Σελ. 3 από 5 ΠρώτηΠρώτη 12345 ΤελευταίαΤελευταία
Εμφάνιση 31-45 από 69
  1. #31
    Εγγραφή
    07-11-2005
    Περιοχή
    /dev/null
    Ηλικία
    41
    Μηνύματα
    1.610
    Downloads
    5
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    20480/1024
    ISP
    Forthnet
    DSLAM
    ΟΤΕ - ΠΑΤΗΣΙΑ
    Router
    OpenBSD -stable
    SNR / Attn
    6(dB) / 12(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    θα φχαριστιόσουν περισσότερο μια κινέζικη ταινία ΜΕ ΚΑΛΗ ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ ή την ίδια ταινία με υπότιτλους;
    Όποτε βλέπω Japονέζικη ταινία, την βλέπω ΠΑΝΤΑ με ενεργοποιημένη την μητρική γλώσσα και υπότιτλους ή αγγλικούς ή (εάν έχει) ελληνικούς. Δε γίνεται να ευχαριστηθείς τις ταινιάρες του Godzilla με μεταγλώτιση.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    πόσες μεταγλωτισμένες ταινίες έχεις δεί που κάνουν αυτό που λές ? Γιατί σε όσες έχω δεί εγώ, οι περιβάλλοντες ήχοι/μουσική, ίσα που ακούγονται... Και δεν μιλάω για εδώ στην Ελλάδα

    Το πιο απλό παράδειγμα... Lord of the Rings. Εάν αλλάξεις τη γλώσσα και βάλεις μεταγλώτιση, έχεις ακριβώς τους ίδιους ήχους. (*αχέμ*... Είμαι κατά της μεταγλώτισης.)
    Richard Stallman: "I see you are being your usual friendly self ;-}."
    Theo de Raadt: "Yes, and you are being the usual slimy hypocritical asshole."

  2. #32
    Εγγραφή
    06-02-2003
    Περιοχή
    Tο δοχείο του καφέ, που βρίσκεταi στο Montreal!
    Ηλικία
    47
    Μηνύματα
    1.599
    Downloads
    77
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    10240/512
    ISP
    Vivodi
    DSLAM
    Vivodi - ΔΑΦΝΗ
    Router
    Zyxel 660H DSL Router
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Τι έκανα?
    Μου κατηγόρησες το επάγγελμα μπρέ!

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Λοιπόν, για πες μου, πόσες μεταγλωτισμένες ταινίες έχεις δεί που κάνουν αυτό που λές ? Γιατί σε όσες έχω δεί εγώ, οι περιβάλλοντες ήχοι/μουσική, ίσα που ακούγονται... Και δεν μιλάω για εδώ στην Ελλάδα
    Δεν έχω δει πολλές μεταγλωττισμένες, αλλά εχω πετύχει και αξιοπρεπεις και χάλια
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ναι, είναι συνήθης τακτική, την οποία μισούνοι ηθοποιοί, αλλά και πάλι, μπορείς να συγκρίνεις τη δουλειά του original ηθοποιού που ξέρει την ταινία κτλ κτλ και κάνει voice over τον εαυτό του, με τον Χ άσχετο που κακοξύπνησε το πρωί και πήγε να μεταγλωτίσει?

    Και επίσης, όσους και να έχει το dubbing cast, δεν μπορούν να έχουν διαφορετικούς για ΟΛΟΥΣ τους ηθοποιούς... Άρα, κάποιοι dubbάρουν για ΔΥΟ ηθοποιούς... Για να σκεφτώ... ο Will Smith και ο Τοmmy Lee Jones (παραδειγματα) έχουν την ίδια φωνή??? ΟΧΙ ??? Τότε γιατί οι Ισπανοί και οι Γερμανοί νομίζουν το αντίθετο ?
    Σαφώς και δεν μπορουν να έχουν το ίδιο cast, αλλά αν σε ένα π.χ. men in black (όπως καταλαβα απο το παραδειγμα σου) έχουν τον ίδιο ηθοποιό στους δυο βασικούς, τότε αυτό δεν είναι σωστή μεταγλώττιση.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    ΧΑ! Την πάτησε
    Ναι, απ'τους υπότιτλους χάνεις... Αλλά ΤΑ ΛΙΓΑ που χάνεις απ'τους υπότιτλους, ΤΑ ΑΝΑΠΛΗΡΩΝΕΙ Η ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΑ (είκονα ΣΥΝ ΗΧΟΣ) πράγμα που ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΥΕΤΑΙ ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ στις μεταγλωτίσεις !!!

