Παίδες ωραία τα κρατικά και το ΣΚΑΙ πήγε να μου αρέσει, αλλά έκανε ένα ΤΡΑΓΙΚΟ ΛΑΘΟΣ:
μεταγλώτισσε τις σειρές του! Μιλάμε με ΞΕΝΕΡΩΝΕΙ ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ. Δεν το βλέπω για αυτό και μόνο το λόγο.
ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ, ας παίξουν τα ίδια πράγματα, ΑΛΛΕΣ ΩΡΕΣ στα Αγγλικά με ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ. Και όταν θα πάνε ψηφιακά να προσφέρουν επιλογή φωνής ή υπότιτλων. (Μπορεί εγώ π.χ. να θέλω αγγλικά με αγγλικούς υπότιτλους ρε παιδί μου!)
Μιλάμε ΕΙΔΙΚΑ το TOP GEAR να το δεις ντουμπλαρισμένο είναι να θέλεις να σπάσεις τη τηλεόραση. Χάνονται όλα τα ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΑ αστεία που λέει ο τύπος.
Εμφάνιση 1-15 από 69
-
... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux
-
22-09-06, 14:15 #2
Ναι δε λέω..μάπα τα μεταγλωτισμένα! Βέβαια....σε άλλες χώρες...δες Γερμανία και Γαλλία όλα είναι μεταγλωτισμένα! Εμάς μας φαίνεται τόσο πολύ..γιατί τα περισσότερα δεν είναι!Ή όλα ή τίποτα!
Έσσεται ήμαρ συνέλληνες!
-
22-09-06, 14:41 #3
-
22-09-06, 14:47 #4
Τόσα καταλαβαίνεις.
Με τη μεταγλώττιση καταστρέφεις ολόκληρο το performace του ηθοποιού.
Βλέποντας μία ταινία ή σειρά μεταγλωττισμένη, στην πραγματικότητα ΔΕΝ την έχεις δει. Έχεις δει απλά κάτι άλλο άσχετο. Αλλά σίγουρα όχι αυτό που νομίζεις ότι έχεις δει.
Οι μεταγλωττίσεις είναι για αγράμματους, απολίτιστους, για κάποιους που ακόμα πολιτισμικώς και κινηματογραφικώς είναι πίθηκοι με μπανάνες πάνω σε δέντρα.
Αλλά όπως είπαμε:
Τόσα καταλαβαίνεις.
ΥΓ: Τα παραπάνω σχόλια και χαρακτηρισμοί δεν απευθύνονται σε σένα αλλά σε όσους "λαούς" "βλέπουν" τέτοιες ταινίες και σειρές.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
Η λογική υπαγορεύει ότι στις ώρες που το κοινό είναι προσχολικό, ή τρίτη ευφηβική, ότι βάζεις μεταγλώττιση. Στις ώρες που το κοινό ούτε πρόβλημα με τα μάτια του έχει αλλά και ξέρει να διαβάζει, τότε βάλε το πρωτότυπο για να ξέρεις τι βλέπεις.
Επίσης, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί βάζουν ΔΥΟ σειρές στη τιτλέζα. Έτσι για να χάνεται το 1/5 της εικόνας; Όπως επίσης ποτέ δεν κατάλαβα γιατί οι κατασκευαστές συσκευών βάζουν το ΠΑΝΩ ΚΑΤΩ τον ήχο στο ΔΕΞΙΑ ΑΡΙΣΤΕΡΑ στο ΚΑΤΩ μέρος της οθόνης. Έτσι για να χάνονται οι υπότιτλοι;
Πολλά πράγματα στη τηλεόραση γίνονται ΠΟΛΥ ΧΑΖΑ. Στη ψηφιακή τηλεόραση πάντως θα πρέπει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ να βάλουν επιλογή γλώσσας και φωνής, καθώς και επιλογή υπότιτλων. Εμένα με ΧΑΛΑΝΕ πολύ οι υπότιτλοι, με εξαίρεση κάποιες σπάνιες αγγλικές ταινείες που η γλώσσα είναι τραγικά ιδιωματική και με παράξενη προφορά.
