Σελ. 1 από 5 123 ... ΤελευταίαΤελευταία
Εμφάνιση 1-15 από 69
  1. #1
    Εγγραφή
    19-04-2004
    Μηνύματα
    6.372
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Άρθρα
    5
    Παίδες ωραία τα κρατικά και το ΣΚΑΙ πήγε να μου αρέσει, αλλά έκανε ένα ΤΡΑΓΙΚΟ ΛΑΘΟΣ:
    μεταγλώτισσε τις σειρές του! Μιλάμε με ΞΕΝΕΡΩΝΕΙ ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ. Δεν το βλέπω για αυτό και μόνο το λόγο.

    ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ, ας παίξουν τα ίδια πράγματα, ΑΛΛΕΣ ΩΡΕΣ στα Αγγλικά με ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ. Και όταν θα πάνε ψηφιακά να προσφέρουν επιλογή φωνής ή υπότιτλων. (Μπορεί εγώ π.χ. να θέλω αγγλικά με αγγλικούς υπότιτλους ρε παιδί μου!)

    Μιλάμε ΕΙΔΙΚΑ το TOP GEAR να το δεις ντουμπλαρισμένο είναι να θέλεις να σπάσεις τη τηλεόραση. Χάνονται όλα τα ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΑ αστεία που λέει ο τύπος.
    ... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
    改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
    Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
    δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
    ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux

  2. #2
    Εγγραφή
    19-10-2003
    Περιοχή
    Αττική
    Μηνύματα
    664
    Downloads
    4
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    10240/1024
    ISP
    Forthnet
    Router
    ZXHN H108N V2.5
    SNR / Attn
    6(dB) / 39,2(dB)
    Path Level
    Interleaved
    Ναι δε λέω..μάπα τα μεταγλωτισμένα! Βέβαια....σε άλλες χώρες...δες Γερμανία και Γαλλία όλα είναι μεταγλωτισμένα! Εμάς μας φαίνεται τόσο πολύ..γιατί τα περισσότερα δεν είναι!Ή όλα ή τίποτα!
    Έσσεται ήμαρ συνέλληνες!

  3. #3
    Εγγραφή
    17-07-2003
    Περιοχή
    Κατερίνη
    Μηνύματα
    2.850
    Downloads
    12
    Uploads
    0
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    96924/10996
    ISP
    Forthnet
    DSLAM
    Forthnet - ΚΑΤΕΡΙΝΗ
    Router
    AVM Fritz 7530
    SNR / Attn
    5(dB) / 18(dB)
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Sofos Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ναι δε λέω..μάπα τα μεταγλωτισμένα! Βέβαια....σε άλλες χώρες...δες Γερμανία και Γαλλία όλα είναι μεταγλωτισμένα! Εμάς μας φαίνεται τόσο πολύ..γιατί τα περισσότερα δεν είναι!Ή όλα ή τίποτα!
    Είναι μεγάλη @@ριά να καταστρέφεις την αυθεντική δημιουργία κάποιου, μεταγλωττίζοντας τον ήχο... Σκανδιναυοί δεν το κάνει κανένας. IMHO, η μεταγλώττιση μόνο αγράμματους μπορεί να διαιωνίζει, ελπίζω να το καταλάβουν κάποια στιγμή.

  4. #4
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Sofos Εμφάνιση μηνυμάτων
    Βέβαια....σε άλλες χώρες...δες Γερμανία και Γαλλία όλα είναι μεταγλωτισμένα! Εμάς μας φαίνεται τόσο πολύ..γιατί τα περισσότερα δεν είναι!Ή όλα ή τίποτα!
    Τόσα καταλαβαίνεις.

    Με τη μεταγλώττιση καταστρέφεις ολόκληρο το performace του ηθοποιού.

    Βλέποντας μία ταινία ή σειρά μεταγλωττισμένη, στην πραγματικότητα ΔΕΝ την έχεις δει. Έχεις δει απλά κάτι άλλο άσχετο. Αλλά σίγουρα όχι αυτό που νομίζεις ότι έχεις δει.