    To θέμα στη μεταγλώτιση, είναι οτι η ποιότητα της διαδικασίας εξαρτάται από:

    α) Τον μεταφραστή
    β) Τον ηθοποιό
    γ) Τον ηχολήπτη
    δ) Αυτόν που θα κάνει το mixing-mastering


    Και άλλους που μπορεί να μην ξέρω... ΈΝΑΣ όμως απ'αυτούς να μην είναι ΚΑΛΟΣ, πάει η δουλειά... Και συνήθως (όχι, δεν γλύφω ) αυτοί που τα σκ...οτώνουν, είναι οι ηθοποιοί και οι ηχολήπτες, ο ένας απ'τους δύο ή και οι δύο μαζί

    Ενώ:

    Παίρνεις ΕΝΑΝ καλό μεταφραστή και σου φτιάχνει ΣΩΣΤΟΥΣ υπότιτλους και έχεις ΛΙΓΟΤΕΡΑ ρίσκα να σκ...οτώσεις τη δουλειά!
    Για την ακρίβεια, στους υπότιτλους έχεις επίσης τον τύπο που θα τοποθετήσει τους υπότιτλους ενώ επειδή η μεταγλώττιση είναι πολύ πιο περίπλοκη δουλειά και την βλέπουν περισσότερα μάτια (και την ακουν περισσότερα αυτιά) προφταίνονται πολλά απο τα ηλίθια λάθη που βλέπεις σε κάποιες υποτιτλισμένες εκπομπές

    Για τα υπόλοιπα σε παραπέμπω το απο πάνω μυνημα
    "If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
    If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band"
    ...


    Storm, by Tim Minchin

  3. #33
    Εγγραφή
    14-01-2005
    Περιοχή
    Σαπίλας και Σκουριάς 38-Ζαχλωρού Καλαβρύτων
    Μηνύματα
    12.889
    Downloads
    21
    Uploads
    3
    Τύπος
    Other / Άλλο
    Ταχύτητα
    100Τbit fiber
    ISP
    sdikr-net
    DSLAM
    Ο.Τ.Ε. - Ν.ΣΜΥΡΝΗΣ
    Router
    Fuzzy gutsu-gutsu
    SNR / Attn
    112(dB) / 0.9(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από ESP1982 Εμφάνιση μηνυμάτων
    Το πιο απλό παράδειγμα... Lord of the Rings. Εάν αλλάξεις τη γλώσσα και βάλεις μεταγλώτιση, έχεις ακριβώς τους ίδιους ήχους. (*αχέμ*... Είμαι κατά της μεταγλώτισης.)
    Μιλάς για DVD.... Δεν έχεις δεί ταινία μεταγλωτισμένη...

    Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
    WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
    Trolling με γεύση παπάγια

  4. #34
    Εγγραφή
    14-01-2005
    Περιοχή
    Σαπίλας και Σκουριάς 38-Ζαχλωρού Καλαβρύτων
    Μηνύματα
    12.889
    Downloads
    21
    Uploads
    3
    Τύπος
    Other / Άλλο
    Ταχύτητα
    100Τbit fiber
    ISP
    sdikr-net
    DSLAM
    Ο.Τ.Ε. - Ν.ΣΜΥΡΝΗΣ
    Router
    Fuzzy gutsu-gutsu
    SNR / Attn
    112(dB) / 0.9(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Μου κατηγόρησες το επάγγελμα μπρέ!
    Καμία σχέση Δεν έχει να κάνει με τους μεταφραστές

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Δεν έχω δει πολλές μεταγλωττισμένες, αλλά εχω πετύχει και αξιοπρεπεις και χάλια
    Δεν θυμάμαι να έχω δει αξιοπρεπείς...

