Τον...Βετελγόζη,τον έχετε υπ'όψιν σας;
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C...BA%CE%AD%CE%B6
Εμφάνιση 106-120 από 276
-
24-11-20, 12:09 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #106
-
24-11-20, 13:24 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #107
Προχτές χάζευα αδύναμο κρίκο, την ρωτάει "με ποιο όνομα είναι γνωστός στα Ελληνικά ο Isaac Newton" και τον κοιτούσε σαν χαμένη γιατί δεν μπορούσε να κάνει την σύνδεση με τον Νεύτωνα.
Ναι, και εγώ Νεύτωνα θα τον πω στα Ελληνικά γιατί έτσι τον έχω συνηθίσει και τον έχω μάθει, όπως είπε και ο ipo.
Και εδώ έρχονται πάλι οι δύο ερωτήσεις.
Πόσο "ελληνικά" μιλάω όταν λέω Νεύτωνας/γέλη/μποτίδιο;
Τι προτιμάμε να μιλάμε, "ελληνικά" (αν τα θεωρήσουμε ελληνικά) ή σωστά;
Γιατί όταν σχεδόν όλες οι χώρες και σε όλα τα αλφάβητα λένε ίντερνετ και Νιούτον, οι εμμονές μας σε διαδίκτυο και Νεύτωνα και η αλόγιστη μετάφραση το μόνο που κάνουν είναι να μας απομονώνουν ως γλώσσα.
Η Ευρωπαϊκή οδηγία εξάλλου μιλάει για μη μετάφραση/απόδοση σε ανθρωπωνύμια και τοπονύμια. Είναι Σέξπιρ και όχι Σέξπιρος (ή Σεξπιρόπουλος) γιατί να είναι Γουτεμβέργιος;
-
24-11-20, 14:01 Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #108Dealing with pricks, is my speciality.
Linux all the way.
Open source all the way.
Fighting against telemetry, data harvesting, tracking, ads all the way.
For some people, ignorance is bliss.
-
24-11-20, 15:12 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #109
Η μόνη σωτηρία που βλέπω,είναι να κάνει μπαμ* ο...Βετελγόζης και να ρημάξει την μυρμηγκόμπαλα**.
Αλλά φευ,είμαστε 20 μοίρες εκτός άξονα της κατεύθυνσης των ακτίνων γάμμα
Υ.Γ
*κάνω μπαμ=εκρύγνημαι,στα καλιαρντά
**Ο πλανήτης Γη,επίσης στα καλιαρντά
Spoiler:Τελευταία επεξεργασία από το μέλος mzaf : 24-11-20 στις 20:43.
-
24-11-20, 17:33 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #110
-
27-11-20, 17:54 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #111
-
27-11-20, 18:08 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #112
-
27-11-20, 18:14 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #113
Δεν πιστεύω να θες αποδείξεις για ονόματα διασήμων του παρελθόντος, απλά θα αναφέρω για τον Νεύτωνα που αναφέρθηκε ήδη ότι στην Ιταλία τον λένε Isacco Newton. Στο παρόν, εσύ μπορεί να υπερβάλλεις με το όνομά σου, αλλά ξέρω πολλούς Γιάννηδες, Γιώργηδες, Δημήτρηδες, κλπ που στο εξωτερικό συστήνονται ως John, George, Jim, κλπ. Προσωπική επιλογή είναι.
-
27-11-20, 18:58 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #114
Έτσι είναι. Άλλωστε υπάρχει και ο όρος Anglicisation. Τα παραδείγματα πάμπολα. Ακόμα και το Confucius που ανέφερε ο φίλος παραπάνω τέτοια περίπτωση είναι.
Ειδικά για τα προσωπικά ονόματα όπως είπες είναι θέμα επιλογής. Αλλά δεν είναι τυχαίο που σχεδόν όλοι οι ομογενείς χρησιμοποιούν συντμήσεις όχι μόνο του προσωπικού ονόματος αλλά και του επιθέτου.
Και εδώ ένα ωραίο αρθράκι γιατί πολλοί Κινέζοι χρησιμοποιούν δυτικά ονόματα στο εξωτερικό. Ίσως ο λόγος συνοψίζεται στην τελευταία παράγραφο:
Of all the name-related confusion that has taken place, it’s no wonder why names change so often. For me, after being asked about my ‘real name’ again and again after introducing myself as ‘Fran’, I began to use my Chinese name ‘Yufan’. One day, I introduced myself as Yufan to a British lady at a party.
