Εμφάνιση 76-90 από 276
-
15-11-20, 19:34 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #76
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
16-11-20, 13:07 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #77
Μην γελάτε τα πράγματα είναι σοβαρά
Λίστα της βικιπαιδείας με σκοπό την ομοιόμορφη χρήση όρων πληροφορικής στην μεταφράσεις της
Θέτει δύο κανόνες
- Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά την (ορθή) σημασία του μεταφρασμένου όρου. Για το λόγο αυτό συνιστάται η χρήση ελληνικών όρων.
- Ωστόσο, είναι απαραίτητο να διακατέχεται από κοινή λογική, έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει π.χ. όπως ο μαθητής που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό. Επομένως, καλό είναι να χρησιμοποιούμε ρεαλιστικές εκφράσεις, οι οποίες χρησιμοποιούνται και προφορικά αποτρέποντας τις παρανοήσεις.
Όλα ωραία λοιπόν.
Και μετά παρακάτω βλέπουμε:
machine-readable - αναγνώσιμο από τη μηχανή, μηχαναναγνώσιμο
Compact Disc (CD): οπτικός δίσκος, ψηφιακός δίσκος, σύμπυκνος δίσκος
wildcard character - χαρακτήρας αντικατάστασης, χαρακτήρας μπαλαντέρ
connection oriented - συνδεσμοστρεφής
log - ημερολόγιο, καταγραφολόγιο, καταγράφω, αρχείο καταγραφής
peer─to─peer - διομότιμος
screencast - οθονεκπομπή (οθόνη + εκπομπή, η διαδικασία να εκπέμπεις όσα συμβαίνουν στην οθόνη)
screenshot - οθονολήψη, στιγμιότυπο οθόνης
cookie - ραβασάκι (cookie=cookie δεν είναι μετάφραση!)
forum - ομήγυρη, φόρουμ, βήμα (ανακοινώσεων), αγορά, δημόσια συζήτηση
-
16-11-20, 13:42 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #78
Θα σταθω σε αυτα για να δειξω το γελοιο της μεταφρασης.
γιατι η "οθονεκπομπή" ειναι η "η διαδικασία να εκπέμπεις όσα συμβαίνουν στην οθόνη", δηλαδη ενα γεγονος που λαμβανει χωρα σε μεγαλο χρονικο διασστημα
και η "οθονολήψη" ειναι "στιγμιότυπο οθόνης", δηλαδη κατι που λαμβανει χωρα στιγμαια ?
Εφοσον και η εκπομπη και η ληψη μπορουν να γινουν διαστημα οποιασδηποτε διαρκειας.
Οτι να'ναι απλα...
-
16-11-20, 13:54 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #79
Μάλλον το άρθρο το έγραψαν 2 διαφορετικά άτομα. Άλλος έγραψε τους κανόνες, άλλος τα παραδείγματα. Αυτά έχουν οι πληθοπορισμικές () πλατυφόρμες.
Από τα παραπάνω μαυρισμένα μόνο το μπαλαντέρ είναι δόκιμο (ίσως όχι καλό, χρησιμοποιείται όμως ευρέως).
- - - Updated - - -
Συμφωνώ, εδώ κοτζάμ Μπαμπινιώτης έπεσε στην παγίδα να δώσει 3 μεταφράσεις και είναι και οι 3 λάθος, για διαφορετικούς λόγους.
hnesne
-
16-11-20, 14:23 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #80
Τα μηχαναγνώσιμο και καταγραφολόγιο επίσης δεν τα βρίσκω κακά.
-
16-11-20, 14:42 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #81
Το μπαλαντέρ συμφωνώ είναι δόκιμο και ακολουθεί τους κανόνες. Είναι όμως ελληνικά;
Εγώ στέκομαι στην μανία να πρέπει να μεταφράσουμε τεχνολογικούς όρους ενώ στους άλλους τομείς είναι οκ να έχουμε τον ξένο όρο καθώς και στο "πρέπει να είναι μία σύνθετη λέξη" και όχι περιγραφική αποδοση.