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Σαφώς και δεν μπορουν να έχουν το ίδιο cast, αλλά αν σε ένα π.χ. men in black (όπως καταλαβα απο το παραδειγμα σου) έχουν τον ίδιο ηθοποιό στους δυο βασικούς, τότε αυτό δεν είναι σωστή μεταγλώττιση.
    Προφανώς. Δέν ήταν σωστό το παράδειγμά μου γι'αυτό και με παρανόησες. Αυτό βασικά δεν γίνεται ούτε στην Ελλάδα
    Απλώς πήρα 2 διαφορετικές εντελώς φωνές που σε χώρες που μεταγλωτίζουν τις κάνει ο ίδιος ηθοποιός.

    Π.χ. Αυτός που κάνει τον Will Smith στο MIB, κάνει τον.... τον.... τον... Brad Pitt στο Mr & Mrs Smith

    Κατάλαβες τώρα τι εννοώ?

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Για την ακρίβεια, στους υπότιτλους έχεις επίσης τον τύπο που θα τοποθετήσει τους υπότιτλους ενώ επειδή η μεταγλώττιση είναι πολύ πιο περίπλοκη δουλειά και την βλέπουν περισσότερα μάτια (και την ακουν περισσότερα αυτιά) προφταίνονται πολλά απο τα ηλίθια λάθη που βλέπεις σε κάποιες υποτιτλισμένες εκπομπές
    Πως γίνεται όμως όταν βλέπουμε μια ταινία εκτός απ'αυτές που βάζει το Star, να είναι σωστότεροι οι υποτιτλοι τις περισσότερες φορές ενώ.... Οι μεταγλωτίσεις... να είναι....

    Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Απο την άλλη, οι υπότιτλοι αναγκάζουν τον θεατή να έχει σε δύο σημεία τα μάτια του, για να πάριε πληροφορίες που πρέπει να του δίνουν τα αυτιά του. Σε κάποιες σκηνές, αναγκάζεται να χάνει ενα απο τα δύο, τους υπότιτλους ή την δράση στην οθόνη.
    Το να βλέπεις ταινίες με υπότιτλους, είναι σαν να μαθαίνεις να οδηγείς:
    Στην αρχή σου είναι δύσκολο να κοιτάς ταυτόχρονα τα σήματα, τα φανάρια, το δρόμο μπροστά και τους παράδρομους, αλλά μετά από λίγο καιρό, γίνεται μηχανικά και ξέρεις πότε να κοιτάξεις που

    Συμφωνώ πάντως στο θέμα του να ξέρεις τη γλώσσα. Προφανώς αυτό είναι και το καλύτερο.

    Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
    WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
    Trolling με γεύση παπάγια

  5. #35
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Εμ, δε λέει ν' ακούς:

    Spoiler:
    - Je retournerai.


    χωρίς την άθλια βλαχαυστριακή άρθρωση-προφορά.
    Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.

  6. #36
    Εγγραφή
    06-02-2003
    Περιοχή
    Tο δοχείο του καφέ, που βρίσκεταi στο Montreal!
    Ηλικία
    47
    Μηνύματα
    1.599
    Downloads
    77
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    10240/512
    ISP
    Vivodi
    DSLAM
    Vivodi - ΔΑΦΝΗ
    Router
    Zyxel 660H DSL Router
    [QUOTE=BlindG;801979]
    Πως γίνεται όμως όταν βλέπουμε μια ταινία εκτός απ'αυτές που βάζει το Star, να είναι σωστότεροι οι υποτιτλοι τις περισσότερες φορές ενώ.... Οι μεταγλωτίσεις... να είναι....

    Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε

    Οι υποτιτλισμοί στην Ελλάδα είναι εκτενέστεροι απο τις μεταγλωττίσεις ενώ οι τλευταίες έχουν και ενα σαφώς μεγαλύτερο κόστος....

