Όποτε βλέπω Japονέζικη ταινία, την βλέπω ΠΑΝΤΑ με ενεργοποιημένη την μητρική γλώσσα και υπότιτλους ή αγγλικούς ή (εάν έχει) ελληνικούς. Δε γίνεται να ευχαριστηθείς τις ταινιάρες του Godzilla με μεταγλώτιση.
Το πιο απλό παράδειγμα... Lord of the Rings. Εάν αλλάξεις τη γλώσσα και βάλεις μεταγλώτιση, έχεις ακριβώς τους ίδιους ήχους. (*αχέμ*... Είμαι κατά της μεταγλώτισης.)
Εμφάνιση 31-45 από 69
-
08-10-06, 17:36 #31Richard Stallman: "I see you are being your usual friendly self ;-}."
Theo de Raadt: "Yes, and you are being the usual slimy hypocritical asshole."
-
08-10-06, 17:51 #32
Μου κατηγόρησες το επάγγελμα μπρέ!
Δεν έχω δει πολλές μεταγλωττισμένες, αλλά εχω πετύχει και αξιοπρεπεις και χάλια
Σαφώς και δεν μπορουν να έχουν το ίδιο cast, αλλά αν σε ένα π.χ. men in black (όπως καταλαβα απο το παραδειγμα σου) έχουν τον ίδιο ηθοποιό στους δυο βασικούς, τότε αυτό δεν είναι σωστή μεταγλώττιση.
Για την ακρίβεια, στους υπότιτλους έχεις επίσης τον τύπο που θα τοποθετήσει τους υπότιτλους ενώ επειδή η μεταγλώττιση είναι πολύ πιο περίπλοκη δουλειά και την βλέπουν περισσότερα μάτια (και την ακουν περισσότερα αυτιά) προφταίνονται πολλά απο τα ηλίθια λάθη που βλέπεις σε κάποιες υποτιτλισμένες εκπομπές
Για τα υπόλοιπα σε παραπέμπω το απο πάνω μυνημα"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 18:02 #33
-
08-10-06, 18:12 #34
Καμία σχέση Δεν έχει να κάνει με τους μεταφραστές
Δεν θυμάμαι να έχω δει αξιοπρεπείς...
Προφανώς. Δέν ήταν σωστό το παράδειγμά μου γι'αυτό και με παρανόησες. Αυτό βασικά δεν γίνεται ούτε στην Ελλάδα
Απλώς πήρα 2 διαφορετικές εντελώς φωνές που σε χώρες που μεταγλωτίζουν τις κάνει ο ίδιος ηθοποιός.
Π.χ. Αυτός που κάνει τον Will Smith στο MIB, κάνει τον.... τον.... τον... Brad Pitt στο Mr & Mrs Smith
Κατάλαβες τώρα τι εννοώ?
Πως γίνεται όμως όταν βλέπουμε μια ταινία εκτός απ'αυτές που βάζει το Star, να είναι σωστότεροι οι υποτιτλοι τις περισσότερες φορές ενώ.... Οι μεταγλωτίσεις... να είναι....
Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε
Το να βλέπεις ταινίες με υπότιτλους, είναι σαν να μαθαίνεις να οδηγείς:
Στην αρχή σου είναι δύσκολο να κοιτάς ταυτόχρονα τα σήματα, τα φανάρια, το δρόμο μπροστά και τους παράδρομους, αλλά μετά από λίγο καιρό, γίνεται μηχανικά και ξέρεις πότε να κοιτάξεις που
Συμφωνώ πάντως στο θέμα του να ξέρεις τη γλώσσα. Προφανώς αυτό είναι και το καλύτερο.
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
08-10-06, 18:19 #35
Εμ, δε λέει ν' ακούς:
Spoiler:
χωρίς την άθλια βλαχαυστριακή άρθρωση-προφορά.Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
08-10-06, 18:36 #36
[QUOTE=BlindG;801979]
Πως γίνεται όμως όταν βλέπουμε μια ταινία εκτός απ'αυτές που βάζει το Star, να είναι σωστότεροι οι υποτιτλοι τις περισσότερες φορές ενώ.... Οι μεταγλωτίσεις... να είναι....
Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε
Οι υποτιτλισμοί στην Ελλάδα είναι εκτενέστεροι απο τις μεταγλωττίσεις ενώ οι τλευταίες έχουν και ενα σαφώς μεγαλύτερο κόστος....
