Ακόμα είναι χαραγμένο στη μνήμη μου απ'την ανάπτυξη προγραμματισμού της 3ης Λυκείου τα "εμφωλευμένο" (nested) και "αντικειμενοστραφής" προγραμματισμός (object-oriented programming).
Παραλίγο να με κάνουν να ασχοληθώ με το πλέξιμο. Ευτυχώς όμως δεν το κατάφεραν
Πιστεύω πως αν θα έπρεπε ντε και καλά να μεταφράσουν τέτοιους όρους, θα ήταν πιο δόκιμο να το κάνουν με διαφορετική ερμηνεία και όχι επακριβώς τις αντίστοιχες ελληνικές λέξεις/έννοιες.
Πχ, επειδή είναι nested, πρέπει να το πούμε εμφωλευμένο, επειδή nest=φωλιά;
Δεν μπορούν να βρουν διαφορετική έννοια που το περιγράφει πιο to the point (στο στόχο );
Κάτι άλλο που μου 'ρθε στο μυαλό:
WYSIWYG editor (What You See Is What You Get)
OBEOΠ κειμενογράφος (Ό,τι Βλέπεις Είναι Ό,τι Παίρνεις)
- - - Updated - - -
Καμία σχέση/ομοιότητα με το Blokada ;
Εμφάνιση 91-105 από 276
-
16-11-20, 20:43 Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #91
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Gentoo : 16-11-20 στις 20:41.
Dealing with pricks, is my speciality.
Linux all the way.
Open source all the way.
Fighting against telemetry, data harvesting, tracking, ads all the way.
For some people, ignorance is bliss.
-
16-11-20, 21:10 Απάντηση: Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #92
-
17-11-20, 06:48 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #93
Δε χτειαζεται να πας μακρυα
απο την την ιδια σελιδα
Επικροτω τωρα σημαινει οτι κανω κλικ στο λινκ ?
Ηλ-ταχυδομειο ειναι το email ? τους ειπε κανεις οτι το email ειναι μια λεξη και οχι συντομογραφια ?
Δηλαδη εαν εγραφε "Πατηστε το συνδεσμο για να στειλετε μηνυμα ηλεκτρονικου ταχυδρομιου" θα ηταν κακο ? Μα τοσο ΗΛΙΘΙΟΙ ειναι ?
Ζουδια....
Ολοι αυτοι ειναι ανθρωπο με κολλημα στον εγκεφαλο οτι η ελληνικη γλωσσα ειναι (με λιγες λεξεις) η πιο γαμαμουα γλωσσα του κοσμου και δεν επιτρεπεται να μην εχει λεξεις για οτιδηποτε υπαρχει στο συμπαν. Ζουδια εγκεφαλικα παντελως...
-
17-11-20, 11:48 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #94
Κάποιες από τις λέξεις που αναφέρετε, φαντάζουν παράξενες. Κι εμένα μου φάνηκε παράξενο το "επικροτήστε". Ξέρω όμως ότι μπορεί να καθιερωθεί στη νέα γενιά, μέσα από την εκπαίδευση. Οι παλιοί, μπορεί να μην το υιοθετήσουν ποτέ.
Άλλες λέξεις ή φράσεις, όπως ο αντικειμενοστραφής προγραμματισμός, χρησιμοποιούνται ήδη ευρέως.
Όταν προσπαθείς να καθιερώσεις μία λέξη, πρέπει να είσαι σταθερός στο να τη χρησιμοποιείς. Εννοείται ότι πιο εύκολα θα την αποδεχτούν εκείνοι που πρωτομαθαίνουν την έννοια. Εξυπακούεται ότι θα αντιμετωπίσεις αντιδράσεις και φυσικά θα υπάρχει διαμάχη μεταξύ των καθιερωμένων ξένων όρων και των νεοσύστατων ελληνικών.
Θεωρώ ότι αξίζει η "ταλαιπωρία" για να ανακοπεί κάπως η άκρατη υιοθέτηση ξένων όρων. Δυστυχώς η παραγωγή εννοιών γίνεται κυρίως στο εξωτερικό, αφού εκεί διεξάγεται η έρευνα σε μεγάλο ποσοστό, οπότε πρέπει να λειτουργήσει καλύτερα η προσαρμογή των εννοιών στα Ελληνικά. Αν δεν υπάρξει παρέμβαση, πάμε εντροπικά στην σταδιακή υποβάθμιση της γλώσσας μας, τη χρήση περιφραστικών ρημάτων ("κάνω update", αντί του ενημερώνω).Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ipo : 17-11-20 στις 14:47.