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Το να βλέπεις ταινίες με υπότιτλους, είναι σαν να μαθαίνεις να οδηγείς:
    Στην αρχή σου είναι δύσκολο να κοιτάς ταυτόχρονα τα σήματα, τα φανάρια, το δρόμο μπροστά και τους παράδρομους, αλλά μετά από λίγο καιρό, γίνεται μηχανικά και ξέρεις πότε να κοιτάξεις που
    Εδώ βασίζεσαι στο ότι έχουμε συνηθίσει τους υπότιτλους. Αυτό δεν μπορεί να είναι επιχείρημα, γιατί και τις μεταγλωττίσεις μπορεί να τις συνηθήσει κανεις.

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles
    ... χωρίς την άθλια βλαχαυστριακή άρθρωση-προφορά.
    Ε δεν μπορουν να βάλουν γαλλικά με βλαχοαυστριακη προφορα?
    "If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
    If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band"
    ...


    Storm, by Tim Minchin

  7. #37
    Εγγραφή
    14-01-2005
    Περιοχή
    Σαπίλας και Σκουριάς 38-Ζαχλωρού Καλαβρύτων
    Μηνύματα
    12.889
    Downloads
    21
    Uploads
    3
    Τύπος
    Other / Άλλο
    Ταχύτητα
    100Τbit fiber
    ISP
    sdikr-net
    DSLAM
    Ο.Τ.Ε. - Ν.ΣΜΥΡΝΗΣ
    Router
    Fuzzy gutsu-gutsu
    SNR / Attn
    112(dB) / 0.9(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε
    Οι υποτιτλισμοί στην Ελλάδα είναι εκτενέστεροι απο τις μεταγλωττίσεις ενώ οι τλευταίες έχουν και ενα σαφώς μεγαλύτερο κόστος....
    Και? Τι θες να πεις? Εγώ σου λέω να σου φέρω ΞΕΝΕΣ μεταγλωτίσεις!(Δε μου λες τώρα, ποιά είναι η σωστή ορθογραφία της μεταγλώτισης γιατί μου φαίνεται οτι τα έχω κάνει χάλια )


    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Εδώ βασίζεσαι στο ότι έχουμε συνηθίσει τους υπότιτλους. Αυτό δεν μπορεί να είναι επιχείρημα, γιατί και τις μεταγλωττίσεις μπορεί να τις συνηθήσει κανεις.
    Μα, συγγνώμη, εδώ μιλάμε για να συνηθίσεις κάτι που είναι ΚΑΛΟ και ΠΟΙΟΤΙΚΟ (όπως θα έλεγε και ο Master Jedi!), και όχι κάτι υποδεέστερο!
    Εμένα, που να με βάλουνε κάτω και να με πατάνε, ΑΠΟΚΛΕΙΕΤΑΙ να μπορέσω να δω μεταγλωτισμένο έργο με ηθοποιους των οποίων ξέρω την φωνή τους και την χροιά τους, χωρίς να κατεβάσω !
    Bασικά εδώ δηλαδή, πέφτει το ignorance is bliss... Κάποιος που ΠΟΤΕ στη ζωή του δεν είδε ΣΩΣΤΑ μια ταινία, χαίρεται με τα ψίχουλα που του πετάνε μέσω μεταγλώτισης! (μήπως ακούγομαι πολύ σαν τον Master Jedi ?