Εδώ βασίζεσαι στο ότι έχουμε συνηθίσει τους υπότιτλους. Αυτό δεν μπορεί να είναι επιχείρημα, γιατί και τις μεταγλωττίσεις μπορεί να τις συνηθήσει κανεις.
Αρχικό μήνυμα από WAntilles"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 19:53 #37
Και? Τι θες να πεις? Εγώ σου λέω να σου φέρω ΞΕΝΕΣ μεταγλωτίσεις!(Δε μου λες τώρα, ποιά είναι η σωστή ορθογραφία της μεταγλώτισης γιατί μου φαίνεται οτι τα έχω κάνει χάλια )
Μα, συγγνώμη, εδώ μιλάμε για να συνηθίσεις κάτι που είναι ΚΑΛΟ και ΠΟΙΟΤΙΚΟ (όπως θα έλεγε και ο Master Jedi!), και όχι κάτι υποδεέστερο!
Εμένα, που να με βάλουνε κάτω και να με πατάνε, ΑΠΟΚΛΕΙΕΤΑΙ να μπορέσω να δω μεταγλωτισμένο έργο με ηθοποιους των οποίων ξέρω την φωνή τους και την χροιά τους, χωρίς να κατεβάσω !
Bασικά εδώ δηλαδή, πέφτει το ignorance is bliss... Κάποιος που ΠΟΤΕ στη ζωή του δεν είδε ΣΩΣΤΑ μια ταινία, χαίρεται με τα ψίχουλα που του πετάνε μέσω μεταγλώτισης! (μήπως ακούγομαι πολύ σαν τον Master Jedi ?
Ε, τώρα you're out of line... Φυσικά και μπορούνε... Άμα ψάξουνε για την γαλλική βερσιόν του Μητσικόστα, ναι... Αλλά σου βάζω στοίχημα ΟΤΙ ΘΕΣ οτι ΣΕ ΚΑΜΙΑ μεταγλώτισση δεν μπορούν να αποδόσουν σωστά αυτές τις 3 λέξεις
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
08-10-06, 20:37 #38
NO HABLO ESPAÑOL
Συμφωνοι, αλλα ΔΕΝ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ! Είναι ανώφελο να μιλάμε για μεταγλώττιση (spellcheck is your friend) σε άτομα που μπορούν να μιλάνε έστω και μέτρια την γλώσσα τηε ταινίας! Εκεί οι υπότιτλοι έχουν ρόλο συμβουλευτικό ("τι είπε εκει το γρηγορόστομο αμερικανακι δεν το πιασα...") και ενα μεταγλωττισμένο εργο είναι ανέκδοτο. Ανέκδοτα πορεί να είναι και οι ισπανικές μεταγλωττίσεις που προανέφερες. Εχω δει γαλλική μεταγλώττιση αμερικάνικης ταινίας που δεν έχανε σε τίποτα απο το πρωτότυπο, αλλά δεν ηταν ταινία που ήξερα τους ηθοποιούς, οπότε να με χαλάει που π.χ. έχει άλλη φωνή ο Stallone, αφου τους ηθοποιούς δεν τους ήξερα. (κι ακομα δεν τους ξέρω)
Σίγουρα όχι για μένα και για σένα που τις έχουμε εμπεδώσει. και οχι μου λέει ενας καμμένος γνωστός μου που έμαθε ιαπωνέζικα για να καταλαβαίνει τα ανιιμε που βλέπει και τώρα σνοπμπάρει τις μεταγλωττίσεις, αλλα κάποιον που δεν έχει το κόλλημα ήδη, γιατί όχι. Μια καλή μεταγλώττιση θέλει την ίδια δουλειά με την αρχική ηχητικη επέδυση και μπορεί να αφήσει τις ίδιες εντυπώσεις σε
κάποιον αμυητο στο πρωτότυπο."If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
08-10-06, 20:49 #39
SÍ HABLAS PE!!!
SÍ HABLAS!!!