    Οι μεταγλωττίσεις είναι για αγράμματους, απολίτιστους, για κάποιους που ακόμα πολιτισμικώς και κινηματογραφικώς είναι πίθηκοι με μπανάνες πάνω σε δέντρα.

    Αλλά όπως είπαμε:

    Τόσα καταλαβαίνεις.



    ΥΓ: Τα παραπάνω σχόλια και χαρακτηρισμοί δεν απευθύνονται σε σένα αλλά σε όσους "λαούς" "βλέπουν" τέτοιες ταινίες και σειρές.
    Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.

  5. #5
    Εγγραφή
    19-04-2004
    Μηνύματα
    6.372
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Άρθρα
    5
    Η λογική υπαγορεύει ότι στις ώρες που το κοινό είναι προσχολικό, ή τρίτη ευφηβική, ότι βάζεις μεταγλώττιση. Στις ώρες που το κοινό ούτε πρόβλημα με τα μάτια του έχει αλλά και ξέρει να διαβάζει, τότε βάλε το πρωτότυπο για να ξέρεις τι βλέπεις.

    Επίσης, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί βάζουν ΔΥΟ σειρές στη τιτλέζα. Έτσι για να χάνεται το 1/5 της εικόνας; Όπως επίσης ποτέ δεν κατάλαβα γιατί οι κατασκευαστές συσκευών βάζουν το ΠΑΝΩ ΚΑΤΩ τον ήχο στο ΔΕΞΙΑ ΑΡΙΣΤΕΡΑ στο ΚΑΤΩ μέρος της οθόνης. Έτσι για να χάνονται οι υπότιτλοι;

    Πολλά πράγματα στη τηλεόραση γίνονται ΠΟΛΥ ΧΑΖΑ. Στη ψηφιακή τηλεόραση πάντως θα πρέπει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ να βάλουν επιλογή γλώσσας και φωνής, καθώς και επιλογή υπότιτλων. Εμένα με ΧΑΛΑΝΕ πολύ οι υπότιτλοι, με εξαίρεση κάποιες σπάνιες αγγλικές ταινείες που η γλώσσα είναι τραγικά ιδιωματική και με παράξενη προφορά.

    Πάντως οι μεταγλωττισμοί του ΣΚΑΙ είναι να ΣΚΑΣ από τη πλάτη. Αν κάποιος το βλέπει εδώ, να το μεταδώσει. Να κάνουμε και ψηφοφορία! (Η πλάκα δε είναι ότι κάνουν τσάμπα κόπο, γιατί τα ντοκυμαντέρ που βάζουν, καθότι είναι του 1821 τα περισσότερα, έχουν βγει σε dvd και 100% έχουν έτοιμους υπότιτλους!)

    Το χειρότερο δε είναι όταν υπάρχει αφηγητής που πατάει το τι λένε και ακούγονται από πίσω και κάποια υπολείμματα του αρχικού ήχου ή όταν πατάει τη μουσική. Μιλάμε για βαναυσώτητα κατά μικρών ζώων. Και τέλος, κάνεις που κάνεις τη μεταγλώττιση, κάνε ΑΠΟΔΟΣΗ, μην το μεταφράζεις σα κάγκουρας και καταστρέφεις το αστείο! (Η καταστροφή των αστείων σε ένα Βρετανικό εκπαιδευτικό πρόγραμμα είναι ιεροσυλία σκέτη!)

    Έβλεπα επί χρόνια το Top Gear στην Αγγλία. Μιλάμε τους μίσησα αφάνταστα λόγω της μεταγλώττισης. Λίγο πιο χαμηλά να πέσουν και θα αρχίσουν να λένε και «εεεεεεεεεε» δηλαδή!
    ... when you damp oscillations, you lose the high points as well as the low.
    改善 - kai zen - continuous change for the better - the Tao of Linux.
    Linux χωρίς εγκατάσταση, δωρεάν ΝΟΜΙΜΟ office, browser χωρίς ιούς ,
    δωρεάν εγκατάσταση Linux, δωρεάν raytracer, γιατί το δωρεάν είναι όλα τα λεφτά...
    ΟΔΗΓΙΕΣ εγκατάστασης Linux