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ε δεν μπορουν να βάλουν γαλλικά με βλαχοαυστριακη προφορα?
    Ε, τώρα you're out of line... Φυσικά και μπορούνε... Άμα ψάξουνε για την γαλλική βερσιόν του Μητσικόστα, ναι... Αλλά σου βάζω στοίχημα ΟΤΙ ΘΕΣ οτι ΣΕ ΚΑΜΙΑ μεταγλώτισση δεν μπορούν να αποδόσουν σωστά αυτές τις 3 λέξεις

    Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
    WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
    Trolling με γεύση παπάγια

  8. #38
    Εγγραφή
    06-02-2003
    Περιοχή
    Tο δοχείο του καφέ, που βρίσκεταi στο Montreal!
    Ηλικία
    47
    Μηνύματα
    1.599
    Downloads
    77
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    10240/512
    ISP
    Vivodi
    DSLAM
    Vivodi - ΔΑΦΝΗ
    Router
    Zyxel 660H DSL Router
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    ...Λοιπόν, θα σου φέρω το Aliens και το Die Hard 3(που δεν μου αρέσει και τόσο) να τα δείς... Ισπανική μεταγλώτιση... Μετά τα λέμε

    Και? Τι θες να πεις? Εγώ σου λέω να σου φέρω ΞΕΝΕΣ μεταγλωτίσεις!(Δε μου λες τώρα, ποιά είναι η σωστή ορθογραφία της μεταγλώτισης γιατί μου φαίνεται οτι τα έχω κάνει χάλια )
    NO HABLO ESPAÑOL

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Μα, συγγνώμη, εδώ μιλάμε για να συνηθίσεις κάτι που είναι ΚΑΛΟ και ΠΟΙΟΤΙΚΟ (όπως θα έλεγε και ο Master Jedi!), και όχι κάτι υποδεέστερο!
    Εμένα, που να με βάλουνε κάτω και να με πατάνε, ΑΠΟΚΛΕΙΕΤΑΙ να μπορέσω να δω μεταγλωτισμένο έργο με ηθοποιους των οποίων ξέρω την φωνή τους και την χροιά τους, χωρίς να κατεβάσω !
    Bασικά εδώ δηλαδή, πέφτει το ignorance is bliss... Κάποιος που ΠΟΤΕ στη ζωή του δεν είδε ΣΩΣΤΑ μια ταινία, χαίρεται με τα ψίχουλα που του πετάνε μέσω μεταγλώτισης! (μήπως ακούγομαι πολύ σαν τον Master Jedi ?
    Συμφωνοι, αλλα ΔΕΝ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ! Είναι ανώφελο να μιλάμε για μεταγλώττιση (spellcheck is your friend) σε άτομα που μπορούν να μιλάνε έστω και μέτρια την γλώσσα τηε ταινίας! Εκεί οι υπότιτλοι έχουν ρόλο συμβουλευτικό ("τι είπε εκει το γρηγορόστομο αμερικανακι δεν το πιασα...") και ενα μεταγλωττισμένο εργο είναι ανέκδοτο. Ανέκδοτα πορεί να είναι και οι ισπανικές μεταγλωττίσεις που προανέφερες. Εχω δει γαλλική μεταγλώττιση αμερικάνικης ταινίας που δεν έχανε σε τίποτα απο το πρωτότυπο, αλλά δεν ηταν ταινία που ήξερα τους ηθοποιούς, οπότε να με χαλάει που π.χ. έχει άλλη φωνή ο Stallone, αφου τους ηθοποιούς δεν τους ήξερα. (κι ακομα δεν τους ξέρω)

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από BlindG Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ε, τώρα you're out of line... Φυσικά και μπορούνε... Άμα ψάξουνε για την γαλλική βερσιόν του Μητσικόστα, ναι... Αλλά σου βάζω στοίχημα ΟΤΙ ΘΕΣ οτι ΣΕ ΚΑΜΙΑ μεταγλώτισση δεν μπορούν να αποδόσουν σωστά αυτές τις 3 λέξεις
    Σίγουρα όχι για μένα και για σένα που τις έχουμε εμπεδώσει. και οχι μου λέει ενας καμμένος γνωστός μου που έμαθε ιαπωνέζικα για να καταλαβαίνει τα ανιιμε που βλέπει και τώρα σνοπμπάρει τις μεταγλωττίσεις, αλλα κάποιον που δεν έχει το κόλλημα ήδη, γιατί όχι. Μια καλή μεταγλώττιση θέλει την ίδια δουλειά με την αρχική ηχητικη επέδυση και μπορεί να αφήσει τις ίδιες εντυπώσεις σε
    κάποιον αμυητο στο πρωτότυπο.
    "If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
    If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band"
    ...


