«Ένα πολυδιεργασικό, πολυνηματικό λειτουργικό σύστημα»
«κατάτμηση του σκληρού δίσκου σε τόμους»
Τώρα πόσο ΜΠΛΙΑΧ και uncool είναι αυτό;
Κάτι σα να πας στο συνεργείο και να του πεις «παρακαλείστε όπως ελένξετε τη στεγανώτητα των περεμβυσμάτων του κινητήρος και την καθαριώτητα των σπινθηριστών» αντί να του πεις «ρε μάστρο μήτσο, για τσέκαρε λίγο τις τσιμούχες γιατί μου λαδιάζει το κάρτερ και μου μαυρίζει τα μπουζάκια».
Στα τεχνικά επαγγέλματα υπάρχει η ορολογία «της πιάτσας» για να συνεννοούμαστε και υπάρχει και το ντελούξε κυριλέϊσον για κάνα κωλόχαρτο σε κάνα journal να το παίζουμε σπουδαίοι.
Δε φτιάχνουμε λοιπόν κάνα λεξικό με τους όρους που χρησιμοποιούμε, πριν αρχίσουν και οι φίλοι μας να μιλάνε παράξενα;
Π.χ. «εγκατάσταση του τόμου /dev/sda1 στον υποκατάλογο /mnt/sda1» μου ακούγεται πιο καλά «κότσαρε το /dev/sda1 στο /mnt/sda1» -> "mount /dev/sda1 to /mnt/sda1"
«η διανομή Fedora» μου ακούγεται καλύτερα σαν «εμφυάλωση»
Δε πετάτε εδώ και εσείς τις δικές σας ιδέες να κάνουμε κάνα κατάλογο;
Εμφάνιση 1-15 από 211
-
16-04-05, 15:53 Λεξικό απόδοσης τεχνικών όρων #1
- Εγγραφή
- 19-04-2004
- Μηνύματα
- 6.372
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 5
... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux
-
17-04-05, 00:38 #2
Το ελληνικό ΕΛ/ΛΑΚ πιστεύω κάνει καλή προσπάθεια (Λεξικό ΕΛ/ΛΑΚ).
-
17-04-05, 01:16 #3
Θίγεις ένα πολύ μεγάλο ζήτημα που έχει διχάσει τους μεταφραστές και δεν υπάρχει ξεκάθαρη λύση.
Άλλοι προτιμούν την επίσημη ορολογία που αποδίδουν οι γλωσσολόγοι της Ακαδημίας Αθηνών άλλοι μεταφράζουν με την καθημερινή γλώσσα που χρησιμοποιείται για τέτοιο αντικείμενο και άλλοι αφήνουν αρκετούς όρους αμετάφραστους.
ΠΑΝΤΑ εξαρτάται από το ύφος του κειμένου και το σε ποιον απευθύνεται η μετάφραση. Αν πρόκειται για επίσημο έγγραφο, το downloading θα γίνει "μεταφόρτωση". Αν πρόκειται για στήλη περιοδικού (έστω και αυτά που ασχολούνται με PC) πολύ πιθανό να μείνει ως έχει "downloading". Αν πρόκειται για μεταφορά στην καθημερινή χρήση θα γίνει "κατέβασμα".
Βλέπεις λοιπόν ότι συνήθως υπάρχουν περισσότερες από μία αποδόσεις για μια λέξη ή φράση.
Είναι πολύ στενόμυαλο να πεις ότι αυτό έτσι λέγεται και τίποτε άλλο.
Έχε επίσης υπόψη σου ότι από αυτά που προτείνει η Ακαδημία Αθηνών πάρα πολλά από αυτά είναι ορθά μεν, αδυνατούν όμως να πείσουν έναν Νεοέλληνα να τα χρησιμοποιήσει.
Εν αντιθέσει με την αντίστοιχη Γαλλική Ακαδημία που οτιδήποτε ξενικό, μεταφράζεται άμεσα και διατηρείται στη Γαλλική Γλώσσα. Η ξενοφοβία στον ύψιστο βαθμό!
Αυτό που απόλα αυτά πρέπει να σας μείνει είναι ότι η γλώσσα είναι ζωντανή, δίνει και παίρνει στοιχεία από άλλους λαούς και ποτέ δεν ήταν αμιγής. Για να ήταν αμιγής θα έπρεπε να είχαμε κλείσει τα σύνορα, πράγμα που δεν κάναμε ούτε καν στην αρχαιότητα, πόσο τώρα μάλλον.
Μη φοβάστε, δεν τίθεται θέμα ξενομανίας, σωστή είναι η γλώσσα που ρέει άνετα από μέσα σας.
