PDA

Επιστροφή στο Forum : Περί ορθής μετάφρασης της τεχνικής ορολογίας



Σελίδες : 1 2 3 [4]

arcanum
08-06-04, 23:28
Ναυτικό. Και πάνε πολλά χρόνια. Και προτιμώ να μην το θυμάμαι. :mrgreen:

Ε άρα ουσιαστικά δεν έκανες θητεία.

Ναυτικό & Αεροπορία είναι τίποτα. Αέρας κοπανιστός.

Εξαρτάται από το που υπηρετείς. Εάν κάνεις καράβι, τότε είσαι πολύ χειρότερα από πολλές μονάδες στρατού ξηράς.

Πάντως οι νάυτες στην μονάδα ξηράς στην Λήμνο είχαν τα χάλια τους τα παιδιά. Και έκαναν κάτι 12ωρα+ σκοπιές.

Χεχε, εγώ ήμουν Αεροπορία 8) 8)
Μπορεί να ήμασταν *ΠΟΛΥ* πιο χαλαρά, αλλα σκοπιά με τον κουβά. Ειχα ειδικότητα σκοπάνθρωπος.

katsarida
08-06-04, 23:54
Χεχε, εγώ ήμουν Αεροπορία 8) 8)
Μπορεί να ήμασταν *ΠΟΛΥ* πιο χαλαρά, αλλα σκοπιά με τον κουβά. Ειχα ειδικότητα σκοπάνθρωπος.

Πότε υπηρέτησες και πού;

arcanum
09-06-04, 00:21
Σειρά Γ99 (3 Μαΐου 1999 , 3 Ιανουαρίου 2001)
Λάρισα για ειδικότητα
Λήμνο παραμεθόριο (7 μήνες) (στο αεροδρόμιο)
Τανάγρα μέχρι τέλους.

Η καλύτερη μονάδα ήταν η Λήμνος. Ξέρω τη λένε στην Αεροπορία για την Λήμνο και πρέπει να πώ οτι πέρασα ΠΟΛΥ καλύτερα απο οπουδήποτε αλλού.

edit: Ειδικότητα ΒΕΛΟΣ. Αν δεν ξέρεις τι έιναι αυτό, να είσαι πολύ χαρούμενος ;)

sdikr
09-06-04, 00:27
Σειρά Γ99 (3 Μαΐου 1999 , 3 Ιανουαρίου 2001)
Λάρισα για ειδικότητα
Λήμνο παραμεθόριο (7 μήνες) (στο αεροδρόμιο)
Τανάγρα μέχρι τέλους.

Η καλύτερη μονάδα ήταν η Λήμνος. Ξέρω τη λένε στην Αεροπορία για την Λήμνο και πρέπει να πώ οτι πέρασα ΠΟΛΥ καλύτερα απο οπουδήποτε αλλού.

edit: Ειδικότητα ΒΕΛΟΣ. Αν δεν ξέρεις τι έιναι αυτό, να είσαι πολύ χαρούμενος

ψάρακλα!!! :)
οσο για την λήμνο εγώ θυμάμαι αυτο, "λάθος ητανε μάνα μου να ορκιστώ στρατιώτης"
(στρ (τθ))

AsGoodAsItGets
09-06-04, 00:36
Βρε πως το φέραμε από τη μετάφραση στα Λατινικά κι απ΄τα Λατινικά στη θητεία... :lol:

sdikr
09-06-04, 00:38
Βρε πως το φέραμε από τη μετάφραση στα Λατινικά κι απ΄τα Λατινικά στη θητεία...

greek fora!!!

AsGoodAsItGets
09-06-04, 00:53
Δεν ανοίγουμε κανά ξεχωριστό θρεντ για τη θητεία; Να λέμε που υπηρέτησε ο καθένας; Μπορεί να βρεθούμε και κληρούχες! (οι του ναυτικού, χεχε :lol: )