    Storm, by Tim Minchin

  9. #39
    Εγγραφή
    14-01-2005
    Περιοχή
    Σαπίλας και Σκουριάς 38-Ζαχλωρού Καλαβρύτων
    Μηνύματα
    12.889
    Downloads
    21
    Uploads
    3
    Τύπος
    Other / Άλλο
    Ταχύτητα
    100Τbit fiber
    ISP
    sdikr-net
    DSLAM
    Ο.Τ.Ε. - Ν.ΣΜΥΡΝΗΣ
    Router
    Fuzzy gutsu-gutsu
    SNR / Attn
    112(dB) / 0.9(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    NO HABLO ESPAÑOL
    SÍ HABLAS PE!!!
    SÍ HABLAS!!!

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Συμφωνοι, αλλα ΔΕΝ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ! Είναι ανώφελο να μιλάμε για μεταγλώττιση (spellcheck is your friend) σε άτομα που μπορούν να μιλάνε έστω και μέτρια την γλώσσα τηε ταινίας! Εκεί οι υπότιτλοι έχουν ρόλο συμβουλευτικό ("τι είπε εκει το γρηγορόστομο αμερικανακι δεν το πιασα...") και ενα μεταγλωττισμένο εργο είναι ανέκδοτο. Ανέκδοτα πορεί να είναι και οι ισπανικές μεταγλωττίσεις που προανέφερες. Εχω δει γαλλική μεταγλώττιση αμερικάνικης ταινίας που δεν έχανε σε τίποτα απο το πρωτότυπο, αλλά δεν ηταν ταινία που ήξερα τους ηθοποιούς, οπότε να με χαλάει που π.χ. έχει άλλη φωνή ο Stallone, αφου τους ηθοποιούς δεν τους ήξερα. (κι ακομα δεν τους ξέρω)
    Δες μεταγλώττιση (spellcheck που?? Τι???) ταινίας που ΞΕΡΕΙΣ Μην επιβεβαιώνεις το "ignorance is bliss"
    Μπορώ να σου πω οτι από τρείς χώρες με λατινογενείς γλώσσες, που έχω δει μεταγλωτισμένες ταινίες, απλώς χάρηκα που δεν είχα φάει πριν τις δω

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Cafeeine Εμφάνιση μηνυμάτων
    Σίγουρα όχι για μένα και για σένα που τις έχουμε εμπεδώσει. και οχι μου λέει ενας καμμένος γνωστός μου που έμαθε ιαπωνέζικα για να καταλαβαίνει τα ανιιμε που βλέπει και τώρα σνοπμπάρει τις μεταγλωττίσεις, αλλα κάποιον που δεν έχει το κόλλημα ήδη, γιατί όχι. Μια καλή μεταγλώττιση θέλει την ίδια δουλειά με την αρχική ηχητικη επέδυση και μπορεί να αφήσει τις ίδιες εντυπώσεις σε κάποιον αμυητο στο πρωτότυπο.
    Εδώ βασικά ψιλο-βρίσκεται η αδυναμία των επιχειρημάτων μου: Στο γεγονός οτι γνωρίζω τη γλώσσα της ταινίας τις περισσότερες φορές. Αλλά να σου πω και κάτι άλλο? Όταν βλέπω το "Miracles" του Jackie Chan, προτιμώ το original soundtrack παρά την αγγλική μεταγλώττιση, παρ'όλο που δεν ξέρω τίποτα απ'τα Τζακιτσανέζικα

    ( για το γνωστό σου... )

    Good... Bad... I'm tha guy with tha Gun...
    WAntilles: Ούτε σε όλους έχει αφαιρεθεί με βάναυσο - γκεμπελικό χειρουργείο, το μέρος του εγκεφάλου που συμπαθεί τα Windows.
    Trolling με γεύση παπάγια

  10. #40
    Εγγραφή
    20-06-2006
    Ηλικία
    42
    Μηνύματα
    604
    Downloads
    10
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    512/128
    ISP
    Vivodi
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles Εμφάνιση μηνυμάτων
    Καλά άστο.