Βέβαια, αν πάει κάποιος και πει στον κολλητό του, "φίλτατε Πάτροκλε μεταφόρτωσες από τον εξυπηρετητή της σχολής το αρχείο που σου αιτήθηκα;" ε, τότε τίθεται περισσότερο πρόβλημα σημειωτικής παρά μετάφρασης...Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ronaldinio : 17-04-05 στις 01:18.
Εύχομαι υγεία, αγάπη και χρήμα.
Η σειρά ταξινόμησης για τον καθένα προσδιορίζει και τη ζωή του...
-
Ένας από τους λόγους που έχω το πολυδιεργασιακό, πολυνηματικό, πολυεξυπηρετικό, πολυχρηστικό λειτουργικό μου αποκλειστικά στα αγγλικά είναι γιατί δεν μπορώ να βλέπω τις μεταφράσεις του RAM. Θέλω να δω ένα λεξικό μάγκικης ορολογίας υπολογιστών. Ο Αμερικάνος δεν κολάει, την διδάσκει και στο ΜΙΤ, εδώ το παίζουν ακτιβιστές της κλασσικής αρχαιότητας.
Πείτε ρε σεις τίποτα για το τόμος (partition) και για το flash του bios.
Τώρα τελευταία μου άρεσε πολύ το motherboard που το είπε ο blend «μαδέρι».
Το mount the disk το έχω ακούσει «μόνταρε τον δίσκο» και «κότσαρε τον δίσκο» Το τελευταίο ως νταλικιέρικο ακούγεται πολύ πιο αστείο.
Χαλάει όλη τη μόστρα και τη φάση του να μετατρέπεις κάτι που στην Αμερική που γεννήθηκε είναι underground σε έκδοση που θα σύγχιζε ακόμα και τη Βασίλισσα της Αγγλίας ως εξεζητημένα κυριλέ.... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux
-
17-04-05, 09:57 #5
ποτέ δεν συμπάθησα τις μεταφράσεις ξένου τεχνικού κειμένου στα ελληνικά. Δυστυχώς ελάχιστοι ανθρωποι γνωρίζουν πραγματικά να κάνουν αυτή την δουλειά σωστή! Στο κάτω κάτω αν ένας όρος δεν μεταφράζεσαι με ακρίβεια τότε μην τον μεταφράζεις,δεν χρειάζεται να σκοτώσεις την γλώσσα και το κείμενο.
. People like you
. You live in a dream world
. You despise the outside
. And you fear you're the next one
-
17-04-05, 11:57 #6
Αν όμως μεταφράζεται επακριβώς που είναι το κακό να μεταφραστεί;
Το ποια θα επικρατήσει είναι άλλη ιστορία.
Αυτό φαίνεται μόνο στο πέρασμα του χρόνου.
Αν πάντως μια λέξη προλάβει και μεταφραστεί γρήγορα, υπάρχουν μεγάλες πιθανότητες να επικρατήσει παρά η αρχική ξενική λέξη.Εύχομαι υγεία, αγάπη και χρήμα.
Η σειρά ταξινόμησης για τον καθένα προσδιορίζει και τη ζωή του...
-
17-04-05, 12:05 #7
Συμφωνώ πλήρως με Pelasgian και MasterMind.
Roladinio, το RAM να πάρει τα ηλίθια φορτηγά του που "μεταφορτώνουν" και να φύγει διότι κάνει ανεπανόρθωτο κακό.
Και κάτι που σου ξεφεύγει. Το σωστό είναι απόδοση και όχι μετάφραση.
Αλλιώς με τον "ελεγκτή διακοπών συστήματος" καταλαβαίνεις ότι πήγε το PC σε τουριστικά γραφεία και έψαχνε προσφορές για το επόμενο καλοκαίρι.
ΥΓ: Πολύ μ' άρεσε το "κοτσάρω" για το mount.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
20-04-05, 09:45 #8
O "ελεγκτής διακοπών συστήματος" είναι μια από τις περιπτώσεις που η μετάφρασή του κάνει μεγαλύτερο το πρόβλημα κατανόησης παρά το λύνει. Συμφωνώ μαζί σου WAntilles ότι το RAM το έχει ξεχέσει το θέμα και θεωρώ ότι η γραμμή έρχεται εκ των πολύ άνωθεν, βλέπε Λαμπράκη.
Σε έναν τεχνικό όρο μεν, ευρείας χρήσης δε, π.χ. motherboard, βλέπεις ότι δε σε ξενίζει να πεις "μητρική κάρτα". Γιατί; Επειδή αποδόθηκε στα ελληνικά αρκετά νωρίς και οι χρήστες, εγώ κι εσύ, είχαμε τη δυνατότητα να επιλέξουμε αυτό που μας αρέσει περισσότερο.