tvelocity
09-06-04, 01:26
Ούφ, μόλις διάβασα ολόκληρο το νήμα(μπέχ...). Πολυ ενδιαφέροντα όσα λέτε. Εγώ θα εκθέσω την άποψη μου για δύο πράγματα. Κατα πρώτον πιστεύω οτι το διεπαφή είναι ΣΩΣΤΟΤΑΤΗ απόδοση του interface. Η διασύνδεση δε βγάζει νόημα, μιας και δε μιλάμε για την πράξη της σύνδεσης μεταξύ 2 πραγμάτων αλλα για τον τρόπο σύνδεσης του στο ακριβώς σημείο της σύνδεσης τους - όπου εφάπτονται. Κοινώς δύο πράγματα εφάπτονται διαμέσου του interface. Έτσι διε + επαφή = διεπαφή.
Κατα δεύτερον δεν πιστεύω οτι πρέπει να μεταφράζονται ονομασίες όπως TCP/IP, aDSL, ethernet κτλ, γιατι πολύ απλά δεν είναι βασικές έννοιες-ορολογίες, αλλα απλά ονόματα που τους έχουν δώσει οι δημιουργεί τους. Θα μεταφράζατε το DivX; Ίσως όμως να μεταφράζατε την έννοια του συμπιεσμένου video γενικά.

lazar
09-06-04, 02:09
Δεν ανοίγουμε κανά ξεχωριστό θρεντ για τη θητεία; Να λέμε που υπηρέτησε ο καθένας; Μπορεί να βρεθούμε και κληρούχες! (οι του ναυτικού, χεχε )



υπάρχει ήδη ένα

potis21
09-06-04, 02:39
Δεν ανοίγουμε κανά ξεχωριστό θρεντ για τη θητεία; Να λέμε που υπηρέτησε ο καθένας; Μπορεί να βρεθούμε και κληρούχες! (οι του ναυτικού, χεχε )

Τελικα δεν υπαρχει topic που να μην εχει βγει off topic!



Κατα πρώτον πιστεύω οτι το διεπαφή είναι ΣΩΣΤΟΤΑΤΗ απόδοση του interface


Ax... ποσο θα ηθελα μια θήλυ διεπαφη ετσι αργα την νυχτα.... :lol: :lol:

lazar
09-06-04, 02:50
Ax... ποσο θα ηθελα μια θήλυ διεπαφη ετσι αργα την νυχτα....


εννοείς "female interface" ή δεν κατάλαβα σωστά;

AsGoodAsItGets
09-06-04, 10:51
Ax... ποσο θα ηθελα μια θήλυ διεπαφη ετσι αργα την νυχτα....

Βασικά κάνεις λάθος, δε χρειάζεσαι(-μαι, -μαστε) τη διεπαφή μόνο, χρειάζεσαι πλήρες multimedia interaction!
Μεταφραστέεεεες μου! :lol:

AsGoodAsItGets
09-06-04, 14:40
Και για να γυρίσουμε στο αρχικό μας θέμα, άλλος ένας όρος του οποίου τη μετάφραση δεν ξέρω, γιατί δεν έχει σχέση με πληροφορική και υπολογιστές, χρησιμοποιείται στα οικονομικά και στη βιομηχανία.

Lean Manufacturing

Τα φώτα σας.

Επίσης, στο ίδιο πλαίσιο (βιομηχανία) τι θα πει "machine changeover" σε μια γραμμή παραγωγής;

yiapap
09-06-04, 15:56
Ξανά θα το πω:

Η λέξη fora ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ σήμερα γιατί ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ και η γλώσσα από την οποία προέρχεται (τα λατινικά).

Την χρησιμοποιούν μόνο για φιγούρα ημιμαθείς (αυτοί οι ίδιοι που χρησιμοποιούν π.χ. και τα a priori αντί να πουν εκ των προτέρων) για να δείξουν κάποιοι.

Υπάρχουν οι λέξεις:

- τα φόρουμ (ελληνικά)
- the forums (αγγλικά)
- les forums (γαλλικά)

Άλλες γλώσσες δεν ξέρω για να σας πω.

Ξανά θα το πω:
Ο πληθυντικός του forum, στα Αγγλικά (προ Αμερικανοποίησης και chatοποίησης) ήταν FORA, όχι forums.
Το να τα έλεγες forums θα είχε την αντίστοιχη υποδοχή με το να έλεγες childs.