    Τόσα καταλαβαίνεις.

    Με τη μεταγλώττιση όλο το performance του/της ηθοποιού πάει στον καλάθο των αχρήστων.

    Ο,τιδήποτε δεις, δεν βλέπεις αυτό αλλά κάτι άλλο διαστρεβλωμένο που προήλθε από αυτό.

    Αλλά όπως είπες καί εσύ, για να το καταλάβεις αυτό -> "είναι θέμα κουλτούρας".
    Tι θέλεις να πεις δεν κατάλαβα.Δεν σκοπεύω να διαφωνίσω σε κάτι αλλά η γνώμη μου δεν είναι για τον κάλαθο των αχρήστων που βιάστηκες να τι στείλεις.
    Η 'θεσμική' μεταγλώτιση γίνετε για σωβηνιστικούς λόγους και αυτό δεν είναι κάτι αμελητέο.
    Άσχετα αν καταστρέφετε το performance.

    >>---Όχι θα σας αφήσουμε να καταστρέψετε την κουλτούρα μας με τις χολυγουντιανές υπερπαραγωγές σας ( που είμαι fan ).
    --Θα τις δούμε μεταγλωτισμενες και θα φτιάχνουμε και θα βλεπουμε 'τις δικές μας'.-- σκέφτεται ένας Γάλλος.

  11. #41
    Εγγραφή
    20-06-2006
    Ηλικία
    42
    Μηνύματα
    604
    Downloads
    10
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    512/128
    ISP
    Vivodi
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles Εμφάνιση μηνυμάτων
    Πάρε κλασικότατες ατάκες, μεταγλωττισμένες:

    [spoiler]- Essai pas. Faites ou pas . Il n'y a aucun essai.
    - Versuch nicht. Tun Sie oder nicht. Es gibt keinen Versuch.
    - Intento no. Haga o no . No hay intento.
    - Prova non. Faccia o non. Non ci è prova.

    .
    Δύσκολα μας βάζεις μεγάλε.

  12. #42
    Εγγραφή
    20-06-2006
    Ηλικία
    42
    Μηνύματα
    604
    Downloads
    10
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    512/128
    ISP
    Vivodi
    Προς τι η κουβέντα guys για μεταγλώτιση αφού στην ουσία δεν μας αφορά. Απλές νίξεις επί του θέματος κάνουμε.

  13. #43
    Εγγραφή
    06-02-2003
    Περιοχή
    Tο δοχείο του καφέ, που βρίσκεταi στο Montreal!
    Ηλικία
    47
    Μηνύματα
    1.599
    Downloads
    77
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    10240/512
    ISP
    Vivodi
    DSLAM
    Vivodi - ΔΑΦΝΗ
    Router
    Zyxel 660H DSL Router
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από giannistrsl Εμφάνιση μηνυμάτων
    Δύσκολα μας βάζεις μεγάλε.
    Spoiler:
    "Do or do not, there is not try"
    "If you believe in forever, then life is just a one-night stand,
    If there's a rock 'n' roll heaven, well you know they've got a hell of a band"
    ...


    Storm, by Tim Minchin

  14. #44
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από giannistrsl Εμφάνιση μηνυμάτων
    Η 'θεσμική' μεταγλώτιση γίνετε για σωβηνιστικούς λόγους και αυτό δεν είναι κάτι αμελητέο.
    Άσχετα αν καταστρέφετε το performance.

    >>---Όχι θα σας αφήσουμε να καταστρέψετε την κουλτούρα μας με τις χολυγουντιανές υπερπαραγωγές σας ( που είμαι fan ).
    --Θα τις δούμε μεταγλωτισμενες και θα φτιάχνουμε και θα βλεπουμε 'τις δικές μας'.-- σκέφτεται ένας Γάλλος.
    Εξήγησέ μου σε παρακαλώ σε τι ακριβώς διαφέρει από τα φεστιβάλ "άρειας κουλτούρας" που έκαιγαν σωρηδόν βιβλία από άλλες χώρες;

    Εγώ δε βλέπω καμμία διαφορά.

