έχει κάποια σημασία στην πλοκή, τότε δικαιολογείται κάπως η χρήση του ΟΤΕ. Ο θεατής δεν πάει άλλωστε για να μάθει ποιά εταιρία τηλεφώνου χρησιμοποιούν π.χ στο Βανκούβερ. Αμα ο χώρος παίζει ρόλο στην ταινία, τότε είναι ανεπίτρεπτο. Οσο για το 100, είναι σωστή σαν χρήση, αλλά γεγώ θα προτιμούσα, αν υπήρχε ο απαιτούμενος χώρος τη Αμεσο Δράση (το οποίο βεβαια πάλι 'ελληνίζει'. Δεν τους λένε Immediate action στο Αμέρικα)

AddictedToChaos
08-02-06, 15:18
Σ'ενα επεισοδιο των friends. Η Phoebes προσπαθει να μαθει στον Joey κιθαρα και του δειχνει καποια chords, δηλαδη "χορδες" συμφωνα με την μεταφραση του star... chords λεγονται οι συγχορδιες και οχι οι χορδες. Δεν χρειαζεται να σαι μουσικος για να καταλαβεις αυτη την διαφορα. Αυτοι μαλλον δεν την καταλαβαν...

gastone_21
08-02-06, 15:46
Οι τίτλοι ταινιών δεν 'μεταφράζονται' ακριβώς. Οι υπεύθυνοι διανομής στην χώρα μας επιλέγουν τον τίτλο με κριτήριο οτι θα φέρει περισσότερους θεατές και όχι απαραίτητα την πιστή μετάφραση του αρχικού. Αυτό φαινεται ιδιαίτερα σε τίτλους μη αμερικάνικων ταινιών.

Αυτό είναι μια απορία που είχα απο παλιά , δηλ. οτάν βλέπω το εξής :
RING (το γνωστό αγαπημένο θρίλερ) -----> Σήμα Κινδύνου (ελληνικός τίτλος) , τι θα πρέπει να καταλάβω ? υποτίθετε ότι μεταφράζεις τον ξένο τίτλο σε κάτι που να κάνει "ντόρο" αλλα να μην ξεφεύγει και πλήρως απο το θέμα .
Ποιος μεταφράζει τους ξένους τίτλους ? έχω ακουσει ότι προκειται για κάποια επιτροπη.

Reef
08-02-06, 21:24
Οτι και να ναι παντως οι μεταφρασεις πολυ συχνα ειναι αισχος και αθλιοι στη προσπαθεια τους να γινουν πιασαρικοι ή να παιξουν με καποιο αλλο τιτλο γνωστης ταινιας πχ:

"Oι κατασκοποι που γυρισαν απ το τριο!" :hammered:

"ΟΧΙ ΣΕΞ ΜΟΝΟ ΣΥΖΥΓΟΙ" μεταφραση απο "A foreign Affair" :wounded:

"ΧΑΠΙΑ ΣΦΑΙΡΕΣ ΚΑΙ 2.000.000 ΛΙΡΕΣ" απο "Layer Cake" :shoot::chair:

Eλεος ρε παδια ηταν επιτυχια το "Lock Stock and 2 smoking barrels" αλλα ελεος!!

Cafeeine
09-02-06, 07:01
Ποιος μεταφράζει τους ξένους τίτλους ? έχω ακουσει ότι προκειται για κάποια επιτροπη.

Τους ελληνικούς τίτλους τους ορίζει ο εκάστοτε εισαγωγέας. Αμα έχει αυτός επιτροπή δεν ξέρω. Παίζει ρόλο και πόσο πιασάρικος είναι ο αρχικός τίτλος (βλ. kill Bill) ή ακόμα αν υπάρχει ενδεχομένως περιορισμός στην αλλαγή τίτλου απο τον παραγωγό της ταινιας.

teo_L20
11-02-06, 00:34
Και στο Harry Potter 4 που ειδα το Μις το έλεγε Δις(κινηματογραφο φυσικά)
Δεν μιλάμε για υποτιτλους που παρέμεναν αγγλικά.
Ster City Gate ο κινηματογραφος!
Θα σας τα γραψω όλα τα λάθη που εντόπισα μετα!

Bhaal
11-02-06, 01:51
Αλλά στον κινηματογράφο καί τα DVD, όπου είτε έρχονται απευθείας απ' έξω τα έργα, είτε γίνεται η δουλειά εδώ κεντρικά από μεγάλες εταιρίες διανομής, εκεί η προχειρότητα, η τσιγκουνιά και η αρπαχτή είναι ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΑ.

Με αφορμή αυτό να σας πω ότι οι περισσότεροι υποτιτλισμοί DVD είναι διαφορετικοί από εκείνους των ταινιών που προβάλλονται στις κινηματογραφικές αίθουσες. Μπορεί να μην αποφεύγονται κάποιες "πατάτες", αλλά στον κινηματογράφο κατά 95% οι υποτιτλισμοί είναι καλύτεροι.

netlag
19-02-06, 14:04
The drinks are on the house --> Τα ποτά είναι πάνω στο σπίτι (σε πολλές ταινίες...)
αχαχααχχαχααχχαχααχαχαχαχαχαχχαχα

τετοια μαργαριταρια μονο σε private message θα πεθανουμε στα γελια...

Παντως συμφωνω οσον αφορα τις μεταφρασεις...λαθη παντου κλπ κλπ κλπ

και στην τελικη σιγα την δυσκολη δουλεια...προφανως παιρνουν ετοιμους τους αγγλικους και απλα μεταφραζουν...

