Σελ. 4 από 4 ΠρώτηΠρώτη ... 234
Εμφάνιση 46-54 από 54
  1. #46
    Εγγραφή
    11-09-2004
    Ηλικία
    39
    Μηνύματα
    807
    Downloads
    14
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    12032 kbps / 997 kbps
    ISP
    ΟΤΕ Conn-x
    DSLAM
    ΟΤΕ - Ν. ΣΜΥΡΝΗ
    Router
    ZTE
    SNR / Attn
    18(dB) / 13(dB)
    Path Level
    Interleaved
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Ioudas1 Εμφάνιση μηνυμάτων
    Anthoula, γιατί στους άγγλους δεν αλοιώνεται το νόημα και αλλοιώνεται στα ελληνικά;
    Δεν είμαι υπέρ της ελληνικής μετάφρασης όταν δεν υπάρχουν αντίστοιχες λέξεις ή δεν μπορούμε να δημιουργήσουμε νέες λέξεις.
    Οι Αμερικάνοι είναι εξυπνότεροι όταν δημιουργούν νέες λέξεις λ.χ. transistor ενώ η αντίστοιχη ελληνική είναι κρυσταλοτρίοδος. Σχεδόν όλοι στην Ελλάδα το λένε transistor και όχι κρυσταλοτρίοδο. Χάνουμε σταδιακά την γλώσσα, τις περισσότερες φορές απο παπαγαλισμό.
    Π.χ οι Αμερικάνοι στην ραπ χρησιμοποπιούν το "yo-yo", στην ελληνική ραπ (με ελληνικούς στίχους εννοώ) έχουν αντιγράψει ως άριστοι παπαγάλοι το yo-yo.
    Βασικά η καλύτερη μετάφραση είναι επίθεση του μεσάζοντος όπως τη μάθαμε στο πανεπιστήμιο...
    Νόμιζα ότι το transistor μεταφραζόταν ως ημιαγωγός. Thanks για την πληροφορία. Από δω και πέρα θα λέω στον κολλητό μου "Μήτσο πιάσε μια κρυσταλλοτρίοδο!"

  2. #47
    Εγγραφή
    03-03-2004
    Περιοχή
    Ankh-Morpork, Discworld
    Ηλικία
    39
    Μηνύματα
    22.583
    Downloads
    1
    Uploads
    0
    Άρθρα
    4
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    100/40 Mbps
    ISP
    Deutsche Telekom
    Router
    FRITZ!Box 7560
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από anthoula Εμφάνιση μηνυμάτων
    Δεν το είπα για να σε θίξω, αλλά καλό θα ήταν μερικά πράγματα να μην μεταφράζονται γιατί περισσότερο αλλοιώνεται το νόημα.
    Το νόημα αλλιώνεται εξίσου σε όλες τις γλώσσες όταν φτιάχνεις νέες λέξεις για να εκφράσεις νέες έννοιες, αλλά όταν κάποιος δεν ξέρει καλά ελληνικά του πέφτουν βαριές οι ελληνικές νέες λέξεις και προτιμάει τις αντίστοιχες αγγλικές που ούτως ή άλλως του είναι ξένες και κατά συνέπεια δεν ενοχλούν τον φτωχό λεξικά εγκέφαλό του.
    Τελευταία επεξεργασία από το μέλος lewton : 27-11-07 στις 13:03.

  3. #48
    Το avatar του μέλους anthoula
    anthoula Guest
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από lewton Εμφάνιση μηνυμάτων
    Το νόημα αλλιώνεται εξίσου σε όλες τις γλώσσες όταν φτιάχνεις νέες λέξεις για να εκφράσεις νέες έννοιες, αλλά όταν κάποιος δεν ξέρει καλά ελληνικά του πέφτουν βαριές οι ελληνικές νέες λέξεις και προτιμάει τις αντίστοιχες αγγλικές που ούτως ή άλλως του είναι ξένες και κατά συνέπεια δεν ενοχλούν τον φτωχό λεξικά εγκέφαλό του.
    Υπερβάλλεις λίγο αν μου επιτρέπεις...