Όσο για το αν υπάρχουν σα γλώσσα τα λατινικά, ή αν αυτοί που χρησιμοποιούν το a priori, de facto, curriculum vitae, είναι ημιμαθείς φιγουρατζήδες...
:?
whatever

AsGoodAsItGets
09-06-04, 17:46
Και συνεχίζω ακάθεκτος:
Το "Overall Equipment Effectiveness" είναι "Συνολική Απόδοση Εξοπλισμού" ή "Απόδοση Συνολικού Εξοπλισμού";
Αυτό νομίζω είναι ένα κλασικό παράδειγμα ασάφειας στα αγγλικά, η μη-κλίση των λέξεων οδηγεί σε τέτοια προβλήματα ερμηνείας. Ή κάνω λάθος;

Και ποια η διαφορά μεταξύ "Effectiveness", "Efficiency" και "Efficacy";

yiapap
09-06-04, 18:25
Και συνεχίζω ακάθεκτος:
Το "Overall Equipment Effectiveness" είναι "Συνολική Απόδοση Εξοπλισμού" ή "Απόδοση Συνολικού Εξοπλισμού";
Αυτό νομίζω είναι ένα κλασικό παράδειγμα ασάφειας στα αγγλικά, η μη-κλίση των λέξεων οδηγεί σε τέτοια προβλήματα ερμηνείας. Ή κάνω λάθος;

Και ποια η διαφορά μεταξύ "Effectiveness", "Efficiency" και "Efficacy";

Όλα εξαρτώνται από το συμφραζόμενα.
Στο 1ο θα έλεγα "Συνολική Απόδοση Εξοπλισμού" (επειδή μου φαίνεται πιο λογικό και όχι γραμματικά/συντακτικά).

Όσο για το 2ο
Effectiveness=Αποτελεσματικότητα
Efficiency=Απόδοση
Efficacy=Πρέπει να ανοίξω το λεξικό άρα δε λέω τίποτε
Η διαφορά των effectiveness και efficiency είναι ότι π.χ. μια μηχανή μπορεί να είναι efficient αλλά όχι και effective. π.χ. Μια Ferrari είναι τουλάχιστον efficient ως αυτοκίνητο αλλά για τους ελληνικούς δρόμους μάλλον δεν είναι πολύ effective.
Ή: Μια Ferrari δεν είναι και πολύ efficient στην κατανάλωση καυσίμων αλλά είναι ιδιαίτερα effective όταν τριγυρνάς στην παραλιακή για να συγκεντρώνεις τα βλέματα.

AsGoodAsItGets
09-06-04, 18:36
Όλα εξαρτώνται από το συμφραζόμενα.

Δεν υπάρχουν πάντα συμφραζόμενα, όπως στη συγκεκριμένη περίπτωση, που είναι ορισμός (term).

Για τα effective/efficient έχεις δίκιο, εκείνη τη στιγμή είχα κολήσει. :roll:

arcanum
09-06-04, 18:48
Η διαφορά μεταξύ effectiveness/efficiency/efficacy είναι μεγάλη και υπάρχει στο λεξικό.

Οσο για το overall machien effectiveness (ή όπως το έγραψες) συμφωνώ οτι είναι ασαφές, αλλα δεν νομίζω οτι είναι πρόβλημα με τα αγγλικά σαν γλώσσα ο με την χρήση που κάνουμε. Και στα Ελληνικά λέμε "αλλαγή μηχανής" και δεν εννοούμε να αλλάξουμε την ίδια την μηχανή αλλα κάποιο συστατικό της (ρολό, μαχαίρι κλπ κλπ).

Γενικά, η ορολογία σε πολλούς τομείς είναι γεμάτη 'αργκώ' που αργότερα έγινε 'επίσημο' και το διαβάζεις ακόμα και σε textbooks.

Θα συμφωνήσω πάντως μαζί σου στο οτι είναι πολύ πιο έυκολο να αποδώσεις μια ιδέα με ακρίβεια στα Ελληνικά παρά στα Αγγλικά. Στα Αγγλικά πολλές φορές πρέπει να πάς Πάτρα-Αθήνα μέσω Καρδίτσας για να είσαι σωστός. Αυτό δεν σημαίνει όμως οτι δεν γίνεται στα Αγγλικά.

WAntilles
09-06-04, 18:53
Και συνεχίζω ακάθεκτος:
Το "Overall Equipment Effectiveness" είναι "Συνολική Απόδοση Εξοπλισμού" ή "Απόδοση Συνολικού Εξοπλισμού";
Αυτό νομίζω είναι ένα κλασικό παράδειγμα ασάφειας στα αγγλικά, η μη-κλίση των λέξεων οδηγεί σε τέτοια προβλήματα ερμηνείας. Ή κάνω λάθος;

Και ποια η διαφορά μεταξύ "Effectiveness", "Efficiency" και "Efficacy";

Όλα εξαρτώνται από το συμφραζόμενα.
Στο 1ο θα έλεγα "Συνολική Απόδοση Εξοπλισμού" (επειδή μου φαίνεται πιο λογικό και όχι γραμματικά/συντακτικά).