Το connection oriented καταλαβαίνει οποιοσδήποτε μιλάει αγγλικά με τι έχει να κάνει. Είναι κάτι προσανατολισμένο σχετικό με σύνδεση. Το συνδεσμοστρεφής χρειάζεται ανάλυση για να το καταλάβεις και αμφιβάλω αν οι περισσότεροι Έλληνες θα το πιάσουν με την μία. Ομοίως γιατί καταγραφολόγιο και όχι αρχείο (κατ)εγγραφής ή κάτι τέτοιο;
Επίσης είναι οκ να λέμε οικονομικό φόρουμ, αλλά το ιντερνετικό μας χαλάει; (και όχι μόνο οικονομικό, είναι πολύ διαδεδομένος όρος)
-
16-11-20, 16:02 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #82
Το καταγραφολόγιο θα μπορούσε και αλλιώς, αλλά δεν βρίσκω το πρόβλημα. Άλλωστε έχουμε παρόμοιες λέξεις, πχ: απουσιολόγιο, δρομολόγιο, περιουσιολόγιο κλπ.
Όσον αφορά το συνδεσμοστρεφής, δεν ξέρω αν είναι ο καλύτερος τρόπος απόδοσης (υπάρχουν όμως αντίστοιχες λέξεις όπως κοστοστρεφής, εξωστρεφής κλπ), αλλά και τον αγγλικό δύσκολα θα καταλάβει τι ακριβώς είναι ένας άσχετος. Είναι περισσότερο θέμα σύμβασης και είναι κάπως διαφορετικό από την ονομασία καθημερινών πραγμάτων.
Όσον αφορά το φόρουμ συμφωνώ. Όπως και για την μανία.
-
16-11-20, 16:08 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #83
Σωστά, κατά περίπτωση τα βάζεις κάτω και τα ζυγίζεις. Αυτό το περί αναγκαστικά σύνθετης λέξεις κι εμένα δεν μου κάθεται καλά. Για μένα πάντως πρώτο κριτήριο είναι πάντα όχι αν ένας όρος είναι 'σωστός' και ΄εύηχος' αλλά κατά πόσο είναι ήδη σε χρήση, μου κάθεται άσχημα να λέμε δεκαετίες τώρα "φαγητό σε πακέτο" και να έρχεται ο κάθε καθηγητής και να το αλλάζει. Όπως και το "κορωναϊός" που δεν μας άρεσε, μπορεί αυστηρά να είναι λάθος, αλλά το χρησιμοποιούν οι επιστήμονες 2 δεκαετίες τώρα και δεν είχαν πρόβλημα να ξέρουν για τι πράγμα μιλάνε.
Ευτυχώς κάποιοι όροι είναι τόσο χάλια που δεν πέρασαν ποτέ: επιγραμμικός (online), διφύο (bit), εξυπηρετητής (server).
Προσωπικά είμαι υπέρ του να μένουν αμετάφραστες λέξεις που θα σου πάρει δύο σειρές να εξηγήσεις τι σημαίνουν ακριβώς και όποιος δεν καταλάβει το μεταφρασμένο δεν θα καταλάβει και το πρωτότυπο. Π.χ. walk-in, jaywalking, au pair, fracking, stick-slip, hedge fund, penny stock, ante, schadenfreude (αν και για το συγκεκριμένο έχουμε μια έκφραση στην Ελλάδα), stewardship.
- - - Updated - - -
Το συνδεσμοστρεφής είναι το τελευταίο resort. Η λογική είναι αφού δεν γίνεται να βρούμε έναν όρο σωστό και εύληπτο, ας το πούμε έτσι που τουλάχιστον όσοι είναι σχετικοί να το μεταφράσουν αντίστροφα και να καταλάβουν τι εννοεί ο ποιητής. Π.χ. μεταψύκτης, μετακαυστήρας, βλακείες σαν όροι αλλά αμέσως καταλαβαίνεις ότι μιλάμε για aftercooler, afterburner. Στην ίδια φιλοσοφία και η ανωφόρτωση/κατωφόρτωση, ευτυχώς δεν μας βγήκαν, είναι τόσο χάλια.hnesne
-
16-11-20, 17:01 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #84
πιστεύω αφού μιλάμε για πληροφορική, το καταφραφολόγιο είναι πολύ γενικός όρος. όπως στα αγγλικά είναι Log file. όπως υπάρχει και log-book, log-sheet. όλα αυτά είναι "καταγραφολόγια". Μήπως αρχείο καταγραφής είναι πολύ πιο εύχρηστο;
Στο συγκεκριμένο διαφωνώ. Είναι πολύ γενικός όρος που εξηγεί τον εαυτό του και τον καταλαβαίνουν όλοι. Θα διαβάσεις στα αγγλικά για πχ cost oriented στρατηγική της τάδε εταιρείας, ή process oriented άτομο, ή family oriented πολιτική.
