Ξέρει κανείς καλές διευθύνσεις που μεταφράζουν κείμενα από μια γλώσσα σε μία άλλη, εκτός από το babelfish; Ενδιαφέρομαι, για τη δουλειά που θέλω να κάνω:
1. Να υποστηρίζει μετάφραση από και προς: α) Ισπανικά β) Πορτογαλικά γ) Αγγλικά δ) Ελληνικά. Προαιρετικά να υποστηρίζει και α) Γαλλικά β) Ιταλικά και γ) Γερμανικά.
2. Να μπορώ να κάνω upload και να μου μεταφράσει ένα αρχείο κειμένου και πιο συγκεκριμένα ένα αρχείο .srt με υπότιτλους.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για την οποιαδήποτε βοήθειά σας.
Εμφάνιση 1-6 από 6
-
25-01-06, 01:19 Καλές διευθύνσεις για μετάφραση #1
-
25-01-06, 04:43 #2
Ρίξε μια ματιά σε αυτό:
http://www.worldlingo.com/en/product...ranslator.html
-
25-01-06, 05:01 #3
Οσον αφορά υπότιτλους προσωπικά δεν θα εμπιστευόμουν οποιοδήποτε μηχανικό σύστημα. Μεταξύ της λεκτικής οικονομιας για να χωρέσει το κείμενο και της αναγκαστικής περιεκτικότητας πολύ φοβάμαι οτι το αποτέλεσμα θα είναι τελείως φρικτό.
"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
25-01-06, 17:07 #4
Αρχικό μήνυμα από blend
-
25-01-06, 17:33 #5
Γενικά να ξέρεις πως τα μεταφραστικά προγράμματα μεταφράζουν λέξη προς λέξη, άντε στην καλύτερη των περιπτώσεων να έχεις να επιλέξεις τι είδους περιεχόμενο έχει το κείμενο σου( τεχνική ορολογία κτλ), βλέπε systran
-
25-01-06, 17:37 #6
pcman Επειδή το έχω ψάξει ΛΙΓΟ το θέμα, αυτά τα δυο που ζητάς είναι αδύνατα.
Το πρώτο γιατί δεν μπορεί καμία δωρεάν σελίδα να σου κάνει άρτια μετάφραση (καλήτερη από το babelfish) διότι αυτό θέλει χρόνο και ... μεταφραστική μηχανή με cojones. Θα εξηγήσω παρακάτω.
Το δεύτερο γιατί όπως είπε και ο Cafeeine οι υπότιτλοι είναι πολύ πιο δύσκολη υπόθεση από όσο φαίνεται. Η λεκτική οικονομία είναι τρελλό παλούκι.
Το μόνο πρόγραμμα που γνωρίζω το οποίο μπορεί να σου κάνει μεταφράσεις που είναι ανεκτές αλλά θέλουν revise, είναι το ίδιο που χρησιμοποιεί και το ...babelfish.
Να εξηγήσω: Το babelfish έχει κάτι banner που λένε POWERED BY SYSTRAN. Αυτό είναι ένα μεταφραστικό πρόγραμμα το οποίο είναι κάπου στην έκδοση 5 και το οποίο κάνει ..... όχι τόσο κακές μεταφράσεις. Το πρόβλημα με το babelfish είναι οτι προκειμένου να σου δώσει ΓΡΗΓΟΡΑ τη μετάφραση, χρησιμοποιεί μια πολύ απλή έκδοση του SYSTRAN. Tο systran το ίδιο είναι τεράστιο (1 cd) και κάνει... κοντά στα 15 δευτερόλεπτα για μια πρόταση σε έναν p3@800.
Μην απορήσεις γιατί. Δες απλώς τη φράση "I have to catch a train to go fishing" (το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό). Η γρήγορη μετάφραση του babelfish ήταν "Πρέπει να πιάσω ένα τραίνο για να πάω" (το ψάρεμα το έφαγε!). Μπορείς να δεις λοιπόν πόσο δύσκολο είναι και γιατί θέλει ώρα και γιατί θέλει ολόκληρη μηχανή για να σου κάνει τη χάρη...
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
Παρόμοια Θέματα
-
IP διευθύνσεις για bridge mode
Από fstama στο φόρουμ Wireless NetworkingΜηνύματα: 2Τελευταίο Μήνυμα: 16-07-08, 09:57 -
Μεγάλη ζήτηση για διευθύνσεις .eu
Από aesir στο φόρουμ ΕιδήσειςΜηνύματα: 5Τελευταίο Μήνυμα: 13-02-06, 17:47 -
streaming: διευθύνσεις για ραδιόφωνο ή tv στο δίκτυο
Από crimson στο φόρουμ ADSLΜηνύματα: 3Τελευταίο Μήνυμα: 21-04-05, 21:46 -
Καλες Τιμες για Monitors....που???
Από alfisti στο φόρουμ Κάρτες ήχου, γραφικών, ηχεία και οθόνεςΜηνύματα: 25Τελευταίο Μήνυμα: 11-03-05, 16:19 -
Προσοχή με τα λαμπάκια..για καλές ταχύτητες
Από morfeas-dsl- στο φόρουμ ΕιδήσειςΜηνύματα: 0Τελευταίο Μήνυμα: 10-12-04, 11:46
Bookmarks