Πάντως οι μεταγλωττισμοί του ΣΚΑΙ είναι να ΣΚΑΣ από τη πλάτη. Αν κάποιος το βλέπει εδώ, να το μεταδώσει. Να κάνουμε και ψηφοφορία! (Η πλάκα δε είναι ότι κάνουν τσάμπα κόπο, γιατί τα ντοκυμαντέρ που βάζουν, καθότι είναι του 1821 τα περισσότερα, έχουν βγει σε dvd και 100% έχουν έτοιμους υπότιτλους!)
Το χειρότερο δε είναι όταν υπάρχει αφηγητής που πατάει το τι λένε και ακούγονται από πίσω και κάποια υπολείμματα του αρχικού ήχου ή όταν πατάει τη μουσική. Μιλάμε για βαναυσώτητα κατά μικρών ζώων. Και τέλος, κάνεις που κάνεις τη μεταγλώττιση, κάνε ΑΠΟΔΟΣΗ, μην το μεταφράζεις σα κάγκουρας και καταστρέφεις το αστείο! (Η καταστροφή των αστείων σε ένα Βρετανικό εκπαιδευτικό πρόγραμμα είναι ιεροσυλία σκέτη!)
Έβλεπα επί χρόνια το Top Gear στην Αγγλία. Μιλάμε τους μίσησα αφάνταστα λόγω της μεταγλώττισης. Λίγο πιο χαμηλά να πέσουν και θα αρχίσουν να λένε και «εεεεεεεεεε» δηλαδή!... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux
-
23-09-06, 10:38 #6
Γιατί?
Γιατί στις χώρες που απευθύνονται ως κρίσιμη μάζα καταναλωτών, δε υπάρχουν υπότιτλοι, αφού είναι όλα μεταγλωττισμένα. Ή επειδή δε χρειάζονται μετάφραση, αφού είναι Αμερικάνοι/Εγγλέζοι που βλέπουν μόνο εκπομπές στα αγγλικά και τίποτε άλλο.
Επίσης έχω να προσθέσω ότι οι περισσότερες χώρες έχουν λύσει το θέμα των υποτίτλων εισάγοντάς τους στο σύστημα teletext αντί για embedding στην ταινία, δίνοντας έτσι τη δυνατότητα στο θεατή να επιλέγει αν χρειάζεται υπότιτλους ή όχι. Αυτό λύνει πολλά προβλήματα, διότι σε πολλές χώρες υποτιτλίζουν και τις εντόπιες εκπομπές (συνήθως όχι τις ζωντανές) για τους έχοντες προβλήματα ακοής.
Επίσης, μπορεί να χρειάζεται να παρακολουθήσει κανείς κάτι με ελάχιστο ήχο διότι είναι περασμένη η ώρα και η οικοένεια κοιμάται, κι εκεί οι υπότιτλοι βοηθούν σημαντικά.ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ
-
24-09-06, 22:08 #7
ναι..το 888 στο τέλετεξτ
Έσσεται ήμαρ συνέλληνες!
-
25-09-06, 08:56 #8
Δυστυχώς μικρός αριθμός τηλεοράσεων έχει teletext και μάλιστα Ελληνικό... Επιπρόσθετα οι ορεινές περιοχές με κακή λήψη θα σήμαιναν teletext=yok, οπότε οι καμμένοι στην ταινία υπότιτλοι είναι μονόδρομος.
Με την έλευση της ψηφιακής αυτό τεχνικά δεν αποτελεί σκόπελο.
-
25-09-06, 11:46 #9
Συμφωνώ απολύτως.
Βέβαια, με την ψηφιακή δεν θα χρειάζεται να γίνεται μέσω τέλετεξτ, λόφω της εγγενούς δυνατότητας να ενσωματώνονται στις εκπομπές διάφορα feeds για υπότιτιλους, γλώσσες, κλπ.