Προπληρωμένες κάρτες ........... 2 savings 4 safety
Τι εστί IBAN, BIC, OUR, SHA, BEN;
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present."
-
17-11-20, 13:34 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #95
Δίκιο έχεις αλλά... Βοηθά να είναι και εύστοχες οι προτάσεις. Εννοείται στην αρχή θα ξενίσουν τους πάντες. Π.χ. όσο εύστοχο κι αν είναι το διαδίκτυο δεν έχει επικρατήσει και εύχομαι να μην επικρατήσει ποτέ. Ειδικά σε εμάς τους παλιούς που κάποτε ήμασταν χρήστες του bitnet και ξαφνικά μας είπαν πως λέγεται πλέον internet. Ή αυτή η περίφημη ιστοσελίδα, ο μισός κόσμος τη λέει ιστιοσελίδα, λες και είναι η ιστιοσανίδα. Χαμένος κόπος για μένα, θα έπρεπε να έχει επικρατήσει κάποιος άλλος όρος.
Κι έρχομαι στα λόγια του famous-walker. Θα έπρεπε να υπάρχει ένας επίσημος φορέας του κράτους (όχι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όπως η ΕΛΕΤΟ που κάνουν ό,τι γουστάρουν και καλώς) αλλά και ταυτόχρονα να κάνει εύστοχες προτάσεις.
Αλλά εδώ έχουμε καταφέρει και δεν υπάρχει επίσημη ελληνική γραμματική. Ακόμα και πριν την καθιέρωση της δημοτικής, κάθε συντάκτης γραμματικής υποστήριζε την δική του που διέφερε σε πολλά σημεία από τις άλλες, σήμερα πορευόμαστε ακόμα στα σχολεία με την απλουστευμένη έκδοση της γραμματικής του Τριανταφυλλίδη και το αντίστοιχο συντακτικό, τα οποία όμως είναι πανάρχαια πλέον. Ο Μπαμπινιώτης αλλά και πολλοί άλλοι έχουν κάνει αξιολογότατες δουλειές, το θέμα είναι πως δεν υπάρχει κάτι κοινά αποδεκτό. Το ίδιο και στον τομέα της ορθογραφίας, κάθε συντάκτης λεξικού προτείνει τις δικές του επιλογές, υπονοώντας πως είναι λάθος όλες οι άλλες.
Δεν έχουν δοθεί οριστικές απαντήσεις ακόμα και σε θέματα καθημερινής χρήσης της γλώσσας και ο καθένας θα δώσει το δικό του σύνολο απαντήσεων σε απλά ερωτήματα όπως:
- αυγό ή αβγό;
- καταχώρηση ή καταχώριση;
- κτήριο ή κτίριο;
- εταιρεία ή εταιρία;
- πριν το τέλος ή πριν από το τέλος;
- το χρόνο ή τον χρόνο;
- "είτε το ένα είτε το άλλο", "είτε το ένα ή το άλλο" ή "το ένα ή το άλλο";
Όλα αυτά είναι μερικά μόνο παραδείγματα από τα πολλά αμφισβητούμενα, στα οποία οι ειδικοί δεν συμφωνούν μεταξύ τους.
Εγώ λέω ας βγάλουμε μια επίσημη γραμματική / ορθογραφία της νέας ελληνικής και να συμφωνήσουμε όλοι ότι θα την τηρούμε και μετά ας δούμε τα περί μεταφράσεων / ενσωμάτωσης νέων όρωνhnesne
-
17-11-20, 14:14 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #96
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
και λαθη γινονται , και ειναι αναμενομενο , γιατι η αποδοση χρειαζεται και εμπνευση . δεν ειναι κατι στιγμιαιο οπως οι πραξεις .
