Εμφάνιση 1-10 από 10
  1. #1
    Εγγραφή
    12-12-2006
    Μηνύματα
    2.832
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    24576/1024
    ISP
    Conn-x OTE
    Router
    D-Link 2740-B
    SNR / Attn
    11.0(dB) / 19.8(dB)
    Χαιρετώ.
    Ερώτησις κρίσεως...
    Γιατί άμα βάζω Αγγλικούς υπότιτλους σε κάποια ταινία,κατά 99%,είναι συγχρονισμένοι,ενώ άμα βρίσκω Ελληνικούς,υποφέρω να τους συγχρονίσω;
    Και κάτι άλλο.Υπάρχει κάποια τεχνική,με την οποία μπορούμε να πετύχουμε εύκολα το συγχρονισμό, μέσες άκρες,με τη βοήθεια των κουμπιών συν και πλην;Γιατί βασανίζομαι πατώντας πότε το ένα και πότε το άλλο.

  2. #2
    Εγγραφή
    24-12-2006
    Περιοχή
    Νότια Φινλανδία
    Μηνύματα
    47.081
    Downloads
    22
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    17640/1020
    ISP
    Forthnet
    DSLAM
    Forthnet - ΒΥΖΑΝΤΙΟ
    Router
    Asus DSL-N17U
    SNR / Attn
    1.0(dB) / 20.2(dB)
    Path Level
    Interleaved
    Ποιό πρόγραμμα χρησιμοποιείς για τον συγχρονισμό ;
    Runtime Erro
    Τον Ken Lee, τον ξέρετε ;
    Με τη βοήθεια του θεού, λεφτά υπάρχουν.

  3. #3
    Εγγραφή
    12-12-2006
    Μηνύματα
    2.832
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    24576/1024
    ISP
    Conn-x OTE
    Router
    D-Link 2740-B
    SNR / Attn
    11.0(dB) / 19.8(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από cranky Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ποιό πρόγραμμα χρησιμοποιείς για τον συγχρονισμό ;
    Κοίτα,μιας και δεν είμαι εξπέρ,το μόνο που ξέρω είναι μια δυνατότητα που δίνουν,τόσο το BSplayer,όσο και το VLCplayer.
    Πάσα προσφορά βοηθείας ασμένως δεκτή.

  4. #4
    Εγγραφή
    24-12-2006
    Περιοχή
    Νότια Φινλανδία
    Μηνύματα
    47.081
    Downloads
    22
    Uploads
    0
    Τύπος
    ADSL2+
    Ταχύτητα
    17640/1020
    ISP
    Forthnet
    DSLAM
    Forthnet - ΒΥΖΑΝΤΙΟ
    Router
    Asus DSL-N17U
    SNR / Attn
    1.0(dB) / 20.2(dB)
    Path Level
    Interleaved
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Theodore41 Εμφάνιση μηνυμάτων
    ... είναι μια δυνατότητα που δίνουν,τόσο το BSplayer,όσο και το VLCplayer.
    Ούτε που ήξερα οτι το VLC έχει τέτοια δυνατότητα.

    Χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop.
    Έχει την δυνατότητα να ορίσεις την αρχή εμφάνισης της πρώτης και της τελευταίας ατάκας, και συγχρονίζει ανάλογα, όλους τους διαλόγους.
    Έχει πολύ μεγάλο ποσοστό επιτυχίας, τουλάχιστον στις ταινίες που δοκίμασα εγώ.
    Runtime Erro
    Τον Ken Lee, τον ξέρετε ;
    Με τη βοήθεια του θεού, λεφτά υπάρχουν.

  5. #5
    Εγγραφή
    12-12-2006
    Μηνύματα
    2.832
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Ταχύτητα
    24576/1024
    ISP
    Conn-x OTE
    Router
    D-Link 2740-B
    SNR / Attn
    11.0(dB) / 19.8(dB)
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από cranky Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ούτε που ήξερα οτι το VLC έχει τέτοια δυνατότητα.

    Χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop.
    Έχει την δυνατότητα να ορίσεις την αρχή εμφάνισης της πρώτης και της τελευταίας ατάκας, και συγχρονίζει ανάλογα, όλους τους διαλόγους.
    Έχει πολύ μεγάλο ποσοστό επιτυχίας, τουλάχιστον στις ταινίες που δοκίμασα εγώ.
    Aφού σε ευχαριστήσω,σου στέλνω και ένα πμ,για πιο ειδική ερώτηση.

  6. #6
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από cranky Εμφάνιση μηνυμάτων
    Χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop.
    Κακή επιλογή αγαπητέ, διότι:

    - έχει σταματήσει να αναπτύσσεται εδώ και χρόνια
    - δεν υποστηρίζει utf8 -> το de facto standard για subtitle tracks σε HD video και matroska container

    Π.χ. μια πολύ καλή εναλλακτική είναι το Subtitle Edit.

    - - - Updated - - -

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Theodore41 Εμφάνιση μηνυμάτων
    Γιατί άμα βάζω Αγγλικούς υπότιτλους σε κάποια ταινία,κατά 99%,είναι συγχρονισμένοι,ενώ άμα βρίσκω Ελληνικούς,υποφέρω να τους συγχρονίσω;
    Γιατί οι τεμπέληδες οι ελληναράδες βαριούνται να κάνουν τις απαραίτητες παρακάτω δηλώσεις όταν ανεβάζουν τον υπότιτλο:

    - το framerate
    - το cut της ταινίας (π.χ. είναι κανονική, director's cut, special edition, extended edition κλπ.)



