Σελ. 2 από 2 ΠρώτηΠρώτη 12
Εμφάνιση 16-20 από 20
  1. #16
    Εγγραφή
    14-02-2003
    Περιοχή
    Θεσσαλονίκη
    Μηνύματα
    1.215
    Downloads
    19
    Uploads
    0
    ISP
    -
    Πολύ φοβάμαι ότι πίσω απο αυτήν την έρευνα κρύβονται σκοπιμότητες για αλλαγές σε διάφορες υπηρεσίες, όπως ενδεικτικά SMS, τηλεφωνία & internet

  2. #17
    Το avatar του μέλους emeliss
    emeliss Guest
    Μπα. Το πιθανότερο είναι να προχωρά η εξέταση ρύθμισης των OTT από το BEREC και οι τοπικές ρυθμιστικές αρχές (ΕΕΤΤ) να πρέπει να μελετήσουν την υπάρχουσα κατάσταση ανά χώρα για να έχουν στοιχεία προς συζήτηση.

  3. #18
    Εγγραφή
    25-06-2009
    Ηλικία
    39
    Μηνύματα
    145
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Τύπος
    FTTH
    Ταχύτητα
    300Mbps/30Mbps
    ISP
    Vodafone
    Μιας και γίνεται λόγος για μεταφράσεις, να σημειώσω ότι σε τέτοιες περιπτώσεις δεν διαλέγει η ΕΕΤΤ (ή η κάθε ΕΕΤΤ) πώς αποδίδονται τέτοιοι όροι. Η απόδοση ορολογίας καθιερώνεται σε άλλο επίπεδο και υιοθετείται από τις υπηρεσίες κ.λπ.

    Πέρα από τα λάθη στο δελτίο Τύπου (οι διορθωτές είναι οι πρώτοι που κόβονται σε τέτοιες «αλυσίδες») και παρότι δεν συμφωνώ κι εγώ προσωπικά με το «επιφυής» ως απόδοση του OTT, διαφωνώ με την ιδέα ότι το OTT και οποιοσδήποτε αγγλικός όρος προϋπάρχει είναι το «σωστό» και συνεπώς δεν πρέπει να μεταφράζεται ο κόσμος να χαλάσει. Αν ήταν έτσι δεν θα είχαμε ούτε τον όρο «τηλεόραση».

    Κάθε περίπτωση έχει την ιδιαιτερότητά της. Άλλοτε δεν χωρά μετάφραση, άλλοτε προτιμάται να μείνει ως έχει διότι δεν προκύπτει καλαίσθητη και πρακτική μετάφραση, άλλοτε υπάρχει κάποια καλή λύση και υιοθετείται.

    Ειδικά δε το OTT είναι απλός χαρακτηρισμός, όχι κάποια έννοια χωρίς κάτι αντίστοιχο σε άλλες γλώσσες, ειδικά περιφραστικά κιόλας.

    Η μεγαλύτερη ζημιά πάντως γίνεται όταν υιοθετείται κάτι τελείως άκυρο -αισθητικά, νοηματικά κ.λπ.- (π.χ. online -> επιγραμμικός) διότι άπαξ και υιοθετηθεί θέλει αιώνες για να αλλάξει με τις τυπικές διαδικασίες.

  4. #19
    Το avatar του μέλους emeliss
    emeliss Guest
    Το συγκεκριμένο χτυπάει στο μάτι για πολλούς λόγους. Ο ένας είναι ότι κανένας δεν έχει δει ξανά την συγκεκριμένη μετάφραση. Άλλος είναι ότι δεν ταιριάζει. Τρίτος είναι ότι τα ίδια τα αρχεία της έρευνας δεν τον αναφέρουν καν. Και τέλος η ίδια ανακοίνωση τον χρησιμοποεί δυο φορές στην αρχή και μετά το γυρνάει στον αγγλικό όρο.

    Γενικά πάντως έχεις δίκιο. Είναι περιπτώσεις που σηκώνουν μετάφραση και άλλες που δεν σηκώνουν.

  5. #20
    Εγγραφή
    11-10-2005
    Ηλικία
    57
    Μηνύματα
    7.268
    Downloads
    6
    Uploads
    0
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Wind
    DSLAM
    Wind - ΝΙΚΑΙΑ
    Router
    Technicolor TG789vac v2
    Path Level
    Fastpath
    Τη μετάφραση την πήρε το μάτι μου κάπου στο EUR-Lex (είναι η βάση δεδομένων με νομοθεσίες της ΕΕ) αλλά δεν την έχει το ΙATE (επίσημο "γλωσσάρι" της ΕΕ), κι αυτοί κάπου την ψάρεψαν. Αγνώστου πατρός το τέρας αλλά στη σαθρή λογική των ΕΛΕΤΟ/Teleterm. Αν κάποιος θέλει περαιτέρω συζήτηση, ας το κάνουμε εδώ.
    hnesne

Σελ. 2 από 2 ΠρώτηΠρώτη 12

Tags για αυτό το Θέμα

Bookmarks

Bookmarks

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
  •  
  • Τα BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Το [IMG] είναι σε λειτουργία
  • Το [VIDEO] είναι σε λειτουργία
  • Το HTML είναι εκτός λειτουργίας