Όσο για το 2ο
Effectiveness=Αποτελεσματικότητα
Efficiency=Απόδοση
Efficacy=Πρέπει να ανοίξω το λεξικό άρα δε λέω τίποτε
Η διαφορά των effectiveness και efficiency είναι ότι π.χ. μια μηχανή μπορεί να είναι efficient αλλά όχι και effective. π.χ. Μια Ferrari είναι τουλάχιστον efficient ως αυτοκίνητο αλλά για τους ελληνικούς δρόμους μάλλον δεν είναι πολύ effective.
Ή: Μια Ferrari δεν είναι και πολύ efficient στην κατανάλωση καυσίμων αλλά είναι ιδιαίτερα effective όταν τριγυρνάς στην παραλιακή για να συγκεντρώνεις τα βλέματα.

Δεν υπάρχει ασάφεια εδώ.

Από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνει κάποιος στα αγγλικά είναι οι "ανάστροφοι" επιθετικοί προσδιορισμοί με γενικές.

εξοπλισμού -> απόδοση -> συνολική

Άρα

συνολική απόδοση εξοπλισμού

Αν θες να πεις απόδοση συνολικού εξοπλισμού, οφείλεις να βάλεις παύλα μεταξύ equipment & overall:

overall-equipment effectiveness

WAntilles
09-06-04, 18:56
Θα συμφωνήσω πάντως μαζί σου στο οτι είναι πολύ πιο έυκολο να αποδώσεις μια ιδέα με ακρίβεια στα Ελληνικά παρά στα Αγγλικά. Στα Αγγλικά πολλές φορές πρέπει να πάς Πάτρα-Αθήνα μέσω Καρδίτσας για να είσαι σωστός. Αυτό δεν σημαίνει όμως οτι δεν γίνεται στα Αγγλικά.

Δεν υπάρχουν σαφείς ή ασαφείς, και ακριβείς ή ανακριβείς γλώσσες.

Υπάρχουν σε βάθος και μή γνώστες μιας γλώσσας.

Όταν μια γλώσσα την γνωρίζεις σε βάθος, όποια κι αν είναι αυτή, θα εκφραστείς σε αυτή με μέγιστη-βέλτιστη σαφήνεια-ακρίβεια.

yiapap
09-06-04, 19:07
Δεν υπάρχει ασάφεια εδώ.

Από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνει κάποιος στα αγγλικά είναι οι "ανάστροφοι" επιθετικοί προσδιορισμοί με γενικές.

εξοπλισμού -> απόδοση -> συνολική

Άρα

συνολική απόδοση εξοπλισμού

Αν θες να πεις απόδοση συνολικού εξοπλισμού, οφείλεις να βάλεις παύλα μεταξύ equipment & overall:

overall-equipment effectiveness

:shock: :shock: :shock:
Περάσαν εκατομμύρια χρόνια περίπου από τότε που άκουσα/διάβασα για συντακτικό οπότε έχω απορίες:

1. "Overall Equipment Effectiveness"
Συνολική -> Εξοπλισμού ->Απόδοση
ανάστροφα
Απόδοση -> Εξοπλισμού -> Συνολική
Αρά :?: :?: :?:

2. Για να πω δηλαδή "Απόδοση Συνολικού Εξοπλισμού" πάω
...
εξοπλισμού -> συνολικού -> απόδοση
δλδ
Equipment overall effectiveness
ε;

arcanum
09-06-04, 19:14
Θα συμφωνήσω πάντως μαζί σου στο οτι είναι πολύ πιο έυκολο να αποδώσεις μια ιδέα με ακρίβεια στα Ελληνικά παρά στα Αγγλικά. Στα Αγγλικά πολλές φορές πρέπει να πάς Πάτρα-Αθήνα μέσω Καρδίτσας για να είσαι σωστός. Αυτό δεν σημαίνει όμως οτι δεν γίνεται στα Αγγλικά.

Δεν υπάρχουν σαφείς ή ασαφείς, και ακριβείς ή ανακριβείς γλώσσες.

Υπάρχουν σε βάθος και μή γνώστες μιας γλώσσας.

Όταν μια γλώσσα την γνωρίζεις σε βάθος, όποια κι αν είναι αυτή, θα εκφραστείς σε αυτή με μέγιστη-βέλτιστη σαφήνεια-ακρίβεια.