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
17-11-20, 14:21 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #97
ipo, μιλάς συνέχεια για προσπάθεια καθιέρωσης και "ταλαιπωρία". Τι γίνεται όμως στην περίπτωση που απλά ο όρος είναι λάθος και δεν σηκώνει κουβέντα αυτό; Να γίνει προσπάθεια καθιέρωσης ενός λάθους όρου γιατί κάποιος σε ένα site το πρότεινε;
Spoiler:
μας αρέσει δεν μας αρέσει το "κάνε κλικ", το επικροτώ είναι λάθος. Μπορεί να καθιερωθεί όπως λες. Πρέπει όμως;
Όπως και η πλοκάδα που σημαίνει κοτσίδα (ναι για τα μαλλιά). Επειδή ακούγεται σαν το "μπλοκ" λοιπόν το θεωρούμε σωστό, ενώ είναι πιο κοντά στο πλέγμα παρά στο μπλοκ. Αν "πρέπει να καθιερωθούν στην νέα γενιά μέσω της εκπαιδευμένης", λυπάμαι αλλά δεν θα ήθελα να λάβω μια εκπαίδευση που σου μαθαίνει κάτι τελείως λάθος επειδή ακούγεται σωστό
Επίσης τι γίνεται στην περίπτωση που υπάρχει ήδη ελληνικότατη λέξη, καθιερωμένη για 10ετίες που "πρέπει" να την αλλάξουμε για να ακούγεται πιο λόγια; ανω/κάτωφόρτωση ενώ όλοι το λένε κατεβάζω/ανεβάζω, από τον 10χρονο μέχρι τον 50ρι που στα νιάτα του κατωφόρτωνε με dialup σε αναλογική γραμμή (μία μονάδα χρέωση όλο το βράδυ).
Απ την άλλη όμως δεν θα σου πω το ίδιο για το haptic που έγινε απτικός και στο κάτω κάτω ο ξένος όρος από τον αρχαίο ελληνικό βγήκε.
Το interactive να γίνει αλληλεπιδραστικός, το address να γίνει διεύθυνση, το artificial intelligence να γίνει τεχνητή νοημοσύνη, το accessibility να γίνει προσβασιμότητα γιατί αυτό ακριβώς σημαίνει η λέξη. Ομοίως τα mouse, motherboard, pirate να γίνουν ποντίκι, μητρική, πειρατικό γιατί και στα αγγλικά ο όρος δεν σημαίνει κάτι, απλά έτσι ονομάστηκε.
Να κάμουμε κουβέντα για το πόσο το Log πρέπει να είναι καταγραφολόγιο ή αρχείο καταγραφής, αλλά πόσο ελληνικά είναι το bot = μποτικό, botnet = μποτοδίκτυο, gel = γέλη; Πρέπει και αυτά να τα συνηθίσει ο κόσμος μέσω της εκπαίδευσης; Γιατί; Για να γίνουμε παπαγάλοι όρων που δεν ξέρουμε τι σημαίνουν και σε πολλές περιπτώσεις είναι και λάθος; Αυτό είναι για μένα υποβάθμιση της γλώσσας και όχι το internet αντί για διαδίκτυο.
Έχεις σκεφτεί επίσης ότι όταν 8/10 χώρες που δεν έχουν την αγγλική σαν επίσημη γλώσσα και ούτε καν το λατινικό αλφάβητο (πχ Σέρβοι) πήραν σαν δάνειο αυτούσια την λέξη ίντερνετ με το δικό τους αλφάβητο και προφορά, εμείς απλά φαινόμαστε κομπλεξικοί ελληνομανείς που στο τέλος θα αποξενωθούμε ιντερνετικά; Πάρτε παράδειγμα Ισπανούς και Ιταλούς με τις μεταγλωττίσεις σειρών και ταινιών.
Επίσης μήπως πρέπει η απάντηση στο "ο όρος είναι λάθος" να σταματήσει να είναι το "πρέπει να ανακοπεί κάπως η άκρατη υιοθέτηση ξένων όρων" "θες να έχουμε τα πάντα αγγλικά". Έγραφα απ την αρχή για μέση λύση, δεν μου αρέσει να ακούω δημοσιογράφους να λένε για "all black εμφάνιση", "fake news" κτλ αλλά η απάντηση σε αυτό δεν είναι το ανωφόρτωση και το πλοκάδα. Όπως και οι χαρακτηρισμοί / ταμπέλες δεν βοηθάνε
Σωστές αποδόσεις όπου μπορούμε αλλά και χρήση του ξένου όρου όπου δεν γίνεται αλλιώς. Ότι γίνεται εδώ και 10ετίες σε όλους τους τομείς δηλαδή.