  6. #6
    Εγγραφή
    11-11-2003
    Περιοχή
    Αθήνα
    Ηλικία
    52
    Μηνύματα
    75
    Downloads
    4
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL Tellas Full
    Ταχύτητα
    12288/1024
    ISP
    Tellas
    DSLAM
    Tellas - ΑΜΠΕΛΟΚΗΠΩΝ
    Router
    SpeedTouch 585
    SNR / Attn
    13(dB) / 16(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Επίσης, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί βάζουν ΔΥΟ σειρές στη τιτλέζα. Έτσι για να χάνεται το 1/5 της εικόνας; Όπως επίσης ποτέ δεν κατάλαβα γιατί οι κατασκευαστές συσκευών βάζουν το ΠΑΝΩ ΚΑΤΩ τον ήχο στο ΔΕΞΙΑ ΑΡΙΣΤΕΡΑ στο ΚΑΤΩ μέρος της οθόνης. Έτσι για να χάνονται οι υπότιτλοι;
    Γιατί?
    Γιατί στις χώρες που απευθύνονται ως κρίσιμη μάζα καταναλωτών, δε υπάρχουν υπότιτλοι, αφού είναι όλα μεταγλωττισμένα. Ή επειδή δε χρειάζονται μετάφραση, αφού είναι Αμερικάνοι/Εγγλέζοι που βλέπουν μόνο εκπομπές στα αγγλικά και τίποτε άλλο.

    Επίσης έχω να προσθέσω ότι οι περισσότερες χώρες έχουν λύσει το θέμα των υποτίτλων εισάγοντάς τους στο σύστημα teletext αντί για embedding στην ταινία, δίνοντας έτσι τη δυνατότητα στο θεατή να επιλέγει αν χρειάζεται υπότιτλους ή όχι. Αυτό λύνει πολλά προβλήματα, διότι σε πολλές χώρες υποτιτλίζουν και τις εντόπιες εκπομπές (συνήθως όχι τις ζωντανές) για τους έχοντες προβλήματα ακοής.
    Επίσης, μπορεί να χρειάζεται να παρακολουθήσει κανείς κάτι με ελάχιστο ήχο διότι είναι περασμένη η ώρα και η οικοένεια κοιμάται, κι εκεί οι υπότιτλοι βοηθούν σημαντικά.
    ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ

  7. #7
    Εγγραφή
    19-10-2003
    Περιοχή
    Αττική
    Μηνύματα
    664
    Downloads
    4
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    10240/1024
    ISP
    Forthnet
    Router
    ZXHN H108N V2.5
    SNR / Attn
    6(dB) / 39,2(dB)
    Path Level
    Interleaved
    ναι..το 888 στο τέλετεξτ
    Έσσεται ήμαρ συνέλληνες!

  8. #8
    Εγγραφή
    17-07-2003
    Περιοχή
    Κατερίνη
    Μηνύματα
    2.850
    Downloads
    12
    Uploads
    0
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    96924/10996
    ISP
    Forthnet
    DSLAM
    Forthnet - ΚΑΤΕΡΙΝΗ
    Router
    AVM Fritz 7530
    SNR / Attn
    5(dB) / 18(dB)
    Path Level
    Fastpath
    Δυστυχώς μικρός αριθμός τηλεοράσεων έχει teletext και μάλιστα Ελληνικό... Επιπρόσθετα οι ορεινές περιοχές με κακή λήψη θα σήμαιναν teletext=yok, οπότε οι καμμένοι στην ταινία υπότιτλοι είναι μονόδρομος.

    Με την έλευση της ψηφιακής αυτό τεχνικά δεν αποτελεί σκόπελο.

