Καλησπέρα.
Μου φάνηκε σαν καλή ιδέα να ρωτήσω κι εδώ μήπως κάποιος έχει κάποια καλή ιδέα..
Λοιπόν η λέξη είναι Virtualizer και χρησιμοποιείται για να περιγράψει στην ουσία τον τύπο hypervisor που χρησιμοποιείται (vmware, proxmox, hyperv κλπ)
Το translate προτείνει το "Εικονικοποιητής" και οποιοσδήποτε IT μάλλον γελάει βλέποντάς το (εγώ γελάω πάντως..)
Το καλύτερο που μπόρεσα να σκεφτώ ήταν Σύστημα Virtual ή Πλατφόρμα Virtual, αλλά απαιτείται η χρήση μόνο μιας λέξης.
Αν έχει κανείς καμιά ιδέα είμαι όλος αυτιά...
Spoiler:
Θενκς!!!
Εμφάνιση 1-8 από 8
-
04-08-21, 18:26 Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #1
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ChriZ : 04-08-21 στις 19:04. Αιτία: Διόρθωση
-
04-08-21, 18:52 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #2
Γιατι δεν το αφηνεις virtualizer, οπως ειναι δηλαδη?
ديميتريس
-
04-08-21, 19:03 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #3
Τελικά έτσι θα μείνει μάλλον...
Αν έχει πάντως κανείς καμιά ιδέα για Ελληνική λέξη, μπορεί να αλλάξει στο μέλλον
-
04-08-21, 19:30 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #4
Το μέλλον που περιγράφεις είναι αυτή τη στιγμή και η λέξη "Virtualizer" στα ελληνικά είναι "Εικονικοποιητής".
Στο απώτερο μέλλον μπορεί να λέγεται "Εικονοδημιουργός".
-
04-08-21, 21:00 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #5
ΕΛΕΟC με τους RAMισμούς !!!
Αφήστε το αμετάφραστο.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
04-08-21, 22:20 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #6
Αν έχεις αναλάβει να κάνεις μετάφραση δεν μπορείς να τα αφήνεις μισά. Χάνεται το νόημα.
-
09-08-21, 00:06 Re: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #7
Αν και θα συμφωνήσω με τους προλαλήσαντες, ωστόσο εφόσον μιλάμε για μετάφραση που πρέπει οπωσδήποτε να γίνει για να μπορεί να χρησιμοποιεί κι ένας που δεν γνωρίζει αγγλικα το σύστημα, προτείνω τη λέξη εικονομηχανή.
Δεν είναι ενδεχομένως ετυμολογικά σωστή και ακριβής μετάφραση, ωστόσο προσδιορίζει με κάποια ορισμένη σαφήνεια το τι ακριβώς κάνει το virtualizer.
Το πιο σωστό πιστεύω θα μπορούσε να είναι κάτι του στυλ "μηχανή εικονικού συστήματος" ή "διαχειριστής εικονικών συστημάτων".
ΥΓ. Είμαι κάθετα αντίθετος στο να μεταφράζονται fixed όροι, αλλά εφόσον πρέπει απαραιτήτως να γίνει, τουλάχιστον ας βγάζουν και κάποιο νόημα.
Να καταλαβαίνει δηλαδή ο χρήστης, τι ακριβώς περιγράφει ο κάθε όρος.Dealing with pricks, is my speciality.
Linux all the way.
Open source all the way.
Fighting against telemetry, data harvesting, tracking, ads all the way.
For some people, ignorance is bliss.
-
09-08-21, 15:45 Απάντηση: Βοήθεια για μετάφραση μιας λέξης σε software #8
Σε ευχαριστώ πολύ φίλε μου για την πρόταση.
Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να γίνει μετάφραση, μάλιστα για την ώρα έμεινε "επίσημα" αμετάφραστο.
Αυτό που ήταν απολύτως απαραίτητο ήταν αν μεταφραστεί, να είναι μόνο μια λέξη.
Bookmarks