Φυσικά, αυτό που έγραψα είναι οτι είναι πιό έυκολο να αποδώσεις κάτι με μεγάλη σαφήνεια στα Ελληνικά παρά στα Αγγλικά.
Δεν είπα οτι δεν έχουν σαφήνεια τα Αγγλικά γιατί σαφώς και έχουν.

Εξάλλου απόδειξη για αυτό που λέω είναι ο αριθμός λέξεων στην Αγγλική και ο αριθμός λέξεων στην Ελληνική γλώσσα.

Μπορείς να διαφωνείς όσο θέλεις και να λές οτι δεν είμαι 'γνώστης' για αυτό που είπα αλλα η πραγματικότητα είναι άλλη.

WAntilles
09-06-04, 19:17
2. Ναι. Γιατί εάν βγάλεις το overall που είναι επιθετικός προσδιορισμός στο effectiveness και όχι στο equipment θα έλεγες:

equipment effectivess

απόδοση εξοπλισμού

Άρα

equipment (overall effectiveness)

εξοπλισμού (συνολική απόδοση)

συνολική απόδοση εξοπλισμού

yiapap
09-06-04, 19:23
2. Ναι. Γιατί εάν βγάλεις το overall που είναι επιθετικός προσδιορισμός στο effectiveness και όχι στο equipment θα έλεγες:

equipment effectivess

απόδοση εξοπλισμού

Άρα

equipment (overall effectiveness)

εξοπλισμού (συνολική απόδοση)

συνολική απόδοση εξοπλισμού

Στο 1 μου παραπάνω μετά το "Άρα..." είχε κάτι emοticon ερωτηματικά. Γράφω ότι η σειρά των λέξεων δεν είναι αυτή που αναφέρεις παραπάνω.
Στο παραπάνω λες ότι το overall είναι προσδιορισμός του effectiveness... Δηλαδή παίρνεις ως δεδομένο αυτό που θέλω να μου αποδείξεις! Γιατί είναι προσδιορισμός του effectiveness και όχι του equipment;;;
δλδ.
(overall equipment) effectiveness (που έτσι είναι γραμμένο!)

(συνολικού εξοπλισμού) απόδοση

... ? :roll:

guru
15-06-04, 12:51
Να και ένα σχετικό άρθρο:

υπο-γλώσσια

Ώδινεν Κέντρον και έτεκε «ελιγμόν»

Κατάπληκτος, πριν από τρεις περίπου εβδομάδες (20.05.2004), διάβασα ότι, μετά από «περίπου τρία χρόνια δουλειάς», το Κέντρο Ερεύνης Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών (οποίος μεγαλεπήβολος τίτλος• κάθε χειριστής της γλώσσας, ερασιτέχνης ή επαγγελματίας, δεν μπορεί παρά να αισθάνεται δέος) εξέδωσε «Ελληνική Ορολογία Ολυμπιακών Αθλημάτων», η οποία περιλαμβάνει 4.000(!) όρους σε 434(!) σελίδες.

Στόχος του εγχειρήματος, λέει, είναι «να χρησιμοποιούμε τις λέξεις οροφή αντί πλαφόν, σαρωτής αντί σκάνερ, τοιχογράφημα αντί γκράφιτι». Οποιοσδήποτε ασχολείται στοιχειωδώς με τη γλώσσα θα μπορούσε να αντιτάξει ότι, εκεί όπου συντελείται η πραγματική επικοινωνία και όπου διαμορφώνεται η «ζωντανή» γλώσσα, όπως επίσης και στους αντίστοιχους επαγγελματικούς χώρους ειδικότερα, το σκάνερ θα παραμείνει (ευτυχώς) σκάνερ και μετά την καθοριστικής σημασίας παρέμβαση της Ακαδημίας. Για όλους εκείνους τους λόγους που μπορεί να υποθέσει κανείς, και που είναι περίπου αυτονόητοι για όποιον γνωρίζει – ή έστω, υποψιάζεται – τι είναι η γλώσσα και πώς διαμορφώνεται, αλλά και για έναν ακόμη (λόγο). Ας πούμε, έτσι, χάριν της συζήτησης, ότι γίνεται δεκτός ο όρος σαρωτής• τι θα γίνει, λοιπόν, με το σκανάρισμα της εικόνας ή με τις σκαναρισμένες σελίδες; Υποθέτω ότι θα έχουμε, αντίστοιχα, σάρωμα της εικόνας και σαρωμένες σελίδες!