- - - Updated - - -
το επικροτώ λογικά έχει την "λογική" κάνω κλικ (κρότος) πάνω (επί) σε κάτι
-
17-11-20, 17:19 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #98
Τι λέμε κι εμείς οι άσχετοι... Όταν παίρνουν θέση οι πνευματικοί ταγοί του έθνους μας:
Γιώργος Γιαννόπουλος: Είναι ντροπή για την ελληνική γλώσσα να λέμε σ@ξ και όχι “γαμ…”hnesne
-
17-11-20, 23:46 Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #99
-
18-11-20, 10:16 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #100
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
εκτος απο τις λεξιλογικες μεταφορες υπαρχουν και ενιολογικες αποτυπωσεις που μπορει να θελουν διορθωση .
πχ , ο κερσορας του ποντικιου , κινειται στην οθονη ή πλέει ;
Spoiler:
γιατι οπως και να το κανουμε , παντα ειναι στον "αφρο" των παντων επι της οθονης, οταν εμφανιζεται .
στα αγγλικα δεν ειναι hoover ? δηλαδη αιωρειται ;Τελευταία επεξεργασία από το μέλος badweed : 18-11-20 στις 10:22.
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
18-11-20, 11:39 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #101
Στα Ελληνικά νομίζω ότι έχουμε ήδη κάνει καλύτερη διάκριση. Αντί του όρου "cursor" (δε μου αρέσει το εξελληνισμένο "κέρσορας"), χρησιμοποιούμε τη λέξη "δρομέας" για το σημείο πληκτρολόγησης ("blinking type cursor") και "δείκτης" ή "βελάκι" για τη θέση του ποντικιού.
Προπληρωμένες κάρτες ........... 2 savings 4 safety
Τι εστί IBAN, BIC, OUR, SHA, BEN;
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present."
-
18-11-20, 11:49 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #102
Μα και στα αγγλικά pointer ειναι. Και όταν κάνει hover (άκου εκεί hoover ) στα ελληνικά το λέμε κατάδειξη, δηλ. απλά περνά πάνω από κάτι και το δείχνει, χωρίς κλικ.
hnesne
-
18-11-20, 11:53 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #103
Κι εγώ έτσι νόμιζα, αλλά το κοίταξα στο διαδίκτυο πριν απαντήσω και έχει επικρατήσει το "cursor" δυστυχώς για το δείκτη του ποντικού. Έχω ακούσει πολλές φορές να λένε Έλληνες το δείκτη του ποντικιού "κέρσορα" και καταλαβαίνω τώρα ότι επηρεάστηκαν από την αγγλική διεύρυνση του όρου "cursor". Πάντως κι εγώ θυμάμαι "cursor" να είναι ο δρομέας, ενώ "pointer" ο δείκτης του ποντικού.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ipo : 18-11-20 στις 12:00.
Προπληρωμένες κάρτες ........... 2 savings 4 safety
Τι εστί IBAN, BIC, OUR, SHA, BEN;
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present."
-
18-11-20, 13:13 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #104
Τώρα έπεσα από τα σύννεφα. Το είδα κι εγώ. Η Microsoft το λέει δρομέα. Μετά θα πούνε και τον server εξυπηρέτη (έχουν την ηλίθια απόδοση διακομιστής).
hnesne
-
18-11-20, 14:15 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #105
και εγώ. Και βγάζει και περισσότερο νόημα νομίζω αν σκεφτείς ότι συνήθως το ποντίκι δείχνει/points κάπου.
Το κέρσορας είναι απόδοση τύπου bot = μποτικό ενώ το δρομέας είναι κανονική μετάφραση
To server = διακομιστής δεν ξέρω πως το σκέφτηκαν, διακομιστής είναι αυτός που μεταφέρει και δεν είναι αυτό που κάνει ένας server. Είναι στην κατηγορία πλοκάδα και επικροτώ, λάθος όρος που καλό είναι να μην γίνει κανόνας.
Το εξυπηρετητής τουλάχιστον είναι απευθείας μετάφραση του serve (a purpose)
Bookmarks