Εμφάνιση 16-30 από 69
-
07-10-06, 13:26 Μεταγλωττίσεις/υποτιτλισμοί ξένων σειρών κ.λ.π.[από:Αγαπημένη Ξένη Σειρά/Η ΝΕΤ ψιλοπετάει] #16Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-10-06, 19:02 #17
Χάλια μαύρα, ελπίζω να μην γίνει μόδα. Δεν καταλαβαίνω γιατί το κάνουν. Στις απαράδεκτες μεξικάνικες σαπουνόπερες, το τάργκετ γκρούπ είτε δεν γνωρίζει ανάγνωση, είτε κάνει δουλειές του σπιτιού εκείνη την ώρα και δεν μπορεί να διαβάζει υπότιτλους, είτε λόγω ηλικίας δεν βλέπει καθαρά τα γράμματα.
Στο Dr.Who και το The 4400 δεν καταλαβαίνω πως το σκέφτηκαν οτι θα χρειαστεί να γίνουν μεταγλωτισμένα, όταν το 100% των τηλεθεατών τους ξέρουν να διαβάζουν και κατα 90% ξέρουν και αγγλικά.
Τι να πώ, πολύ κρίμα γιατί ο ΣΚΑΪ είναι το πιο ποιοτικό κανάλι αυτή τη στιγμή. Στα ντοκυμαντέρ ταιριάζει το μεταγλωτισμένο (αν και όσο κι αν γουστάρω τον Σταρόβα, το Top Gear είναι χάλια σε σύγκριση με τις ατάκες που πετάνε οι αγγλάρες), αλλα στις σειρές το βρήκα ΑΠΟΚΡΟΥΣΤΙΚΟ.
-
08-10-06, 03:45 #18
Μπα , αναλόγως τη μεταγλώτιση που γίνεται. Απλά δεν είμαστε συνιθισμένοι σε αυτό.
Στη γαλλία που όλα τα film μεταγλωτίζονται; και στην πραγματικότητα ουδέποτε ακούς τον ίδιο τον ηθοποιό αλλά κάποιον άλλο;(κάνω λάθος).Η μεταγλώτιση ή όχι είναι θέμα κουλτούρας και αν είναι καλύτερη η όχι αυτό είναι ανάλόγος το είδος του προγράμματος και το αν μπορεί κάποιος να δει κάτι στην αυθεντική του γλώσσα.
Ο Σκάι προφανώς το έκανε για να τραβάει το ενδιαφέρον.Και το έχει πετύχει.Ακόμη και αν πολλές εκπομπές δεν βλέπονται με τη μεταγλώττιση.
Για παράδειγμα έχεις π.χ. την Drew Barrymore στην Όπρα και αντί να ακούς την ίδια , ακούς την ντουμπλαρισμένη μεταγλώττιση. >>-ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΕΤΕ-<< ΠΟΥ ΝΑ ΔΙΞΕΙ ΚΑΙ ΚΑΜΜΙΑ ANGELINA
JOLIE ή NICOLE KIDMAN.<<
-
08-10-06, 04:50 #19
Η μεταγλώτιση 99.9% ΣΚΟΤΩΝΕΙ το πρωτότυπο, συνεπως κατά 99,9% είναι ΤΡΙΣΧΕΙΡΙΣΤΗ και χαλάει ολη την ατμόσφαιρα.
Όσο για το αν ακούς τον ίδιο ηθοποιό ή όχι, σε λίγες περιπτώσεις διασήμων ηθοποιών, υπάρχουν οι designated dubbers (δηλαδή, π.χ., στην Ισπανία, υπάρχει συγκεκριμένος ηθοποιός που κάνει τον Bruce Willis... Τι κρίμα που ο ίδιος όμως κάνει και άλλους και η φωνή του ΟΥΔΕΜΙΑ σχέση έχει με του Willis... )
Η μεταγλώτιση ΣΚΟΤΩΝΕΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ . και -
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
08-10-06, 13:45 #20
Καλά άστο.
Τόσα καταλαβαίνεις.
Με τη μεταγλώττιση όλο το performance του/της ηθοποιού πάει στον καλάθο των αχρήστων.
Ο,τιδήποτε δεις, δεν βλέπεις αυτό αλλά κάτι άλλο διαστρεβλωμένο που προήλθε από αυτό.
Αλλά όπως είπες καί εσύ, για να το καταλάβεις αυτό -> "είναι θέμα κουλτούρας".Τελευταία επεξεργασία από το μέλος WAntilles : 08-10-06 στις 14:28.
Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
08-10-06, 14:03 #21
Αν και προσωπικα είμαι εναντίον την μεταγλώττισης, αξίζει να σκεφτούμε πόσο απο την παρουσία του ηθοποιού χάνει αυτός που δεν καταλαβαίνει τι λέει, παιρνοντας παρα μόνο μια περίληψη σε 5 λέξεις απο κάτω. Αυτος είναι καταδικασμένος να δει μιση ταινία,οπότε ενδεχομένως να είναι προτιμότερο να δει κάτι παραλλαγμένο και πλήρες, παρα κάτι που για αυτόν είναι λειψό. (Εόχα ακούσει οτι κάποιοι ηθοποιοί έχουν κάνει οι ίδιοι την μεταγλωττιση του ρόλου τους σε ταινίες στα γαλλικά, αν και δεν θυμάμαι ονοματα)
Υπάρχουν περιπτώσεις όπου η μεταγλώττιση είναι μονοδρομος, όπως τα ντοκιμαντερ. Υπάρχουν σειρές όπου η μεταγλώττιση είναι έγκλημα. Σε κάθε περίπτωση είναι μια πιθανότητα.
Edit: [ Ετσι και δω ποτέ το stargate μεταγλωτισμένο, θα κόψω φλέβες ]"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 14:29 #22
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος WAntilles : 08-10-06 στις 18:14.
Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
08-10-06, 14:40 #23"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 14:50 #24
Από το babelfish είναι.
Μόνο τα Γαλλικά υπέστησαν ελαφρύ post-processing, όσο μου επιτρέπει 15 ετών σκουριά.
Σημασία δεν έχει.
Αλλά ακριβώς επειδή δεν έχει σημασία, άσε αυτούς που γνωρίζουν την πρωτότυπη γλώσσα να απολαύσουν το performace του ηθοποιού, με την familiar φωνή, άρθρωση και τρόπο έκφρασης, απόλυτα συγχρονισμένο με μορφασμούς προσώπου, γλώσσα σώματος κλπ.
Και για τους υπόλοιπους -> υπότιτλους.
Η επιθυμία σας προσταγή:
Spoiler:
Καλά άμα βρεις το 1ο τί είναι, σου βγάζω το καπέλο.
Το babelfish το σκότωσε τελείως.
Και αρκετά και το 2ο.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
08-10-06, 15:35 #25
Μα τις babelfishιές τις κράζουμε και στους υπότιτλους! Η μεταγλώττιση προυποθέτει και σψστή αποδοση των διαλόγων, που πολλές φορές απέχει μίλια απο την ξερή μετάφραση λέξεων. Δες αν τα Star Wars dvd που έχεις έχουν και γαλλικο dub και κρίνε.
Αυτό που λες ουσιαστικά είναι "εγώ που ξέρω την γλώσσα ας το βλέπω όπως θέλω and fsck the rest." Για πες μου, θα φχαριστιόσουν περισσότερο μια κινέζικη ταινία ΜΕ ΚΑΛΗ ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ ή την ίδια ταινία με υπότιτλους; Στην τελική, η τηλεόραση δεν είναι μόνο για τους αγγλομαθεις! ΥΠόψη, δεν θεωρώ οτι όλά μεταγλωττίζονται με επιτυχία, αλλα θεωρώ πολυ αλαζονικό να επιμένω παντού και πάντα στους υπότιτλους επείδη εγώ είμαι ο μάγκας που ξέρει αγγλικά. (Κι ας το έκανα αυτό μια ζωη μέχρις ότου σταμάτησα να βλέπω public TV)
Spoiler:"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 16:18 #26
Αμάν εσείς οι μεταφραστές!!!!!!
(μιλάω για ταινίες/σειρές)
Καταρχάς, οι περιπτώσεις που χάνει κάτι ο θεατής απ'τους υπότιτλους είναι ΕΛΑΧΙΣΤΕΣ. Ναι, υπάρχει όριο γραμμάτων που μπορεί να διαβάσει ο άνθρωπος σε ένα ορισμένο διάστημα χρόνου, αλλά οι ΚΑΛΟΙ μεταφραστές(όχι αυτοί που μεταφραζουν "τα ποτά είναι πάνω στο σπίτι"....), μπορούν μειώνοντας μεν τις λέξεις να αποδώσουν την κατάσταση/ατμόσφαιρα, ώστε να μην χάνεις παρά ένα δέκατο της σκηνής.