Το τέλετεξτ αποτέλεσε την τότε λύση για να μπορεί κάποιος να έχει τη δυνατότητα να έχει υπότιτλους αν θέλει.ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ
-
06-10-06, 10:16 #10
Οι υπότιτλοι έχουν ένα μάξιμουμ εύρος (20-40 χαρακτήρες η αράδα, ανάλογα το μέσο προβολής). Η αναγνωστική ικανότητα έχει επίσης μια μάξιμουμ ταχύτητα (μέσος θεατής). Όταν ο όγκος του πρωτογενούς υλικού είναι μεγάλος, μόνο το dubbing μπορεί να αποδώσει όλη την πληροφορία (αν είναι σωστό, βέβαια). Επιπλέον, αν δεν θέλεις τα μάτια να είναι μονίμως καρφωμένα στο κάτω μέρος της οθόνης, η αφήγηση είναι σωτήρια.
Χρειάζεσαι τουλάχιστον 2'' προβολής για να "γράψει" στο μυαλό σου ΜΙΑ αράδα (όχι απλώς για να τη διαβάσεις). Στα όχι τόσο περίπλοκα κείμενα, η διπλή αράδα δεν απαιτεί αισθητά μεγαλύτερο χρόνο, οπότε το κέρδος είναι μεγάλο. Οι υπότιτλοι ΣΠΑΝΙΑ μπορούν να μεταφέρουν ακέραιη την πληροφορία, είναι αναγκαίο να γίνονται συντμήσεις και στριμώγματα. Σε μια ταινία φιξιόν βέβαια είναι σαφώς προτιμότερο, αφού ακόμη και χωρίς να ξέρεις τη γλώσσα "πιάνεις" πολλά από τον επιτονισμό κοκ.
Εσύ γιατί πρέπει να το έχεις "αναμμένο" στην οθόνη; Θα μπορούσες να φέρεις καλύτερο παράδειγμα, όπως ότι κάποιοι ηλίθιοι ρυθμίζουν λάθος τη θέση των τίτλων στο καρέ, με αποτέλεσμα να χάνεται η κάτω αράδα στο 16:9, ακόμη κι αν το σήμα ΕΙΝΑΙ 16:9.
Δεν καταλαβαίνω, τι προτείνεις; Να ντουμπλάρονται οι ταινίες ή απλώς να μπορείς να τους αφαιρέσεις; Επιπλέον: μόνο αγγλόφωνο υλικό παρακολουθείς; Έτσι κι αλλιώς η ΤΒ δεν απευθύνεται μόνο σε αυτούς που έχουν γράψει ένσημα στο κ0λονήσι. Εγώ σιχαίνομαι το ντουμπλάρισμα στις ταινίες, αλλά μπορώ να το δεχτώ στα ντοκυμαντέρ. Μόνο που στο Ελλάντα κάποιοι νομίζουν ότι όλα απευθύνονται σε 12χρονα, με αποτέλεσμα η εκφώνηση να είναι τελείως ξενέρωτη (ισχύει κυρίως στην ΕΤ), ακόμη κι αν τύχει κατά λάθος η μετάφραση να είναι σωστή.
Έχετε πετύχει το πολύ καλό Mythbusters; Οι μεταφραστές δεν μετατρέπουν καν τις μονάδες μέτρησης, και την ώρα που τρέχει με χίλια η αφήγηση, εσύ πρέπει να μετατρέπεις πόδια σε μέτρα κοκ.
Άσχετο. Από εκεί που αγοράζουν τα δικαιώματα προβολής το υλικό έρχεται "γυμνό". Άσε που προς το παρόν δεν τολμούν να κλέψουν τόσο απροκάλυπτα.
ΥΓ Όσοι θέλετε να πάρετε μια γεύση των δυσκολιών και μιλάτε καλά αγγλικά, θα σας πρότεινα ένα ενδιαφέρον πείραμα. Βρείτε μια ταινία με καθαρές ερμηνείες και πυκνό διάλογο (το Equus με τον Ρίτσαρντ Μπάρτον είναι ιδανικό παράδειγμα) και δοκιμάστε να μεταφράσετε και να χρονίσετε 5-10 λεπτά. Μετά το ξανασυζητάμε...
-
06-10-06, 10:30 #11
Πολύ ενδιαφέρον. Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ...
Βέβαια εμείς κρίνουμε με βάση τις δικές μας ΠΑΝΤΑ ΑΘΛΙΕΣ μεταγλωτίσεις. Οπότε γι αυτό γκρινιάζουμε και διαμαρτυρόμαστε.