    Θα βγούμε offtopic, αλλά θα θυμίσω ότι:
    Πληροφορική = Αγγλικά
    Ιατρική = Ελληνικά

    Ας αρκεστούμε στην Ιατρική (δεν είδα κανέναν άλλο λαό να διαμαρτύρεται για τους ελληνικούς όρους), δεν χρειάζεται να μεταφράζουμε όλους τους όρους της Πληροφορικής στα ελληνικά...

  4. #49
    Εγγραφή
    03-03-2004
    Περιοχή
    Ankh-Morpork, Discworld
    Ηλικία
    39
    Μηνύματα
    22.583
    Downloads
    1
    Uploads
    0
    Άρθρα
    4
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    100/40 Mbps
    ISP
    Deutsche Telekom
    Router
    FRITZ!Box 7560
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από anthoula Εμφάνιση μηνυμάτων
    Υπερβάλλεις λίγο αν μου επιτρέπεις...

    Θα βγούμε offtopic, αλλά θα θυμίσω ότι:
    Πληροφορική = Αγγλικά
    Ιατρική = Ελληνικά

    Ας αρκεστούμε στην Ιατρική (δεν είδα κανέναν άλλο λαό να διαμαρτύρεται για τους ελληνικούς όρους), δεν χρειάζεται να μεταφράζουμε όλους τους όρους της Πληροφορικής στα ελληνικά...
    Συμφωνώ ότι δε χρειάζεται, δηλαδή δεν είναι απαραίτητο να φτιάχνουμε ντε και καλά ελληνικές λέξεις κι ας προκύπτει κακόηχο αποτέλεσμα.
    Ωστόσο μη φτάνεις στο άλλο άκρο, δηλαδή να το κόψουμε και μαχαίρι.
    Όταν μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια ωραιότατη ελληνική (και νέα) λέξη, γιατί να μην το κάνεις;

  5. #50
    Εγγραφή
    18-07-2007
    Μηνύματα
    262
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από evantigger Εμφάνιση μηνυμάτων
    Βασικά η καλύτερη μετάφραση είναι επίθεση του μεσάζοντος όπως τη μάθαμε στο πανεπιστήμιο...
    Νόμιζα ότι το transistor μεταφραζόταν ως ημιαγωγός. Thanks για την πληροφορία. Από δω και πέρα θα λέω στον κολλητό μου "Μήτσο πιάσε μια κρυσταλλοτρίοδο!"
    Σε ευχαριστώ για την υπόδειξή σου και την βρίσκω χρήσιμη γιατί σε έναν Έλληνα που δεν ξέρει αγγλικά δεν θα καταλάβει "man in the middle", όμως την <<επίθεση του μεσάζοντος>> θα καταλάβει οπωσδήποτε καλύτερα.

    Ημιαγωγοί είναι μια ολόκληρη κατηγορία εξαρτημάτων (κατασκευασμένα από ημιαγωγά υλικά) όπως λ.χ. (θα τα γράψω στα αγγλικά για να μην αλλοιωθεί το νόημά τους, όπως μου έχουν υποδείξει) transistor, FET, MOS-FET, diode, IC, led είναι μερικά που θυμήθηκα τώρα

  6. #51
    Το avatar του μέλους Blaxocowboys
    Blaxocowboys Guest
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από contime Εμφάνιση μηνυμάτων
    Tελικα δεν κοιμουνται ολοι σε αυτοι τη χωρα.
    Αν πιστεύεις ότι, οι Αμερικάνοι κοιμούνται, τότε, εγώ κι εσύ ( ως έλληνες ), δεν υπάρχουμε. Άνθρωποι με 500 χρόνια ιστορία, έχοντας πετύχει τόσα, είναι απαράδεκτο να επιδέχονται απ'τον κάθε τυχάρπαστο την άνωθεν κατηγορία.

    +1 για τον κάθε Hart.

    ΥΓ. Και πρόσεχε την ορθογραφία σου πριν κατηγορήσεις, τουλάχιστον.
    Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Blaxocowboys : 28-11-07 στις 03:13.