Απεναντίας, τι έχουμε? Μεταγλώτηση. Δηλαδή:
Το sound track (όχι η μουσική, αλλά ΟΛΟ το track του ήχου) πάει ΠΕΡΙΠΑΤΟ ωστε να ακουστεί ο ηθοποιός. Η μουσική ΧΑΝΕΤΑΙ, οι περιβάλλοντες ήχοι ΧΑΝΟΝΤΑΙ και ΕΠΙΣΗΣ χάνεται το ΑΚΟΜΑ ΠΙΟ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Η ΦΟΡΤΙΚΟΤΗΤΑ με την οποία ο (original) ηθοποιός εκφράζει την κάθε ατάκα του.
Θυμηθείτε, στο σκηνικό της ταινίας, υπάρχει ολόκληρη "προθέρμανση" της ατμόσφαιρας ώστε να αποδόσει ο ηθποιός αυτό που λέει, σωστά. Στην μεταγλώτιση, είναι 5 μέσα σε ένα studio με μια μεγάλη οθόνη και κάθονται και ΣΥΖΗΤΑΝΕ.
Και τόση ώρα, δεν έχω πει το άλλο ΕΞΩΦΡΕΝΙΚΟ:
Lip sync
ΕΛΕΟC!!!!
Όσο και καλός να είναι ο μεταφραστής ώστε να ψάξει να βρεί ΟΜΟΗΧΕΣ λέξεις ώστε να μην φαίνεται και τόσο η διαφορά, ΠΑΛΙ το αποτέλεσμα είναι αισχρό τις περισσότερες φορές διότι ακόμα και να είναι σωστός ο dubbing ηθοποιός (που τις περισσότερες φορές ΔΕΝ είναι), πάλι υπάρχει διαφορά.
Για ντοκυμανταίρ/παιδικά ΑΣ ΠΟΥΜΕ... ΑΣ ΠΟΥΜΕ λέω οτι *ΜΠΟΡΕΙ* να γίνουν ΚΑΠΟΙΕΣ εξαιρέσεις... (ά ρε Χρυσούλα Διαβάτη και Ζαχαρία Ρόχα... )
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
08-10-06, 16:42 #27
Α ρε Τυφλε...
Η σωστή μεταγλώττιση γίνεται ΜΕ το αρχικό track του ήχου, ώστε τα ηχητικά εφέ και τα τραγούδια να περιλαμβάνονται. Αλλιως δεν μιλάμε για μεταγλώττιση αλλα για ενα overdub της πλάκας.
Απο την άλλη, ξέρεις πόσες ταινίες έχουν κάνει overdub τους διαλόγους απο studio είτε για λόγους καθαρότητας ή για αλλαγή στους διαλόγους. Το voice acting δεν είναι της πλάκας έξω γιατί πληρώνεται και δεν γυρίζεται μια ταινία με εναν να παίζει όλους τους ρόλους.
Μπορεις να μου πεις με σιγουριά οτι δεν χάνει ο μη-ξενογλωσσος με την χρήση υποτίτλων; Οπως οι ΚΑΛΟΙ μεταφραστες μειώνουν την χασούρα στους υπότιτλους, έτσι και οι ίδιοι ΚΑΛΟΙ μεταφραστές θα κάνουν καλές μεταγλωττίσεις.
Το μονο που με τρομάζει είναι οτι στην Ελλαδα η εμπειρία απο μεταγλωττίσεις δεν είναι και η κλύτερη. Αν μεταγλωττισουν τον Doctor Who όπως τα μεξικάνικα ..."If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 17:11 #28
Εδώ πέφτεις στην εξής παγίδα:
Οι ίδιοι πιθανοί περιορισμοί-μειονεκτήματα που ισχύουν για τους υπότιτλους ισχύουν καί για τη μεταγλώττιση.
Μην ξεχνάς ότι ακόμα καί στη μεταγλώττιση, πάλι για απόδοση από τα αγγλικά π.χ. στα ελληνικά θα χρειαστούν κατά μέσο όρο 1.5-2 φορές (λόγω του superfluous της γλώσσας μας) περισσότερες λέξεις, και συνεπώς και περισσότερα καρέ της ταινίας για να ακουστούν αυτές.
Άρα οι περιορισμοί είναι επακριβώς οι ίδιοι.
Αλλά στους υπότιλους ΔΕΝ μαμάς το performace του/της ηθοποιού.
ΥΓ: Τις babel-ιές, τις μάντεψες, ή τις πέρασες ξανά στο babel αντίστροφα;Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
08-10-06, 17:24 #29
Τι έκανα?