  9. #9
    Εγγραφή
    11-11-2003
    Περιοχή
    Αθήνα
    Ηλικία
    52
    Μηνύματα
    75
    Downloads
    4
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL Tellas Full
    Ταχύτητα
    12288/1024
    ISP
    Tellas
    DSLAM
    Tellas - ΑΜΠΕΛΟΚΗΠΩΝ
    Router
    SpeedTouch 585
    SNR / Attn
    13(dB) / 16(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από cosmos Εμφάνιση μηνυμάτων
    Δυστυχώς μικρός αριθμός τηλεοράσεων έχει teletext και μάλιστα Ελληνικό... Επιπρόσθετα οι ορεινές περιοχές με κακή λήψη θα σήμαιναν teletext=yok, οπότε οι καμμένοι στην ταινία υπότιτλοι είναι μονόδρομος.

    Με την έλευση της ψηφιακής αυτό τεχνικά δεν αποτελεί σκόπελο.
    Συμφωνώ απολύτως.
    Βέβαια, με την ψηφιακή δεν θα χρειάζεται να γίνεται μέσω τέλετεξτ, λόφω της εγγενούς δυνατότητας να ενσωματώνονται στις εκπομπές διάφορα feeds για υπότιτιλους, γλώσσες, κλπ.

    Το τέλετεξτ αποτέλεσε την τότε λύση για να μπορεί κάποιος να έχει τη δυνατότητα να έχει υπότιτλους αν θέλει.
    ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ

  10. #10
    Εγγραφή
    02-03-2005
    Περιοχή
    Χανιά
    Ηλικία
    57
    Μηνύματα
    443
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL OTE
    Ταχύτητα
    24576/1024
    ISP
    Conn-x OTE
    DSLAM
    ΟΤΕ - ΚΟΥΝΟΥΠΙΔΙΑΝΑ
    Router
    huawei 520c
    SNR / Attn
    8(dB) / 40(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Η λογική υπαγορεύει ότι στις ώρες που το κοινό είναι προσχολικό, ή τρίτη ευφηβική, ότι βάζεις μεταγλώττιση. Στις ώρες που το κοινό ούτε πρόβλημα με τα μάτια του έχει αλλά και ξέρει να διαβάζει, τότε βάλε το πρωτότυπο για να ξέρεις τι βλέπεις.
    Οι υπότιτλοι έχουν ένα μάξιμουμ εύρος (20-40 χαρακτήρες η αράδα, ανάλογα το μέσο προβολής). Η αναγνωστική ικανότητα έχει επίσης μια μάξιμουμ ταχύτητα (μέσος θεατής). Όταν ο όγκος του πρωτογενούς υλικού είναι μεγάλος, μόνο το dubbing μπορεί να αποδώσει όλη την πληροφορία (αν είναι σωστό, βέβαια). Επιπλέον, αν δεν θέλεις τα μάτια να είναι μονίμως καρφωμένα στο κάτω μέρος της οθόνης, η αφήγηση είναι σωτήρια.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Επίσης, ποτέ δεν κατάλαβα γιατί βάζουν ΔΥΟ σειρές στη τιτλέζα.
    Χρειάζεσαι τουλάχιστον 2'' προβολής για να "γράψει" στο μυαλό σου ΜΙΑ αράδα (όχι απλώς για να τη διαβάσεις). Στα όχι τόσο περίπλοκα κείμενα, η διπλή αράδα δεν απαιτεί αισθητά μεγαλύτερο χρόνο, οπότε το κέρδος είναι μεγάλο. Οι υπότιτλοι ΣΠΑΝΙΑ μπορούν να μεταφέρουν ακέραιη την πληροφορία, είναι αναγκαίο να γίνονται συντμήσεις και στριμώγματα. Σε μια ταινία φιξιόν βέβαια είναι σαφώς προτιμότερο, αφού ακόμη και χωρίς να ξέρεις τη γλώσσα "πιάνεις" πολλά από τον επιτονισμό κοκ.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Γιατί οι κατασκευαστές συσκευών βάζουν το ΠΑΝΩ ΚΑΤΩ τον ήχο στο ΔΕΞΙΑ ΑΡΙΣΤΕΡΑ στο ΚΑΤΩ μέρος της οθόνης.
    Εσύ γιατί πρέπει να το έχεις "αναμμένο" στην οθόνη; Θα μπορούσες να φέρεις καλύτερο παράδειγμα, όπως ότι κάποιοι ηλίθιοι ρυθμίζουν λάθος τη θέση των τίτλων στο καρέ, με αποτέλεσμα να χάνεται η κάτω αράδα στο 16:9, ακόμη κι αν το σήμα ΕΙΝΑΙ 16:9.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Εμένα με ΧΑΛΑΝΕ πολύ οι υπότιτλοι, με εξαίρεση κάποιες σπάνιες αγγλικές ταινείες που η γλώσσα είναι τραγικά ιδιωματική και με παράξενη προφορά.
    Δεν καταλαβαίνω, τι προτείνεις; Να ντουμπλάρονται οι ταινίες ή απλώς να μπορείς να τους αφαιρέσεις; Επιπλέον: μόνο αγγλόφωνο υλικό παρακολουθείς; Έτσι κι αλλιώς η ΤΒ δεν απευθύνεται μόνο σε αυτούς που έχουν γράψει ένσημα στο κ0λονήσι. Εγώ σιχαίνομαι το ντουμπλάρισμα στις ταινίες, αλλά μπορώ να το δεχτώ στα ντοκυμαντέρ. Μόνο που στο Ελλάντα κάποιοι νομίζουν ότι όλα απευθύνονται σε 12χρονα, με αποτέλεσμα η εκφώνηση να είναι τελείως ξενέρωτη (ισχύει κυρίως στην ΕΤ), ακόμη κι αν τύχει κατά λάθος η μετάφραση να είναι σωστή.