Εντάξει δεν είπαμε όλοι οι μεταφραστές να είναι για Oscar ηθοποιίας αλλά λίγο παραπάνω προσπάθεια δε βλάπτει.
Στο κάτω-κάτω οι ίδιοι, οι φίλοι τους, ο επαγγελματικός τους περίγυρος δε βλέπουν τα μεταγλωτισμένα προγράμματα; Ε... όταν τα βλέπουν, αυτοί δεν ΝΤΡΕΠΟΝΤΑΙ για αυτόν τον βανδαλισμό; Εγώ θα ντρεπόμουν να παραδώσω κάτι ΤΟΣΟ χάλια στη δουλειά μου!
-
06-10-06, 10:54 #12
Το ντουμπλάζ , εκτός ελαχίστων εξαιρέσεων, είναι τραγικό.Βρέθηκα πρόσφατα στην Πολωνία, και διαπίστωσα ότι όλο το τηλεοπτικό πρόγραμμα, ντουμπλάρεται από 2-3 φωνές.
Το τραγικό μάλιστα είναι ότι σε ταινία που συνομιλεί ανδρόγυνο , μία αντρική φωνή κάνει και τους δύο...
Επίσης στην Ιταλία αλλά και στη Γερμανία, προ δεκαετίας, όλα μα όλα (σινεμά ,tv) ήταν μετγλωτισμένα στο ίδιο μοτίβο.
Αυτό κατά την γνώμη μου οδηγεί και στη δυσκολία εκμάθησης της Αγγλικής, τουλάχιστον στην ομηλία...
-
06-10-06, 11:04 #13
-
06-10-06, 15:31 #14Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
07-10-06, 11:19 #15
Σύμφωνοι. "Στο άλλο χέρι" , οι υπότιτλοι συχνά δεν χωράνε όλη την πληροφορία. "Κερδίζεις μερικά, χάνεις μερικά" . Στα ντοκυμαντέρ, όπου είναι κρίσιμο να τη μεταφέρεις ακέραιη, το ντουμπλάζ είναι μονόδρομος. Στις φιξιόν όπου μάλλον αναφέρεσαι προφανώς και ισχύει ό,τι λες. "Προς χάριν της διαφωνίας" όμως, σκέψου ότι οι θεατές μιλούσαν για μεγάλους ερμηνευτές σε όλη τη διάρκεια του βωβού - κοντά 30 χρόνια. Το performance δεν περιορίζεται στη φωνή, περιλαμβάνει όλη τη φυσική παρουσία. Είναι καθαρά θέμα συνήθειας: εμάς μας φαίνεται (δικαίως ) γελοίο να ακούμε Ινδιάνους να λένε "Ράους!", σε άλλους φαίνεται αλλόκοτο να μην κοιτάνε τους ηθοποιούς αλλά τα γράμματα.
"Όσο μακριά όσο αφορά τους γερμανόφωνους" , βρέθηκα φέτος δυο φορές στο Βερολίνο, και τα πάντα στην ΤΒ ήταν ντουμπλαρισμένα. Έμαθα μάλιστα, ότι σε πολλές περιπτώσεις η ίδια φωνή ντουμπλάρει τον ίδιο ηθοποιό διά βίου. Μετά το αρχικό σοκ, "μεγαλώνει μέσα σου" .
@yiapap: Να ντρέπονται για τους άλλους; Γιατί; Εσύ ντρέπεσαι για τους σκιτζήδες συναδέλφους σου που μαθαίνουν τη δουλειά "στου κασίδη το κεφάλι"; Ή για τους αεριτζήδες που το θράσος τους περισσεύει; Όχι. Στο Ελλάντα ζεις, οπότε εκνευρίζεσαι και μετά λες, "Δε βαριέσαι". Πού να τρέχεις τώρα να γράφεις email διαμαρτυρίας, να ψάχνεις το ΚΕΕΚ στο site της ΕΤ και να ποστάρεις...
Παρόμοια Θέματα
-
Αγαπημένη ξένη σειρά
Από giannisbarca στο φόρουμ Πολιτιστικό στέκιΜηνύματα: 7096Τελευταίο Μήνυμα: 01-01-12, 13:25
Bookmarks