She asked, ‘Yvonne’?
I hesitated for a moment and replied, ‘Yes. Nice to meet you.’ After all, it’s just a name.
-
27-11-20, 19:04 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #115
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 7.605
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 21
- Τύπος
- VDSL2
- Ταχύτητα
- 5000/1200
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
-
27-11-20, 19:11 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #116
-
27-11-20, 19:40 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #117
Άλλο να συστήνεσαι ως George για ευκολία και γιατί δεν μπορείς να ακούς να σε φωνάζουν Τζόρτζιος ή Γκιόργκος (απ το Γεώργιος/Γιώργος) και άλλο να το μεταφράζεις-γράφεις σε επίσημο έγγραφο. Δεν λέμε Γιάννης Λένον ή Θεόδωρος Ρούσβελτ.
Επίσης είναι τελείως διαφορετικό να χρησιμοποιείς την ελληνική/αγγλική/γερμανική/ισπανική μορφή του Γιώργος όταν συστηθείς σε κάποιον και άλλο να μεταφράζεις ένα επώνυμο που δεν υπάρχει πουθενά και δεν σημαίνει κάτι στην γλώσσα σου (Newton). Ακόμα και να σημαίνει δηλαδή, δεν το μεταφράζεις. Είναι George Best -> Τζορτζ Μπεστ. Όχι Γιώργος Μπεστ ούτε και Γιώργος Καλύτερος
Δυστυχώς βλέπω ότι ξαφνικά επανήλθε η τάση που υπήρχε τέλος 19ου - αρχή 20ου αιώνα με την με το ζόρι μετάφραση.
Ενώ σε όλους τους τομείς την καθημερινότητας μας (αθλητισμό, αυτοκίνηση, μόδα...) μας φαίνεται φυσιολογικό να χρησιμοποιούμε ξένους όρους σε κάποιες περιπτώσεις (ξαναλέω δεν μιλάμε για πλήρη χρήση αγγλικών όρων) στους υπολογιστές πρέπει να συνηθίσουμε να λένε διαδίκτυο και όχι Internet και να κατωφορτώνουμε αντί να κατεβάζουμε (αλήθεια στο ανω/κάτω φόρτωση δεν ισχύει ο κανόνας της συνήθειας; Γιατί να το αλλάξουμε;)
Δυστυχώς με το μποτικό και την γέλη, ζούμε πάλι εποχές οτομομπίλιου και οτομοτρίς
Από την άλλη βέβαια, δεν μπορώ να ακούω και να διαβάζω παντού στην Ελλάδα (σε sites ραδιόφωνα και τηλεόραση) ότι φέτος θα κάνουμε αγορές με "click away"! Λες και δεν μπορείς να το πεις αλλιώς...
Λίγο μέτρο δηλαδή, και από τις δύο μεριές...
-
27-11-20, 21:01 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #118
-
27-11-20, 22:48 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #119
Μιλάω γιατί είμαι παθών. Όπως ξέρω και Ελληνίδα που στις δέκα μέρες έκανε το Δέσποινα -> Ντέπη γιατί βαρέθηκε να ακούσει το Δεσπόινα.
Δεν είναι θέμα αυστηρότητας αλλά γιατί να προσπαθούν, αφού πάλι λάθος θα το πουν; Ή που μην γνωρίζοντας την κλίση των ονομάτων ακούς κάτι "Χάι Τζόρτζιος" ή "I saw Ντιμίτρις" κτλ
Όπως και εγώ είχα θέμα με τα κινέζικα ονόματα, δεν είναι εύκολο να πετύχεις τον ήχο. Γιαυτό και πάρα πολύ ασιάτες διαλέγουν και χρησιμοποιήσουν ένα τυχαίο αγγλικό όνομα. πχ σου συστήνεται Ντάνι ή Μαξ κτλ, όχι επειδή ακούγεται σαν το δικό τους αλλά για ευκολία.
-
28-11-20, 03:20 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #120
Η γνώμη μου είναι ότι είσαι πολύ αυστηρός. Ξέρω Νορβηγό που πολύ εύκολα μας εκπαίδευσε να τον λέμε Ντάβιντ και όχι Ντέιβιντ. Αν η Δέσποινα παραιτήθηκε, δεν φταίνε οι ξένοι. Όσο για την απαίτησή σου να ξέρουν οι ξένοι το πως κλίνονται τα ονόματα, πραγματικά δεν ξέρω τι σκέφτεσαι...
Bookmarks