    Άλλωστε το είπες και μόνος σου.

    Γίνεται "για σωβινιστικούς λόγους".
    Επιτέλους το ελάχιστο δυνατό, ευέλικτο, και ψηφιακό κράτος. Με διαρκή αξιολόγηση.

  15. #45
    Εγγραφή
    20-06-2006
    Ηλικία
    42
    Μηνύματα
    604
    Downloads
    10
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    512/128
    ISP
    Vivodi
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles Εμφάνιση μηνυμάτων
    Εξήγησέ μου σε παρακαλώ σε τι ακριβώς διαφέρει από τα φεστιβάλ "άρειας κουλτούρας" που έκαιγαν σωρηδόν βιβλία από άλλες χώρες;

    .
    'Αλλο να καις και άλλο να 'τροποποιείς'. Ο σωβινισμός σε κάποια πράγματα δεν είναι αναγκαία κάτι 'κακό' είναι θέμα πολιτικής.Δηλαδή είναι καλύτερο να εισβάλει το Hollywood στην Ευρώπη χωρίς όρια;. Δεν έχει να κάνει με τις ταινίες αυτό που λέω αλλά με 'αυτό' που διαμορφώνουν οι ταινίες , εκτός του ότι είναι για διασκέδαση.

    > Αυτό που θέλω και ήθελα να πω αλλά δε με κατάλαβες είναι ότι η μεταγλώτιση μπορεί να καταστρέφει όπως λέτε σε κάποιο βαθμό αλλά φέρνει το movie σε ένα άλλο επίπεδο, διαφορετικό το οποίο εμείς ως Ελλάδα δεν το έχουμε μάθει ούτε το έχουμε συνηθίσει.Από παιδιά για παράδειγμα.
    Στη Γαλλία για παράδειγμα τους αρέσει , και με υπότιτλους προφανός θα τους κακοφαίνετε.

    Ο μεταγλωτισμός έχει τα αρνητικά του ( κανείς δεν διαφωνεί ) αλλά έχει και το εξής μέγα θετικό.
    >>Παραγωγές που άλλοι κατακουράστηκαν + ξοδεύτηκαν για να τις κάνουν 'εσύ' ( το γενικό εσύ ) τις παίρνεις και τις οικιοποιήσαι. Και άσχετα αν είναι αλλουνού λες παράγω κουλτούρα γιατί τα μεταγλωτίζω.Παραγω <δωρεάν> 'εκχώρια' κουλτούρα με τη -μεταγλώτιση των ταινιών-.
    Από την άλλη για αυθεντικό υλικό βλέπω τις δικές μου ( εκχώριες ) παραγωγές.

    Η μεταγλώτιση είναι 'μαγκιά' για όποιον την κάνει ,
    και το ξέρει ότι καταστρέφει εν μέρη το υλικό
    αλλά το κάνει γιατί 'έτσι του αρέσει'.
    Θέλει να βλέπει -Αnjelina Jolie- μεταγλωτισμένη.
    Εξάλλου στο
    Τomb raider σε 'άλλα' έδινες σημασία.

    Τελευταία επεξεργασία από το μέλος giannistrsl : 09-10-06 στις 02:20.

Σελ. 3 από 5 ΠρώτηΠρώτη 12345 ΤελευταίαΤελευταία

Παρόμοια Θέματα

  1. Αγαπημένη ξένη σειρά
    Από giannisbarca στο φόρουμ Πολιτιστικό στέκι
    Μηνύματα: 7096
    Τελευταίο Μήνυμα: 01-01-12, 13:25

Bookmarks

Bookmarks

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
  •  
  • Τα BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Το [IMG] είναι σε λειτουργία
  • Το [VIDEO] είναι σε λειτουργία
  • Το HTML είναι εκτός λειτουργίας