    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    Πάντως οι μεταγλωττισμοί του ΣΚΑΙ είναι να ΣΚΑΣ από τη πλάτη.
    Έχετε πετύχει το πολύ καλό Mythbusters; Οι μεταφραστές δεν μετατρέπουν καν τις μονάδες μέτρησης, και την ώρα που τρέχει με χίλια η αφήγηση, εσύ πρέπει να μετατρέπεις πόδια σε μέτρα κοκ.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από pelasgian Εμφάνιση μηνυμάτων
    κάνουν τσάμπα κόπο, γιατί τα ντοκυμαντέρ που βάζουν έχουν βγει σε dvd και 100% έχουν έτοιμους υπότιτλους!)
    Άσχετο. Από εκεί που αγοράζουν τα δικαιώματα προβολής το υλικό έρχεται "γυμνό". Άσε που προς το παρόν δεν τολμούν να κλέψουν τόσο απροκάλυπτα.

    ΥΓ Όσοι θέλετε να πάρετε μια γεύση των δυσκολιών και μιλάτε καλά αγγλικά, θα σας πρότεινα ένα ενδιαφέρον πείραμα. Βρείτε μια ταινία με καθαρές ερμηνείες και πυκνό διάλογο (το Equus με τον Ρίτσαρντ Μπάρτον είναι ιδανικό παράδειγμα) και δοκιμάστε να μεταφράσετε και να χρονίσετε 5-10 λεπτά. Μετά το ξανασυζητάμε...