Λοιπόν, για πες μου, πόσες μεταγλωτισμένες ταινίες έχεις δεί που κάνουν αυτό που λές ? Γιατί σε όσες έχω δεί εγώ, οι περιβάλλοντες ήχοι/μουσική, ίσα που ακούγονται... Και δεν μιλάω για εδώ στην Ελλάδα
Ναι, είναι συνήθης τακτική, την οποία μισούνοι ηθοποιοί, αλλά και πάλι, μπορείς να συγκρίνεις τη δουλειά του original ηθοποιού που ξέρει την ταινία κτλ κτλ και κάνει voice over τον εαυτό του, με τον Χ άσχετο που κακοξύπνησε το πρωί και πήγε να μεταγλωτίσει?
Και επίσης, όσους και να έχει το dubbing cast, δεν μπορούν να έχουν διαφορετικούς για ΟΛΟΥΣ τους ηθοποιούς... Άρα, κάποιοι dubbάρουν για ΔΥΟ ηθοποιούς... Για να σκεφτώ... ο Will Smith και ο Τοmmy Lee Jones (παραδειγματα) έχουν την ίδια φωνή??? ΟΧΙ ??? Τότε γιατί οι Ισπανοί και οι Γερμανοί νομίζουν το αντίθετο ?
ΧΑ! Την πάτησε
Ναι, απ'τους υπότιτλους χάνεις... Αλλά ΤΑ ΛΙΓΑ που χάνεις απ'τους υπότιτλους, ΤΑ ΑΝΑΠΛΗΡΩΝΕΙ Η ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΑ (είκονα ΣΥΝ ΗΧΟΣ) πράγμα που ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΥΕΤΑΙ ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ στις μεταγλωτίσεις !!!
To θέμα στη μεταγλώτιση, είναι οτι η ποιότητα της διαδικασίας εξαρτάται από:
α) Τον μεταφραστή
β) Τον ηθοποιό
γ) Τον ηχολήπτη
δ) Αυτόν που θα κάνει το mixing-mastering
Και άλλους που μπορεί να μην ξέρω... ΈΝΑΣ όμως απ'αυτούς να μην είναι ΚΑΛΟΣ, πάει η δουλειά... Και συνήθως (όχι, δεν γλύφω ) αυτοί που τα σκ...οτώνουν, είναι οι ηθοποιοί και οι ηχολήπτες, ο ένας απ'τους δύο ή και οι δύο μαζί
Ενώ:
Παίρνεις ΕΝΑΝ καλό μεταφραστή και σου φτιάχνει ΣΩΣΤΟΥΣ υπότιτλους και έχεις ΛΙΓΟΤΕΡΑ ρίσκα να σκ...οτώσεις τη δουλειά!
Κρίμα που ο ΣΚΑΙ με τις ΥΠΕΡΟΧΕΣ προοπτικές κάνει μεταγλωτίσεις
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
08-10-06, 17:35 #30ΥΓ: Τις babel-ιές, τις μάντεψες, ή τις πέρασες ξανά στο babel αντίστροφα;
Οσο για τους περιορισμούς, εξ αιτίας της γλώσσας μας δεν αντιλέγω, (να προσθέσω οτι η απόδοση ιδιοτυπων όρων σε scifi είναι εφιάλτης) Απο την άλλη, οι υπότιτλοι αναγκάζουν τον θεατή να έχει σε δύο σημεία τα μάτια του, για να πάριε πληροφορίες που πρέπει να του δίνουν τα αυτιά του. Σε κάποιες σκηνές, αναγκάζεται να χάνει ενα απο τα δύο, τους υπότιτλους ή την δράση στην οθόνη.
Ουσιαστικά, ο μονος τρόπος για να απολαύσεις πλήρως μια ταινία είναι να γνωρίζεις την γλώσσα της. Και η υπότιτλοι, και η μεταγλώττιση είναι 'μερεμέτια', που πρέπει να επιλέγονται σε σχέση με το κοινό στο οποίο προορίζονται και τον στόχο τους. Γιαυτό και είπα οτι σε παιδικά (οχι cartoons για ενήλικες, παιδικά) και σε δοκυμαντερ που το περιεχόμενο είναι ποιο σημαντικό απο τις ερμηνείες, η μεταγλώττιση είναι προτιμητέα (απο μένα)"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
Παρόμοια Θέματα
-
Αγαπημένη ξένη σειρά
Από giannisbarca στο φόρουμ Πολιτιστικό στέκιΜηνύματα: 7096Τελευταίο Μήνυμα: 01-01-12, 13:25
Bookmarks