Δες μεταγλώττιση (spellcheck που?? Τι???) ταινίας που ΞΕΡΕΙΣ Μην επιβεβαιώνεις το "ignorance is bliss"
Μπορώ να σου πω οτι από τρείς χώρες με λατινογενείς γλώσσες, που έχω δει μεταγλωτισμένες ταινίες, απλώς χάρηκα που δεν είχα φάει πριν τις δω
Εδώ βασικά ψιλο-βρίσκεται η αδυναμία των επιχειρημάτων μου: Στο γεγονός οτι γνωρίζω τη γλώσσα της ταινίας τις περισσότερες φορές. Αλλά να σου πω και κάτι άλλο? Όταν βλέπω το "Miracles" του Jackie Chan, προτιμώ το original soundtrack παρά την αγγλική μεταγλώττιση, παρ'όλο που δεν ξέρω τίποτα απ'τα Τζακιτσανέζικα
( για το γνωστό σου... )
Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
Trolling με γεύση παπάγια
-
09-10-06, 00:28 #40
Tι θέλεις να πεις δεν κατάλαβα.Δεν σκοπεύω να διαφωνίσω σε κάτι αλλά η γνώμη μου δεν είναι για τον κάλαθο των αχρήστων που βιάστηκες να τι στείλεις.
Η 'θεσμική' μεταγλώτιση γίνετε για σωβηνιστικούς λόγους και αυτό δεν είναι κάτι αμελητέο.
Άσχετα αν καταστρέφετε το performance.
>>---Όχι θα σας αφήσουμε να καταστρέψετε την κουλτούρα μας με τις χολυγουντιανές υπερπαραγωγές σας ( που είμαι fan ).
--Θα τις δούμε μεταγλωτισμενες και θα φτιάχνουμε και θα βλεπουμε 'τις δικές μας'.-- σκέφτεται ένας Γάλλος.
-
09-10-06, 00:33 #41
-
09-10-06, 00:39 #42
Προς τι η κουβέντα guys για μεταγλώτιση αφού στην ουσία δεν μας αφορά. Απλές νίξεις επί του θέματος κάνουμε.
-
09-10-06, 00:49 #43"If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band" ...
Storm, by Tim Minchin
-
09-10-06, 00:58 #44Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.
-
09-10-06, 02:08 #45
'Αλλο να καις και άλλο να 'τροποποιείς'. Ο σωβινισμός σε κάποια πράγματα δεν είναι αναγκαία κάτι 'κακό' είναι θέμα πολιτικής.Δηλαδή είναι καλύτερο να εισβάλει το Hollywood στην Ευρώπη χωρίς όρια;. Δεν έχει να κάνει με τις ταινίες αυτό που λέω αλλά με 'αυτό' που διαμορφώνουν οι ταινίες , εκτός του ότι είναι για διασκέδαση.
> Αυτό που θέλω και ήθελα να πω αλλά δε με κατάλαβες είναι ότι η μεταγλώτιση μπορεί να καταστρέφει όπως λέτε σε κάποιο βαθμό αλλά φέρνει το movie σε ένα άλλο επίπεδο, διαφορετικό το οποίο εμείς ως Ελλάδα δεν το έχουμε μάθει ούτε το έχουμε συνηθίσει.Από παιδιά για παράδειγμα.
Στη Γαλλία για παράδειγμα τους αρέσει , και με υπότιτλους προφανός θα τους κακοφαίνετε.
Ο μεταγλωτισμός έχει τα αρνητικά του ( κανείς δεν διαφωνεί ) αλλά έχει και το εξής μέγα θετικό.
>>Παραγωγές που άλλοι κατακουράστηκαν + ξοδεύτηκαν για να τις κάνουν 'εσύ' ( το γενικό εσύ ) τις παίρνεις και τις οικιοποιήσαι. Και άσχετα αν είναι αλλουνού λες παράγω κουλτούρα γιατί τα μεταγλωτίζω.Παραγω <δωρεάν> 'εκχώρια' κουλτούρα με τη -μεταγλώτιση των ταινιών-.
Από την άλλη για αυθεντικό υλικό βλέπω τις δικές μου ( εκχώριες ) παραγωγές.
Η μεταγλώτιση είναι 'μαγκιά' για όποιον την κάνει ,
και το ξέρει ότι καταστρέφει εν μέρη το υλικό
αλλά το κάνει γιατί 'έτσι του αρέσει'.
Θέλει να βλέπει -Αnjelina Jolie- μεταγλωτισμένη.
Εξάλλου στο
Τomb raider σε 'άλλα' έδινες σημασία.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος giannistrsl : 09-10-06 στις 02:20.
Παρόμοια Θέματα
-
Αγαπημένη ξένη σειρά
Από giannisbarca στο φόρουμ Πολιτιστικό στέκιΜηνύματα: 7096Τελευταίο Μήνυμα: 01-01-12, 13:25
Bookmarks