    ΥΓ: Φυσικά βαριούνται να μετατρέψουν και σε utf8.

  7. #7
    Το avatar του μέλους JustOne
    JustOne Guest
    Εγώ χρησιμοποιώ το Sub-Rip

    Με έχει βολέψει μια χαρά

  8. #8
    Εγγραφή
    02-11-2003
    Περιοχή
    Επαναπατρισθείς στην Αθήνα
    Ηλικία
    49
    Μηνύματα
    56.427
    Downloads
    64
    Uploads
    73
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    102400/10240
    ISP
    Vodafone
    Path Level
    Fastpath
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από JustOne Εμφάνιση μηνυμάτων
    Εγώ χρησιμοποιώ το Sub-Rip

    Με έχει βολέψει μια χαρά
    Τελείως άλλη η δουλειά-αποστολή του Sub-Rip, με αυτά που συζητάμε εδώ.

    Η δουλειά του Sub-Rip είναι αποκλειστικά και μόνο να πάρει κουτούς-bitmap υπότιτλους, να τους κάνει OCR, και να τους σώσει σαν έξυπνους-χρήσιμους text υπότιτλους.

  9. #9
    Το avatar του μέλους JustOne
    JustOne Guest
    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από WAntilles Εμφάνιση μηνυμάτων
    Τελείως άλλη η δουλειά-αποστολή του Sub-Rip, με αυτά που συζητάμε εδώ.

    Η δουλειά του Sub-Rip είναι αποκλειστικά και μόνο να πάρει κουτούς-bitmap υπότιτλους, να τους κάνει OCR, και να τους σώσει σαν έξυπνους-χρήσιμους text υπότιτλους.
    Τίτλος: Υπότιτλοι και συγχρονισμός.
    Ερώτηση: Υπάρχει κάποια τεχνική,με την οποία μπορούμε να πετύχουμε εύκολα το συγχρονισμό, μέσες άκρες,με τη βοήθεια των κουμπιών συν και πλην;Γιατί βασανίζομαι πατώντας πότε το ένα και πότε το άλλο.

    Λοιπόν,
    1) ανοίγουμε το SubRip πατάμε το 3ο κουμπί πάνω πάνω αριστερά που λέει "Show/Hide Subtitles text window".
    2) File->Open ανοίγουμε το subtitle αρχείο.
    3) Πατάμε Done
    4) Πατάμε το κουμπί που έχει εικονίδιο ένα ρολόι
    5) Στο Time Offset βάζουμε το Offset που θέλουμε να μετακινήσουμε τους υπότιτλους (για να εμφανίζονται πιο αργά) (με τσεκαρισμένο το Minus εμφανίζονται πιο γρήγορα οι υπότιτλοι)
    6) Πατάμε Correct Time
    7) File-> Save as -> Αποθήκευση.

    Πατήστε στην εικόνα για να τη δείτε σε μεγέθυνση. 

Όνομα:  sr.png 
Εμφανίσεις:  4 
Μέγεθος:  40,9 KB 
ID: 156785

    Έχουμε το συγχρονισμένο υπότιτλο.

    Κάνει λοιπόν και συγχρονισμό το Sub-Rip. Οπότε πολύ σχετική η δουλειά-αποστολή του
    Τελευταία επεξεργασία από το μέλος JustOne : 15-06-15 στις 17:13.

  10. #10
    Εγγραφή
    28-06-2009
    Μηνύματα
    221
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Τύπος
    VDSL2
    Ταχύτητα
    26500/1500
    ISP
    Wind
    Router
    ZYXEL
    SNR / Attn
    10DB(dB) / 29DB(dB)
    μπορείς να χρησιμοποιήσεις το bsplayer που βρίσκει υπότιτλους μόνο του, και επίσης έχει και βαθμολογία για τον υπότιτλο που θέλεις να κατεβάσεις χωρίς να μπαίνεις στην διαδικασία κάθε φορά να ξανά συγχρονίσεις.

Παρόμοια Θέματα

  1. Υπότιτλοι και γραμματοσειρές στο ConvertXtoDVD
    Από goku στο φόρουμ Audio, Video και Φωτογραφία
    Μηνύματα: 8
    Τελευταίο Μήνυμα: 03-05-15, 16:21
  2. Στατιστικά Wind και συγχρονισμός
    Από kavadias στο φόρουμ Wind
    Μηνύματα: 25
    Τελευταίο Μήνυμα: 02-03-15, 13:42
  3. Forthnet Μαρούσι και συγχρονισμός
    Από kavadias στο φόρουμ Nova
    Μηνύματα: 2
    Τελευταίο Μήνυμα: 10-11-14, 11:08
  4. Μηνύματα: 7
    Τελευταίο Μήνυμα: 05-11-14, 04:58
  5. lg tv υποτιτλοι
    Από mixalis1985 στο φόρουμ Audio, Video και Φωτογραφία
    Μηνύματα: 1
    Τελευταίο Μήνυμα: 13-08-14, 19:13

Bookmarks

Bookmarks

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
  •  
  • Τα BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Το [IMG] είναι σε λειτουργία
  • Το [VIDEO] είναι σε λειτουργία
  • Το HTML είναι εκτός λειτουργίας