Εμφάνιση 181-195 από 276
-
10-08-21, 13:22 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #181
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
10-08-21, 13:28 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #182
-
10-08-21, 14:14 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #183
-
10-08-21, 14:37 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #184
Κλασσικό παράδειγμα παγκόσμιου ιδιωματισμού: "we ate the camel and now we have the queue"
-
10-08-21, 14:50 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #185
Υπάρχει ολόκληρη μελέτη επί του θέματος
-
10-08-21, 16:35 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #186
Αυτό ακριβώς είναι οι ιδιωματικές εκφράσεις (ή ιδιωτισμοί όπως φαίνεται για πολλούς)
Το my way or the highway προφανώς δεν σημαίνει ο δρόμος μου ή η οδός ταχείας κυκλοφορίας.
-
02-09-21, 14:25 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #187
Πώς θα πεις «την καλύτερη δουλειά κάνεις» στα αγγλικά;
-
02-09-21, 15:16 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #188
<Τσιπρας mode /on> The best job you are doing <Τσιπρας mode /off>
Σοβαρά, τώρα, δεν νομίζω πως υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα αγγλικά. Θα μπορούσες ίσως να πεις κάτι σαν 'that's the best way to go about it / best thing to do', ή και άλλα, εξαρτάται από τί είναι αυτό στο οποίο αναφέρεσαι / απαντάς.
-
02-09-21, 15:17 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #189
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
"you 're doing the best " ?
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
02-09-21, 16:03 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #190
Απουσία κάτι καλύτερου, θα το μετέφραζα "good for you".
-
12-12-21, 11:18 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #191
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αναρωτιεμαι αν υπαρχει συσχετιση των ολυμπιακων αγωνων με την λεξη "olive " που σημαινει ελια στα αγγλικα .
εκει που εντοπιζω την πιθανοτητα συσχετισης ειναι οτι στους ολυμπιακους αγωνες στεφανωνανε με κλαδια ελιας τον νικητη , και θυμιζει το ολιβ λιγο την λεξη "ολυμπιακοι"αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
12-12-21, 12:01 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #192
Το θεωρώ εξαιρετικά απίθανο. Η Ολυμπία, οι αγώνες και η ελαία συσχετίστηκαν με τον τρόπο που αναφέρεις πολύ πριν έρθουν σε επαφή μαζί τους αγγλόφωνοι, αν όχι και πριν καν υπάρξει η αγγλική γλώσσα. Απλά προέκυψε οι δύο λέξεις να έχουν ομόηχες (αν και με διαφορετική ορθογραφία) τις δύο πρώτες συλλαβές.
-
12-12-21, 13:53 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #193
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
και στα λατινικα ετσι περιπου γραφοτανε, oliva ,λεει στο wiki οτι πιθανως προηλθε απο τα ετρουσκικα eleiva , που προηλθε απο τα αρχαια ελληνικα ελαι ,ελαια .
αλλα δεν δικαιολογει την μεταφορα του ο σε ε .
και ενας πολιτισμος ,κατακτητικος οπως ησαν οι ρωμαιοι στην (απο την ; ) αρχη του επεκτατισμου τους , πιο πιθανο να αναγνωριζανε την νικη σαν αξια παρα την ελια .αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
20-03-22, 00:47 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #194
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
bugs bunny = εντομο- κούνελα /ενοχλο-κούνελο
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
20-03-22, 09:43 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #195
mouse = ποντίκι (άγνωστο)
usb/remote mouse = τηλεποντίκι
mouse pad = ποντικοδρόμιο
game controller = παιχνιδοελεγκτής
joystick = παιχνιδολεβιές / λεβιές παιχνιδιών
motion controller πχ wii = τηλεκινητής / λεβιές τηλεκίνησηςΌσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι, θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία. Ανδρέας Κάλβος
There is some shit, I will not eat. e.e.cummings
30 Hours per Week
Bookmarks