Προσωπικά με ενοχλεί να λέω μια λέξη ξένη όταν υπάρχει η ευρείας χρήσης αντίστοιχη ελληνική της, ειδικά όταν η ξένη προκαλεί και ένα ελαφρό στραμπούληγμα της γλώσσας για να την προφέρω σωστά.Εύχομαι υγεία, αγάπη και χρήμα.
Η σειρά ταξινόμησης για τον καθένα προσδιορίζει και τη ζωή του...
-
20-04-05, 10:17 #9
Αν το σκεφτεί κανείς, οι αποδόσεις/μεταφράσεις ξένων όρων σε αντίστοιχους ελληνικούς είναι απλά ζήτημα συνήθειας. Όπως λέει και ο ronaldinio, αν επικρατήσει από νωρίς η απόδοση ενός νέου αγγλικού όρου στα ελληνικά, τότε είναι θέμα συνήθειας μέχρι να καθιερωθεί. Βέβαια η καλύτερη δουλειά είναι να γίνεται σωστή απόδοση (γιατί όπως λέει και ο WAntilles το σωστό είναι απόδοση κι όχι μετάφραση) και να είμαστε όλοι ευτυχισμένοι. Στην καθημερινή δουλειά μας, ας χρησιμοποιούμε και αγγλικούς και ελληνικούς όρους, αλλά όταν διαβάζεις ένα άρθρο ή ένα κάπως "επίσημο" κείμενο, είναι λίγο σπάσιμο να διαβάζεις μόνο αγγλικούς όρους. Στο κάτω κάτω, γιατί να απαρνιόμαστε τη γλώσσα μας;
-
20-04-05, 11:01 #10
Πάντως όλη η λογική των Αγγλικών όρων είναι να χρησιμοποιούνται μικρές και πιασιάρικες λέξεις.
Έτσι πραγματικά βλέπουμε ότι κάποιες μεταφράσεις όπου και η Ελληνική λέξη ήταν μικρή και πιασιάρικη καθιερώθηκαν (βλπ. μητρική) ενώ κάποιες άλλες ακόμη χαροπαλεύουν (βλπ. μεταφόρτωση). Άλλες δε χρησιμοποιήθηκαν ποτέ (βλπ. μόντεμ).
Χαρακτηριστικό παράδειγμα το κλασικό Save. Κανονικά θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί η λέξη Store. Αλλά επειδή πιθανά θα μπερδευόταν με το ουσιαστικό (μτφ. κατάστημα) και επειδή η "Σωτηρία" κάνει μεγαλύτερη εντύπωση επιλέχθηκε το save.
Εμείς βέβαια επιλέξαμε το σιδηρόδρομο "Αποθήκευση", όταν το "Σώσιμο" θα ήταν και πιο ακριβές και πιο πιασιάρικο.
Αντίστοιχα το Download ενώ μπορούσε να αποδοθεί ως "Κατέβασμα" αποδίδεται ως "Μεταφόρτωση"
Και βέβαια my all time classic είναι... <ντραμς>
Προεπισκόπιση Εκτύπωσης
Όταν την είχα πρωτοδεί έψαχνα πολύ ώρα να βρω τι θέλει να πει ο Καβάφης.
-
20-04-05, 13:24 #11Αρχικό μήνυμα από ronaldinio
Αρχικό μήνυμα από ronaldinio
Αν είναι λάθος, να το βράσω το "ευρείας χρήσης".
π.χ. και η λέξη "ο ψήφος" ξέρεις πόσο "ευρείας χρήσης" είναι σήμερα;
Αυτό τί σημαίνει; Ότι είναι σωστή;
Αρχικό μήνυμα από ronaldinio
Ευκαιρία να εξασκούμε και τα Αγγλικά μας που είναι απαραίτητα σήμερα.
Αρχικό μήνυμα από GoofyX
Γιατί αλλιώς καταντάμε σε περιπτώσεις όπως σε πρόσφατη νομοθεσία με χρήση απαράδεκτων εκτρωμάτων όπως "συμπίληση" και "αποσυμπίληση".Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
20-04-05, 13:33 #12
Εγώ δεν έχω ιδιαίτερο πρόβλημα με τις μεταφράσεις, αρκεί να γίνεται σε κέρδος της ευκολίαςχρήσης. Όταν οι αγγλικές προστακτικές ρημάτων (Load,Save,Print,Exit,Run) γίνονται ουσιαστικά στα ελληνικά (Φόρτωση, Αποθήκευση, Εκτύπωση, Έξοδος, Εκτέλεση) τότε αυτό δεν βοηθά στην ευκολία χρήσης.