  11. #11
    Εγγραφή
    20-03-2003
    Περιοχή
    Στη μόνη πόλη που γράφεται με 2 'σ' και προφέρεται με 2 'λ'
    Ηλικία
    53
    Μηνύματα
    21.422
    Downloads
    25
    Uploads
    2
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    11000/1023
    ISP
    ΟΤΕ Conn-x
    DSLAM
    ΟΤΕ - ΡΟΣΤΑΝ
    Router
    Netgear DGN2000
    SNR / Attn
    4(dB) / 30.5(dB)
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από apd Εμφάνιση μηνυμάτων
    Οι υπότιτλοι έχουν ένα μάξιμουμ εύρος (20-40 χαρακτήρες η αράδα, ανάλογα το μέσο προβολής). Η αναγνωστική ικανότητα έχει επίσης μια μάξιμουμ ταχύτητα (μέσος θεατής). Όταν ο όγκος του πρωτογενούς υλικού είναι μεγάλος, μόνο το dubbing μπορεί να αποδώσει όλη την πληροφορία (αν είναι σωστό, βέβαια). Επιπλέον, αν δεν θέλεις τα μάτια να είναι μονίμως καρφωμένα στο κάτω μέρος της οθόνης, η αφήγηση είναι σωτήρια.
    Πολύ ενδιαφέρον. Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ...
    Βέβαια εμείς κρίνουμε με βάση τις δικές μας ΠΑΝΤΑ ΑΘΛΙΕΣ μεταγλωτίσεις. Οπότε γι αυτό γκρινιάζουμε και διαμαρτυρόμαστε.
    Εντάξει δεν είπαμε όλοι οι μεταφραστές να είναι για Oscar ηθοποιίας αλλά λίγο παραπάνω προσπάθεια δε βλάπτει.
    Στο κάτω-κάτω οι ίδιοι, οι φίλοι τους, ο επαγγελματικός τους περίγυρος δε βλέπουν τα μεταγλωτισμένα προγράμματα; Ε... όταν τα βλέπουν, αυτοί δεν ΝΤΡΕΠΟΝΤΑΙ για αυτόν τον βανδαλισμό; Εγώ θα ντρεπόμουν να παραδώσω κάτι ΤΟΣΟ χάλια στη δουλειά μου!

  12. #12
    Εγγραφή
    04-01-2004
    Περιοχή
    Πεύκη
    Ηλικία
    47
    Μηνύματα
    777
    Downloads
    17
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL OTE
    Ταχύτητα
    768/192
    ISP
    OTEnet
    Router
    usr 9108
    Το ντουμπλάζ , εκτός ελαχίστων εξαιρέσεων, είναι τραγικό.Βρέθηκα πρόσφατα στην Πολωνία, και διαπίστωσα ότι όλο το τηλεοπτικό πρόγραμμα, ντουμπλάρεται από 2-3 φωνές.
    Το τραγικό μάλιστα είναι ότι σε ταινία που συνομιλεί ανδρόγυνο , μία αντρική φωνή κάνει και τους δύο...
    Επίσης στην Ιταλία αλλά και στη Γερμανία, προ δεκαετίας, όλα μα όλα (σινεμά ,tv) ήταν μετγλωτισμένα στο ίδιο μοτίβο.
    Αυτό κατά την γνώμη μου οδηγεί και στη δυσκολία εκμάθησης της Αγγλικής, τουλάχιστον στην ομηλία...


  13. #13
    Εγγραφή
    20-03-2003
    Περιοχή
    Στη μόνη πόλη που γράφεται με 2 'σ' και προφέρεται με 2 'λ'
    Ηλικία
    53
    Μηνύματα
    21.422
    Downloads
    25
    Uploads
    2
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    11000/1023
    ISP
    ΟΤΕ Conn-x
    DSLAM
    ΟΤΕ - ΡΟΣΤΑΝ
    Router
    Netgear DGN2000
    SNR / Attn
    4(dB) / 30.5(dB)
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από asikamin Εμφάνιση μηνυμάτων
    Επίσης στην Ιταλία αλλά και στη Γερμανία, προ δεκαετίας, όλα μα όλα (σινεμά ,tv) ήταν μετγλωτισμένα στο ίδιο μοτίβο.
    Στις Γερμανόφωνες χώρες πάντως η μεταγλώτιση είναι πραγματικά πάρα πολύ καλή. Διαλέγουν ακόμη και φωνές που ταιριάζουν με τις φωνές των πρωταγωνιστών (σε ταινίες). Καμμιά σχέση με τις δικές μας.

    Όμως... μήπως είμαστε λιγουλάκι offtopic;

  14. #14
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από yiapap Εμφάνιση μηνυμάτων
    Στις Γερμανόφωνες χώρες πάντως η μεταγλώτιση είναι πραγματικά πάρα πολύ καλή. Διαλέγουν ακόμη και φωνές που ταιριάζουν με τις φωνές των πρωταγωνιστών (σε ταινίες). Καμμιά σχέση με τις δικές μας.
    Όλες οι μεταγλωττίσεις είναι εκ προοιμίου άθλιες.