Ομοίως το screenshot που μπορεί να αποδοθεί πιο καλά με δύο λέξεις - περιγραφή. Γιατί πρέπει να εφεύρουμε λέξη;
Έχετε δίκαιο πάντως πρέπει να τα βλέπεις κατά περίπτωση. Και συμφωνώ με τον jap ότι πρέπει να είναι λέξη που χρησιμοποιείται. πχ γιατί ανω/κάτωφόρτωση όταν εδώ και 30+ χρόνια όλοι λέμε ανέβασμα, κατέβασμα, κατεβαστήρι κτλ
- - - Updated - - -
ΣυμφωνώΤελευταία επεξεργασία από το μέλος ranger : 16-11-20 στις 17:01.
-
16-11-20, 17:11 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #85
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.633
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
screen shot θα μπορουσε να ειναι και , στιγμιοτυπο
δεν παει μονο του το screen shot , θελει και καποιο θεμα . screen shot του desktop , screen shot του device manager ,screen shot του προβληματος . κλπ
- - - Updated - - -
το connection oriented δεν ειναι η συνδεσμολογια ;
peer to peer , ακρο σε ακρο ;
- - - Updated - - -
και log καταχωρητηριο ;
το οπτικος δισκος μου κανει .αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
-
16-11-20, 17:30 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #86
Καλό είναι και το αρχείο καταγραφής. Όταν υπάρχει ανάγκη για περαιτέρω διαφοροποίηση καλό είναι να το λαμβάνει υπόψιν του αυτός που κάνει την μετάφραση. Και ακόμα καλύτερα να υπάρχει κάποιος οργανισμός που είναι υπεύθυνος για τις επίσημες μεταφράσεις. Το μεγαλύτερο πρόβλημα σε ειδική ορολογία είναι πως πολλές φορές ο καθένας ακολουθεί τον δικό του δρόμο.
Τις λέξεις και το νόημα τους θα τα καταλάβουν, αλλά ένας άσχετος δεν είναι απαραίτητο να καταλάβει τι ακριβώς αφορά. Ακόμη και το cost oriented, που οι περισσότεροι θα μαντέψουν σωστά περί τίνος πρόκειται, είναι ορολογία συγκεκριμένης επιστήμης. Οπότε εδώ αλλάζει λίγο το πράγμα και δεν είναι η γρήγορη αναγνώριση από τον συνηθισμένο άνθρωπο ο στόχος, όχι πως είναι και αδιάφορο όμως.
Είναι και η δύναμη της συνήθειας, καθόλου αμελητέος παράγοντας. Όπως και να έχει κάποια στιγμή θα επικρατήσει ή το ένα ή το άλλο.
-
16-11-20, 17:34 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #87
To οπτικός δίσκος κάνει αλλά είναι γενικό, πιάνει cd dvd BR κτλ
Το peer to peer σύμφωνα με την ελληνική wikipedia πρέπει να είναι διομότιμος γιατί το peer είναι ομότιμος
Για το log θα προτιμούσα να έχει την λέξη "αρχείο". Στην τελική και στα αγγλικά είναι log file. Από συνήθεια / κατά σύμβαση λέμε "δες στο log"
-
16-11-20, 17:46 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #88
Το πρόβλημα είναι ότι υπάρχει αντίστοιχος οργανισμός και έχει παράξει στην ιστορία του πάρα πολύ κακής ποιότητας έργο. Με εξαίρεση συγκεκριμένους τομείς όπου έχει επικρατήσει η κοινή λογική, στους τομείς των τηλεπικοινωνιών και της πληροφορικής που έχει κάνει το μεγαλύτερο έργο έχουν επικρατήσει τέρατα. π.χ. platform = πλατύβαθρο, band-stop = ζωνοφρακτικό, το περίφημο καταγραφολόγιο (απερίγραπτο για μένα), οι διάφορες στοιχειοσειρές, διεπαφές, μορφότυπα, επιγραμμικά, connection oriented = συνδεσιστρεφή, engineering = μηχανίκευση, δικτυομοντέλο, αλυσοεκτυπωτής, στιγμοεκτυπωτής, constraint-based = περιορισμοπαγής, σταθερισμικός διερμηνευτής, διαπλοκαδικό διάκενο, ερωτηματόθεση και διάφορα άλλα φαιδρά.
hnesne
-
16-11-20, 18:05 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #89
Μόλις είδα στο eleto.gr
data block = πλοκάδα δεδομένων
Σταματάει να είναι αστείο...
-
16-11-20, 19:47 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #90
Bookmarks