  7. #52
    Εγγραφή
    12-08-2002
    Περιοχή
    Στο cockpit μίας Ferrari
    Ηλικία
    53
    Μηνύματα
    4.247
    Downloads
    8
    Uploads
    0
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Wind
    Router
    Technicolor TG789vac v2
    Path Level
    Interleaved
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Ioudas1 Εμφάνιση μηνυμάτων
    Anthoula, γιατί στους άγγλους δεν αλοιώνεται το νόημα και αλλοιώνεται στα ελληνικά;
    Δεν είμαι υπέρ της ελληνικής μετάφρασης όταν δεν υπάρχουν αντίστοιχες λέξεις ή δεν μπορούμε να δημιουργήσουμε νέες λέξεις.
    Οι Αμερικάνοι είναι εξυπνότεροι όταν δημιουργούν νέες λέξεις λ.χ. transistor ενώ η αντίστοιχη ελληνική είναι κρυσταλοτρίοδος. Σχεδόν όλοι στην Ελλάδα το λένε transistor και όχι κρυσταλοτρίοδο. Χάνουμε σταδιακά την γλώσσα, τις περισσότερες φορές απο παπαγαλισμό.
    Π.χ οι Αμερικάνοι στην ραπ χρησιμοποπιούν το "yo-yo", στην ελληνική ραπ (με ελληνικούς στίχους εννοώ) έχουν αντιγράψει ως άριστοι παπαγάλοι το yo-yo.
    Γιατί απλά το τρανσιστορ είναι τρανσιστορ, το man in the middle ειναι ακριβώς αυτό.

    Και όλα αυτά ειναι αυτό που λέμε τεχνική ορολογία.

    Δεν προσφέρονται για μετάφραση, τότε απλά χάνουν το νόημά τους και προσφέρονται προς χρήση σε ανέκδοτα σαν αυτά που κυκλοφορούν στο internet (διαδύκτιο) κατά καιρούς.

    Σαν πχ να ζητήσεις από κάποιον αντί να λέει transistor "κρυσταλοτρίοδος"!

    Υ.Γ.

    Στην ελληνική rap τι έπρεπε να λένε αντί για yo-yo, Νιο-Νιο ;
    Τελευταία επεξεργασία από το μέλος aroutis : 28-11-07 στις 17:44.


    Feel free to attack the post. Do not feel free to attack the poster.
    "If someone said to me that you can have three wishes, my first would have been to get into racing, my second to be in Formula 1, my third to drive for Ferrari" - Gilles Villeneuve

  8. #53
    Εγγραφή
    18-07-2007
    Μηνύματα
    262
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από aroutis Εμφάνιση μηνυμάτων
    Γιατί απλά το τρανσιστορ είναι τρανσιστορ, το man in the middle ειναι ακριβώς αυτό.

    Και όλα αυτά ειναι αυτό που λέμε τεχνική ορολογία.

    Δεν προσφέρονται για μετάφραση, τότε απλά χάνουν το νόημά τους και προσφέρονται προς χρήση σε ανέκδοτα σαν αυτά που κυκλοφορούν στο internet (διαδύκτιο) κατά καιρούς.

    Σαν πχ να ζητήσεις από κάποιον αντί να λέει transistor "κρυσταλοτρίοδος"!

    Υ.Γ.