Το τέλειο δεν είναι ένα περιβάλλον 100% ελληνικό με το ζόρυ, αλλά κάτι μεταξύ ελληνικού-αγγλικού που θα δίνει τη δυνατότητα και σε γνώστη και σε αρχάριο να χρησιμοποιήσει ένα πρόγραμμα.
Γιατί για παράδειγμα σε ενα IDE, πρέπει να γράψουμε (αποσφαλμάτωση) όταν το Debug, είναι σκληροπυρινικός όρος των pc, και η μετάφρασή του δεν προσφέρει τίποτα σε έναν αρχάριο, αλλά δημιουργεί πολλά προβλήματα στη χρήση σε έναν power-user.
Καλά το "μεταφόρτωση" είναι για γέλια. Η microsoft στο site της χρησιμοποιεί το "κατέβασμα", που τουλάχιστον έχει ακριβή σημασία.
Οσο για τη προσπάθεια του ELLAK μου φαίνεται υπερβολική σε πάρα πολλά σημεία, γιατί to dialog πρέπει να γίνει (παράθυρο διαλόγου) δεν το έχω καταλάβει. Οι 6 χαρακτήρες της αγγλικής λέξης που γίνονται κατευθείαν 16 και ένα κενό, δημιουργούν σύγχηση στο interface, και όχι ευκολία.
-
20-04-05, 15:01 #13
Απο το ΕΛΛΑΚ
- AutoPilot ----> Μάγος
>>> Φσσσστττ......Μποϊνγκ !!!!
- Overflow ---> Υπερχείλιση
>>> ( Του Αχελωου ??? )
- $(ARG1) - Invalid file format ----> $(ARG1) - Άκυρη μορφή αρχείου
>>> Μη αποδεκτος τυπος αρχειου ??? Ισως ??
- backslash () --> αντιπλάγια
>>> Παμε ολοι τραγουδιστα .....VAMOS ALA PLAGIA OH OHOH OH OH
Και κοιταξα μονο μεχρι το B.
Παντως θα συμφωνησω και εγω με τους WAn, Pelasgian, και Mastermind (ή αλλιως Αρχοντομυαλος, εγω ειμαι ο Αστρομπανιστιρτζης).
Kαποιες ορολογιες εαν η μεταφραση toyw ειναι να σε κανει να μην καταλαβαινεις τιποτα και να κοιτας δεξια, αριστερα για το πως θα κανεις τον "κατακερματισμο του δισκου" που σου ζητησανε εεεε τοτε καλλυτερα να μενει με τον Αγγλικο ορο της. DEFRAGMENT.
Edit: [
- can set cookies --> μπορεί να θέτει cookies
>>> Γιατι οχι "μπορει να θετει .....κουλουρακια" ???
]Did they get you to trade your heroes for ghosts ?__________________________________________________________________________
-
20-04-05, 15:13 #14
Πολύ καλά τα λες StarGazer.
Οι ίδιοι "φωστήρες" - λεκτικοί εγκληματίες - δυστυχώς έφτιαξαν και τα ελληνοποιημένα OpenOffice & Firefox & Thunderbird.
Και τα έκαναν σαν τα μούτρα τους.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
20-04-05, 15:35 #15Αρχικό μήνυμα από WAntilles
Το όλο πρόβλημα είναι η καθιέρωση και σωστή απόδοση των όρων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα. Αλλά μέχρι να γίνει αυτό, δε σημαίνει ότι δεν πρέπει να γίνονται προσπάθειες εξελληνισμού του λογισμικού. Φυσικά τα αγγλικά είναι απαραίτητα στην επιστήμη της Πληροφορικής, αλλά όχι για όλους.
Παρόμοια Θέματα
-
Επδιόρθωση βλάβης μη απόδοσης IP
Από ramtei στο φόρουμ NovaΜηνύματα: 1Τελευταίο Μήνυμα: 15-05-08, 16:28 -
ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Αλλαγή όρων σύμβασης Hol.
Από artinpet στο φόρουμ VodafoneΜηνύματα: 104Τελευταίο Μήνυμα: 25-01-08, 23:58 -
Περί απόδοσης WU (πόντων)
Από gthalassinos στο φόρουμ ADSLgr.com Folding@Home team # 36673Μηνύματα: 0Τελευταίο Μήνυμα: 25-09-07, 08:55 -
Αρχείο txt, όρων χρήσης ιστοσελίδας.
Από psaxtiri στο φόρουμ Web authoring, development & web designΜηνύματα: 1Τελευταίο Μήνυμα: 09-12-06, 22:25 -
Απόδοση όρων στην Ελληνική .
Από Σταύρος στο φόρουμ Πολιτική, Κοινωνικά Θέματα, Επιστήμες και AθλητισμόςΜηνύματα: 2Τελευταίο Μήνυμα: 19-05-05, 20:47
Bookmarks