Μόλις μου γεννήθηκε μια φρικτή υποψία.
Spoiler:
Εμφάνιση 61-75 από 276
-
11-11-20, 15:26 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #61
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος mzaf : 11-11-20 στις 21:17.
-
11-11-20, 15:29 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #62
-
11-11-20, 15:35 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #63
Εντάξει, ίσως και δεν είναι ανάγκη να ξέρει πόση μνήμη έχει. Οι περισσότεροι είναι ευχαριστημένοι με το να έχουν ένα μαύρο κουτί που απλά δουλεύει.
Όπως στα αυτοκίνητα που μπορεί να μην σε νοιάζει πόσα λίτρα είναι το ντεπόζιτο σου (ντεπόζιτο - άλλη μία "ελληνική" λέξη) ή πόσο είναι η μέση κατανάλωση στην πόλη κτλ. Απλά να κάνει την δουλειά του και να μην χαλάει
-
11-11-20, 17:01 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #64
Το πακτωμενος που το ακούσατε ρε παιδιά;
-
11-11-20, 17:17 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #65
Είναι συμπακτωμενος δίσκος και το είχα διαβάσει σε ένα από αυτά τα κείμενα τύπου "γιατί ο Μπιλ Γκέιτς απαιτεί από τους υπαλλήλους του να μάθουν ελληνικά" ή "τότε που τα ελληνικά δεν έγιναν επίσημη γλώσσα της Αμερικής για μία ψήφο". Παίζει πολύ στο ίντερνετ αλλά δεν το έχω δει σαν προσπάθεια απόδοσης του CD. Τουλάχιστον όχι σαν το ψηφιακός δίσκος.
-
11-11-20, 17:24 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #66
Εγώ θυμάμαι δύο, το πτυκτος δίσκος και το σύμπυκνος. Το δεύτερο ταιριάζει και με την συντομογραφία ΣΔ που ήταν και σχετικά διαδεδομένη, τουλάχιστον στον προφορικό λόγο.
-
11-11-20, 17:38 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #67
Πάντως το "οπτικός δίσκος" παίζει πολύ, αλλά περιλαμβάνει CD και DVD.
Προπληρωμένες κάρτες ........... 2 savings 4 safety
Τι εστί IBAN, BIC, OUR, SHA, BEN;
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present."
-
11-11-20, 18:15 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #68
Τα οπτικός και ψηφιακός δίσκος έχουν λογική και είναι μεταφραστικά δάνεια. Όπως μητρική, ποντίκι κτλ
Γενικά πιστεύω ότι ενώ υπάρχει λογική να μεταφράζεις (όπου είναι δυνατόν) εξαρτήματα και είτε με μεταφραστικό δάνειο (λειτουργικό σύστημα, οπτικός δίσκος, μητρική, σκληρός δίσκος) είτε με απόδοση (home page -> αρχική σελίδα ή έστω το spam -> ανεπιθύμητα).
Εκεί που το χάνουμε είναι η υπερβολή, όπως η εφεύρεση λέξης για το modem/router που δεν καταλαβαίνει κανείς τι σημαίνει, ή το (παράδειγμα που είχα γράψει και παλιότερα) "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση του σεναρίου, ο φυλλομετρητής θα τερματίσει".
Και κυρίως η εμμονή να μεταφράσουμε τη λέξη internet όταν σχεδόν όλες οι χώρες του κόσμου το πήραν αυτούσιο και το έκαναν και δικιά τους λέξη με το δικό τους αλφάβητο.
Λίγο μέτρο γιατί θα με τις υπερβολές θα έχουμε το αντίθετο αποτέλεσμα. Ή όπως είχα γράψει και παλιότερα
Spoiler:
-
11-11-20, 19:23 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #69
Ο Μπαμπινιώτης τι λέει για αυτό το λήμμα/θέμα/θεματική ενότητα/τόπικ;
Όσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι, θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία. Ανδρέας Κάλβος
There is some shit, I will not eat. e.e.cummings
30 Hours per Week
-
15-11-20, 15:40 Re: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #70
Καθώς κοιτούσα διάφορα στο κιτρινομάγαζο, έπεσα σε αυτή την περιγραφή:
Υποστήριξη ψηφιακής διευθυνσιοδοτούμενης κεφαλής ακίδας LED για νέα γενιά εξατομικευμένου φωτισμού.
Το LED τους ξέφυγε
Light-emitting diode = φωτο-εκπέμπουσα δίοδος;
Να τους στείλω επισήμανση για διόρθωση;Dealing with pricks, is my speciality.
Linux all the way.
Open source all the way.
Fighting against telemetry, data harvesting, tracking, ads all the way.
For some people, ignorance is bliss.
-
15-11-20, 16:27 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #71
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.634
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
θα μπορουσαμε να πουμε το led φωτοδιόδο ;με μιας ;
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
15-11-20, 17:26 Απάντηση: Re: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #72Όσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι, θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία. Ανδρέας Κάλβος
There is some shit, I will not eat. e.e.cummings
30 Hours per Week
-
15-11-20, 17:27 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #73
-
15-11-20, 17:56 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #74
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.634
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
15-11-20, 19:14 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #75Όσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι, θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία. Ανδρέας Κάλβος
There is some shit, I will not eat. e.e.cummings
30 Hours per Week
Bookmarks