Συνοψίζοντας λοιπόν, και για να μην παρεξηγούμαστε. Η οροφή και το τοιχογράφημα ήδη χρησιμοποιούνται εν μέρει, όπου βέβαια και όταν οι περιστάσεις και τα συμφραζόμενα ευνοούν κάτι τέτοιο. Με άλλα λόγια, ήδη σε οικονομικές μελέτες συναντά κανείς την οροφή και σε βιβλία ιστορίας της τέχνης ή σύγχρονης πολιτικής ιστορίας τα τοιχογραφήματα. Αποκλείεται όμως, όσες επιτροπές και αν συστήσει και όσες συνεντεύξεις Τύπου και αν οργανώσει η Ακαδημία Αθηνών, να πάψουν τα παιδιά να λένε για τα γκράφιτι που υπάρχουν στον τοίχο του σχολείου τους, όπως αποκλείεται και ο βενζινοπώλης που κάνει δηλώσεις στην τηλεόραση να αφήσει το «πατροπαράδοτο» πλαφόν και να ταχθεί υπέρ (ή κατά) της οροφής στα καύσιμα.

Και τι να πει κανείς για τους αθλητικούς όρους που προέκυψαν ως αποτέλεσμα της τριετούς(!) δουλειάς του Κέντρου, και μάλιστα, όπως μας διαβεβαιώνουν, «ύστερα (sic) από συστηματική συνεργασία με τις αθλητικές ομοσπονδίες της χώρας... έτσι ώστε αυτή η κωδικοποιημένη αθλητική ορολογία να μπορεί να αποβεί άμεσα (sic) χρήσιμη»; Διαβάζουμε λοιπόν ότι, να, επιτέλους, λύθηκαν τα προβλήματα. «Αμεσα» κιόλας, μπορούμε να λέμε «πέφτω προς την μπάλα» (τάκλινγκ), «βολή ενδεκάμετρου» (πέναλτι), «βολή με άλμα» (τζαμπ σουτ), «σφαιροσυλλέκτης» (μπολ μπόι), «ελιγμός» (ντρίμπλα), «επιτηρώ» (μαρκάρω), «εκτελώ βολή» (σουτ)!!!

Αν οι εξαγγελίες αυτές δεν είναι για να γελάσει κάθε πικραμένος, πείτε μου αλήθεια, τι εξυπηρετούν. Εκτός των άλλων, όσοι κατέληξαν στους περισσότερους από αυτούς τους όρους δείχνουν να αγνοούν πλήρως τι είναι και πώς παίζεται το μπάσκετ ή το ποδόσφαιρο. Φανταστείτε τον σπίκερ να λέει «ο Βενετίδης επιτηρεί σκληρά τον Κωνσταντίνου», «αντιαθλητικό "πέφτω προς την μπάλα" (τάκλινγκ) του Γεωργάτου στον Μπασινά», «ένα "εκτελώ βολή" πραγματικός κεραυνός του Τζόρτζεβιτς», «ο Τσάρτας κάνει ελιγμό στον Καρεμπέ (ναι, αλλά δεν μάθαμε αν τον «περνάει» ή όχι)» κ.ο.κ.

Αν πάντως κρίνω από τις δηλώσεις τους, αυτοί οι άνθρωποι (ονόματα δεν λέμε, οικογένειες δεν θίγουμε) αγνοούν πλήρως όχι μόνο το ποδόσφαιρο, αλλά και τη νεοελληνική κοινή («της πυγμαχίας, που πραγματοποιείται εδώ και χιλιάδες χρόνια στο ελληνικό έδαφος», «να αποβεί άμεσα χρήσιμη» κτλ.). Άσε που, εν κατακλείδι, φαίνεται πως, πάνω απ’ όλα, αγνοούν τι είναι, τι θέλει και σε τι χρησιμεύει η γλώσσα. «Δεινόν προς Κέντρα λακτίζειν» θα μου πείτε. Ασφαλώς, αλλά όχι και να μας πουλάνε φύκια για μεταξωτές κορδέλες, θα σας απαντήσω.

ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΠΠΑΣ
achpappas@hotmail.com

Πηγή: ΤΟ ΒΗΜΑ της Κυριακής 13/06/2004, βιβλία (http://tovima.dolnet.gr/demo/owa/tobhma.print_unique?e=B&f=14188&m=S12&aa=2)

yiapap
15-06-04, 13:54
Ας πούμε, έτσι, χάριν της συζήτησης, ότι γίνεται δεκτός ο όρος σαρωτής• τι θα γίνει, λοιπόν, με το σκανάρισμα της εικόνας ή με τις σκαναρισμένες σελίδες; Υποθέτω ότι θα έχουμε, αντίστοιχα, σάρωμα της εικόνας και σαρωμένες σελίδες!
Σάρωση της σελίδας και σαρωμένες σελίδες. Γιατί, το "σκαναρισμένες" είναι καλύτερο δηλαδή;;;


Φανταστείτε τον σπίκερ να λέει «ο Βενετίδης επιτηρεί σκληρά τον Κωνσταντίνου», «αντιαθλητικό "πέφτω προς την μπάλα" (τάκλινγκ) του Γεωργάτου στον Μπασινά», «ένα "εκτελώ βολή" πραγματικός κεραυνός του Τζόρτζεβιτς», «ο Τσάρτας κάνει ελιγμό στον Καρεμπέ (ναι, αλλά δεν μάθαμε αν τον «περνάει» ή όχι)» κ.ο.κ.

«ο Βενετίδης επιτηρεί σκληρά τον Κωνσταντίνου»
Ναι, και; Μια χαρά ακούγεται!
«αντιαθλητικό "πέφτω προς την μπάλα" (τάκλινγκ) του Γεωργάτου στον Μπασινά»=
Ο Γεργάτος πέφτει αντιαθλητικά προς τη μπάλα που ελέγχει ο Μπασινάς.
«ένα "εκτελώ βολή" πραγματικός κεραυνός του Τζόρτζεβιτς» =
Μια εκτέλεση βολής, πραγματικός κεραυνός του Τζόρτζεβιτς
«ο Τσάρτας κάνει ελιγμό στον Καρεμπέ (ναι, αλλά δεν μάθαμε αν τον «περνάει» ή όχι)»
"Ο Τσάρτας ντριμπλάρει τον Καρεμπέ" δηλαδή, μας δίνει να καταλάβουμε αν πέτυχε ο ελιγμός; (καλά... η ντρίμπλα)

Γενικά και χωρίς θυμοσοφίες, πολλά πράγματα είναι εφικτά και θέλοντας, ή μη, πολλές λέξεις θα προσαρμοστούν στη γλώσσα μας, όσο το βιοτικό (και άρα εκπαιδευτικό) επίπεδο θα ανεβαίνει.
Υστερίες (εκατέρωθεν) είναι το τελευταίο πράγμα που χρειαζόμαστε. Άσε το πέναλτι να λέγεται πέναλτι... Μέχρι να βρεθεί κάποια καλύτερη λέξη/φράση τουλάχιστον!

Ducklord
15-06-04, 14:23
Διαμάντια που θα μπορούσαμε να δούμε σε ελληνική μετάφραση:


"Do bears shit in the woods?"
"Αφοδεύουν οι αρκούδες εις τα ξύλα;"


"wax left, wax right"
"κερί αριστερά, κερί δεξιά"


"Captain! Captain! The warp drive is malfunctioning!"
"Καπετάνιε, έ καπετάνιε! Ο στροβιλιστικός οδηγός βρίσκεται σε δυσλειτουργία!"



"I`m a ninja! A killing machine, a dark assasin!"
"Είμαι ένας ταχύς γρήγορος μαυροντυμένος σκιστομάτης (συνήθως) μαχητής με γνώσεις απροσδιόριστων πολεμικών τεχνών και συλλογή περίεργων όπλων! Μια φονική μηχανή, ένας σκοτεινός δολοφόνος!"


Ζήτω η μετάφραση

Φιλικά
Παπιάρχοντας

yiapap
15-06-04, 14:36
Βίβα λα τρανσλασιόν
:mrgreen:

arcanum
15-06-04, 14:49
Δεν νομίζω πως με το 'δολοφόνος' το assassin αποδίδεται στα Ελληνικά, με το ίδιο ακριβώς νόημα που έχει στα Αγγλικά.
http://en.wikipedia.org/wiki/Assassin



(Έχει και μια *πολύ* ενδιαφέρουσα ιστορία σχετικά με την προέλευση της λέξης.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hashshashin

@ ADSLgr.com All rights reserved.