Εμφάνιση 76-90 από 97
-
02-05-13, 10:04 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #76The world can change by your actions not by your opinions
-
02-05-13, 10:08 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #77
-
02-05-13, 10:10 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #78
-
02-05-13, 10:16 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #79
-
02-05-13, 10:18 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #80
-
02-05-13, 10:22 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #81
-
02-05-13, 10:22 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #82
-
02-05-13, 10:31 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #83
-
02-05-13, 10:39 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #84
Ναι, οταν παιρνεις αυτουσια την λεξη (στυλό-> stylo) δεν θεωρω σωστο να την κλινεις.
Οταν την ενσωματωνεις στην γλωσσα (μπρικι, κοτετσι) ειναι αλλιως.
Αλλα το συγκεκριμενο δεν ειναι και ευηχο (φερε μου τα στυλά;; )
-
02-05-13, 10:40 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #85Αυτο λοιπον δεν κλινεται. Ουτε το γενος καν δεν ειναι ιδιο (ο στύλος - το στυλό)
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος kos1967 : 02-05-13 στις 10:50.
-
02-05-13, 10:43 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #86
-
02-05-13, 11:23 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #87
Όταν οι ξένες λέξεις έχουν ελληνικές καταλήξεις πρέπει να κλίνονται κανονικά (παλτά, πόρτες, ράδια, στυλά κλπ). Είναι η φυσική τάση της γλώσσας.
Στην καθημερινή ομιλία πολλές φορές δεν το κάνουμε (στυλό) και ακόμα χειρότερα το εφαρμόζουμε και σε ελληνικές λέξεις που θα έπρεπε να κλίνονται (τάβλι).
Ή ακόμα κάνουμε το λάθος να κλίνουμε ξένες λέξεις βάση της κλίσης τους στην ξένη γλώσσα (τα κομπιούτερς)
-
13-05-13, 15:27 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #88
-
13-05-13, 17:42 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #89
Εδώ είναι το πρόβλημα μάλλον, αλλά για κάποιο λόγο όταν κάνω login δε μπορώ καν να δω αυτή τη σελίδα (μου βγάζει Permission Denied), πόσο μάλλον να το αλλάξω.
-
13-05-13, 17:50 Απάντηση: Περί ελληνικών μεταφράσεων για τεχνολογικούς όρους κλπ [Split από "To thread του KDE SC"] #90
Επιτέλους σωστή απόδοση στα ελληνικά.
Άντε και στις ΕΠΑ.
- - - Updated - - -
Είσαι αγράμματος.
Η λέξη είναι το στυλό, και είναι ΑΚΛΙΤΗ, καθώς ουδέποτε εντάχθηκε σε κάποια κλίση της ελληνικής γλώσσας.
- - - Updated - - -
Φυσικά "στο φτερό".
(το έχει κάνει το RAM πριν από 10+ χρόνια)
Παρόμοια Θέματα
-
Το thread του KDE
Από ifaigios στο φόρουμ Unix - LinuxΜηνύματα: 1190Τελευταίο Μήνυμα: 24-03-24, 22:18 -
To thread του Adobe Flash plugin
Από zutmazut στο φόρουμ Unix - LinuxΜηνύματα: 329Τελευταίο Μήνυμα: 05-09-16, 20:55 -
To thread του FreeBSD 9
Από flamelab στο φόρουμ Unix - LinuxΜηνύματα: 81Τελευταίο Μήνυμα: 07-12-12, 09:52 -
Το thread του KDE SC 4.8
Από Helix στο φόρουμ Unix - LinuxΜηνύματα: 377Τελευταίο Μήνυμα: 09-09-12, 23:54 -
To thread του Ubuntu - "Oneiric Ocelot" 11.10 - episode XIII
Από flamelab στο φόρουμ Unix - LinuxΜηνύματα: 129Τελευταίο Μήνυμα: 11-05-12, 00:49
Bookmarks