    Στην ελληνική rap τι έπρεπε να λένε αντί για yo-yo, Νιο-Νιο ;
    Έχω τελείως διαφορετική άποψη.
    Οι αμερικάνοι γνώριζαν την λέξη transistor πριν 80 χρόνια; Φυσικά όχι, μπήκε στο λεξιλόγιο τους αργότερα ως νέα λέξη και έμαθαν τον ορισμό της.
    Δεν βρίσκω λόγο γιατί να αδυνατούν οι Έλληνες να μην μπορούν μάθουν τον ορισμό της λέξης κρυσταλλοτρίοδος, ενώ κατά την γνώμη σου οι Έλληνες είναι ικανοί να μάθουν τον ορισμό της λέξης transistor.
    Βέβαια μια τέτοια νοοτροπία όπως την αναφέρεις, μας έχει οδηγήσει ατην αποδοχή (θα 'λεγα επιβολή) στην τοποθέτηση ξενικών εμπορικών επιγραφών. Έτσι είναι σπάνιο να βρεθεί στην Αθήνα λ.χ. επιγραφή με την λέξη κομμωτήριο, αλλά "HAIR WORKSHOP", "Coiffure". Αυτό μας κάνει και το καταλαβαίνουμε είναι γνήσιες ελληνικότατες λέξεις. Υπάρχουν αναρίθμητα παραδείγματα λ.χ. παρκάρω (μια λέξη που δεν την καταλαβαίνει ο Άγγλος), όμως οι Έλληνες μπορούσαν να μάθουν τον ορισμό αυτής πρωτοεισαγώμενης ελληνικοποιημένης λέξης αλλά αδυνατούσαν να μάθουν την αντίστοιχη ελληνική λέξη. Τα ονόματα ελληνικών τηλεοπτικών σταθμών telecity (νυν τηλε άστυ, καθυστέρησαν να καταλάβουν ότι εδρεύουν και εκπέμπουν στην Ελλάδα και για Έλληνες), antenna, mega, star, alpha, alter, high, extra και το "μαργαριταράκι" skai (τι να πει ο Άγγλος για αυτήν την λέξη) κ.λ.π..
    Δεν μ'αρέσει η υβριδική γλώσσα. Ή να μιλάμε ελληνικά ή αγγλικά.
    Όσο για το yo-yo για τους αμερικανούς το αισθάνονται γιατί είναι επιφώνημα τους και το βιώνουν. Αναντιστοίχως οι αμερικανοί όταν θα τραγουδήσουν με αγγλικούς στίχους ελληνικη ρεμπέτικη μουσική εκφωνώντας το γνωστό εν Ελλάδι "άλα" την ώρα του κεφιού δεν θα αιθάνονται τίποτα ιδαίτερο από αυτή την εκφώνηση αυτής της λέξης. Εφόσον δεν την έμαθαν και δεν την βίωσαν εκ γενετής δεν μπορεί να αντιπροσωπεύσει αυτή η λέξη τα συναισθήματα που αντιπροσωπεύει για τους Έλληνες.
    Εφόσον θέλετε τους αγγλικούς όρους, θα προσπαθήσω να το πράξω.

    Υ/Γ Τουλάχιστον γράψε ορθρογραφικά την λέξη "διαδίκτυο", αφού ήθελες να την μεταχειριστείς ως παράδειγμα.

  9. #54
    Εγγραφή
    22-09-2003
    Μηνύματα
    81.756
    Downloads
    218
    Uploads
    48
    Άρθρα
    6
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    204800/20480
    ISP
    Wind
    Router
    Technicolor DGA4130
    SNR / Attn
    6(dB) / 2.8(dB)
    Path Level
    Interleaved
    Χαλαρώστε και αφήστε τα της ορθογραφίας.
    We'll build a fortress to keep them out and in a world gone silent I'll be your sound and if they try to hurt you I'll tear them down I'm always with you now....
    I forgot that I might see, so many Beautiful things
    everything that has a beginning has an end
    See the mirror in your eyes-see the truth behind your lies-your lies are haunting me See the reason in your eyes-giving answer to the why- your eyes are haunting me

Σελ. 4 από 4 ΠρώτηΠρώτη ... 234

Παρόμοια Θέματα

  1. Μηνύματα: 8
    Τελευταίο Μήνυμα: 10-09-08, 05:02
  2. Μηνύματα: 19
    Τελευταίο Μήνυμα: 24-07-06, 17:58

Tags για αυτό το Θέμα

Bookmarks

Bookmarks

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
  •  
  • Τα BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Το [IMG] είναι σε λειτουργία
  • Το [VIDEO] είναι σε λειτουργία
  • Το HTML είναι εκτός λειτουργίας