Cafeeine
19-02-06, 15:57
Η δουλειά είναι δύσκολη, και δεν τις δίνεται η πρέπουσα σημασία, γι'αυτό και βλέπεις τέτοια ευτράπελα.

euri
24-02-06, 14:35
Δεν είναι από ταινία, αλλά ήταν καταπληκτικό:

Πριν λίγο καιρό ο καλός κύριος Ντικ Τσέινι πυροβόλησε κάποιον φίλο του. Την επόμενη μέρα άρχισαν τα γέλια στις αμερικανικές εφημερίδες, και μια εξ αυτών είχε τίτλο "Duck! It's Dick".

Ο αγαπητός AlphaTV στο βραδυνό δελτίο ειδήσεων είχε "αφιέρωμα" στην είδηση και δείχνει το πρωτοσέλιδο της ως άνω φυλλάδας. Και η ρεπόρτερ μεταφράζει: "Πάπιες! Ο Ντικ" !!!!!!!!

Πύρρος
24-02-06, 15:04
LOTR: the two towers:

"Three day's and night's pursuit… no food, no rest, and no sign of our quarry but what bare rock can tell." [Link] (http://www.tk421.net/lotr/film/ttt/03.html)

Τρεις μέρες καταδίωξη και πουθενά το λατομείο μας.
:worthy: :worthy: :worthy:

quarry -> λατομείο ή λεία. Πάλι καλά που δεν άκουσε query να το γράψει επερώτηση.

yiapap
24-02-06, 16:12
Ε... Εντάξει ρε... Αυτό ήταν δύσκολο... Έπεσε και το rock καπάκι... λογικό να μπερδευτούν!!! :lol:

SouthDog
08-03-06, 17:46
Σ'ενα άλλο επεισοδιο των friends ο Joey λέει κάτι αναφερόμενος σ΄ένα αθλητικό περιοδικό, το αθλητικό περιοδικό μεταφράστηκε σαν Αθλητική Ηχώ.:lol: :rofl:
:clap: :clap: :clap:

aggelopas
13-03-06, 04:24
Τσουγκριζοντας ποτηρια.
Let's make a toast!
Ας φτιαξουμε ενα τοστ.

!!!!!!!!!!!

pancon
13-03-06, 05:26
Ας φάμε λοιπόν ένα τοστ στην υγειά των υπεύθυνων για τους καταπληκτικούς αυτούς υποτιτλισμούς!

Εξαιρετικό thread στο σύνολό του αν και πιστεύω ότι πρέπει να γίνει μνεία στο:


-Μέγαιρα: Κοίτα, είμαι ο πατέρας σου!
-Κοίτας: ΟΟΟΟΟΟΟΟΟΧΧΧΧΧΧΧΙΙΙΙΙΙΙΙΙ!!!!!!

@Gothic: Μετά από την απόδοση του Luke σαν "Κοίτας", μην εκπλαγείς αν βρεις κανένα pm στην "προσωπική σου θυρίδα" από υπεύθυνο της Audio Visual* για συνεργασία!

*Audio Visual, (η): Εταιρεία που διανέμει ξένα DVD στην ελληνική αγορά μετά από τραγικό πετσόκομμα. (Αν δεν χρειάζεστε τους ελληνικούς υπότιτλους, βουρ στο www.play.com!)

yiapap
13-03-06, 10:52
Πρόσφατα σε ένα επεισόδιο CSI:

Ο ντετέκτιβ παλεύει με τη θήκη του όπλου γύρω από τη μέση του.
Μπαίνει ο έταιρος ντετέκτιβ μέσα και τον ρωτάει τι κάνει.
Ο τύπος απαντάει:
"I'm having trouble with my holster"
Μτφ.
"Έχω πρόβλημα με τον Χόλστερ"
:rolleyes:

babality
13-03-06, 11:03
Δεν χρειαζεται να πω υποτιτλο αλλα θα πω τιτλο που ειναι πιο πολυ κρα.
The Lawnmower Man - Συγκρουση Σε αλλη Διασταση:lol:

FFGR
13-03-06, 11:54
Εγώ από την άλλη πιστεύω πως οι χειρότερες μεταφράσεις γίνονται στα παιδικά ...
One Piece -> Ντρεηκ ο Πειρατής (και το όνομα είναι Luffy κανονικά)
Bat (baseball) -> Νυχτερίδα (οι παλιοί ξέρουν :whistle: )

Τα Pokemon άραγε πως θα τα έλεγαν, δεδομένου ότι σημαίνουν Pocket Monsters ? Τέρατα Τσέπης ? :biggrin:

Cafeeine
13-03-06, 11:58
Τ'άρατατσέπης = Τέρπης :p

"Πρέπει όλιιοι νια πιάσουμε Τέρπη"

"όποιαδήποτε σχέση με γνωστή νόσο είναι καθαρα συμπτωματική"

FFGR
13-03-06, 14:22
Τ'άρατατσέπης = Τέρπης :p

"Πρέπει όλιιοι νια πιάσουμε Τέρπη"

"όποιαδήποτε σχέση με γνωστή νόσο είναι καθαρα συμπτωματική"

χαχαχαχαχαχα ...
Έβαλα το αμερικάνικο theme song των pokemon και "σκεφτόμουν" Τέρπη αντί για το κανονικό όνομα ... δεν το ξανακάνω, με έπιασε η κυλιά μου ...

manoulamou
13-03-06, 14:24
To πιο κουφο και κλασικο -μου διαφευγει η ταινια ομως: σε νοσοκομειο ο διαλογος
-Τι θαθελες ναχεις κοντα σου τωρα? -<: Florence Nightingale:>
αποδοση του μεταφραστη??? -Το αηδονι της Φλωρεντιας
Kαι για οσους δεν θυμουνται αυτη ηταν Η Νοσοκομα θρυλος...

@ ADSLgr.com All rights reserved.