    Χάνεται όλο το performance του ηθοποιού.

    Και επειδή δεν ξέρω γερμανικά αλλά ξέρω γαλλικά, σκέψου το παρακάτω παράδειγμα:

    - Non, moi je suis ton pere!

    Καλά μιλάμε είχα πλαντάξει στα γέλια.



    ΥΓ: Πότε έμαθε ο J.E.J. γαλλικά;
    Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.

  15. #15
    Εγγραφή
    02-03-2005
    Περιοχή
    Χανιά
    Ηλικία
    57
    Μηνύματα
    443
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL OTE
    Ταχύτητα
    24576/1024
    ISP
    Conn-x OTE
    DSLAM
    ΟΤΕ - ΚΟΥΝΟΥΠΙΔΙΑΝΑ
    Router
    huawei 520c
    SNR / Attn
    8(dB) / 40(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles Εμφάνιση μηνυμάτων
    Όλες οι μεταγλωττίσεις είναι εκ προοιμίου άθλιες. Χάνεται όλο το performance του ηθοποιού.
    Σύμφωνοι. "Στο άλλο χέρι" , οι υπότιτλοι συχνά δεν χωράνε όλη την πληροφορία. "Κερδίζεις μερικά, χάνεις μερικά" . Στα ντοκυμαντέρ, όπου είναι κρίσιμο να τη μεταφέρεις ακέραιη, το ντουμπλάζ είναι μονόδρομος. Στις φιξιόν όπου μάλλον αναφέρεσαι προφανώς και ισχύει ό,τι λες. "Προς χάριν της διαφωνίας" όμως, σκέψου ότι οι θεατές μιλούσαν για μεγάλους ερμηνευτές σε όλη τη διάρκεια του βωβού - κοντά 30 χρόνια. Το performance δεν περιορίζεται στη φωνή, περιλαμβάνει όλη τη φυσική παρουσία. Είναι καθαρά θέμα συνήθειας: εμάς μας φαίνεται (δικαίως ) γελοίο να ακούμε Ινδιάνους να λένε "Ράους!", σε άλλους φαίνεται αλλόκοτο να μην κοιτάνε τους ηθοποιούς αλλά τα γράμματα.

    "Όσο μακριά όσο αφορά τους γερμανόφωνους" , βρέθηκα φέτος δυο φορές στο Βερολίνο, και τα πάντα στην ΤΒ ήταν ντουμπλαρισμένα. Έμαθα μάλιστα, ότι σε πολλές περιπτώσεις η ίδια φωνή ντουμπλάρει τον ίδιο ηθοποιό διά βίου. Μετά το αρχικό σοκ, "μεγαλώνει μέσα σου" .

    @yiapap: Να ντρέπονται για τους άλλους; Γιατί; Εσύ ντρέπεσαι για τους σκιτζήδες συναδέλφους σου που μαθαίνουν τη δουλειά "στου κασίδη το κεφάλι"; Ή για τους αεριτζήδες που το θράσος τους περισσεύει; Όχι. Στο Ελλάντα ζεις, οπότε εκνευρίζεσαι και μετά λες, "Δε βαριέσαι". Πού να τρέχεις τώρα να γράφεις email διαμαρτυρίας, να ψάχνεις το ΚΕΕΚ στο site της ΕΤ και να ποστάρεις...

Σελ. 1 από 5 123 ... ΤελευταίαΤελευταία

Παρόμοια Θέματα

  1. Αγαπημένη ξένη σειρά
    Από giannisbarca στο φόρουμ Πολιτιστικό στέκι
    Μηνύματα: 7096
    Τελευταίο Μήνυμα: 01-01-12, 13:25

Bookmarks

Bookmarks

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
  •  
  • Τα BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Το [IMG] είναι σε λειτουργία
  • Το [VIDEO] είναι σε λειτουργία
  • Το HTML είναι εκτός λειτουργίας